Исследовательская работа "Русские и немецкие пословицы. Их сравнительно - сопоставительный анализ".
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа | 43.6 КБ |
prezentatsiya.ppt | 1.47 МБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Cредняя общеобразовательная школа № 3»
Районная научно – практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку»
Исследовательская работа
«Русские и немецкие пословицы. Их сравнительно – сопоставительный анализ»
Авторы: Заргарова Татьяна Олеговна, 9 класс
Галич Диана Руслановна, 9 класс
Руководители: Оганесян Светлана Ваграмовна,
учитель немецкого языка.
Шашукова Аник Валерьевна,
учитель русского языка и литературы.
с. Богдановка
2017г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
I.Введение …………………………………………………………………………….3 - 4
II. Основная часть. Сравнительно – сопоставительный анализ русских
и немецких пословиц. …………………………………………………………... 5 - 14
2.1 Пословица, как жанр русского и немецкого фольклора ……………………... 5 - 6
2.2 Сферы употребления пословиц ………………………………………………..6 - 8
2.3 Анализ образной основы пословиц ……………………………………………9 - 14
III. Заключение ………………………………………………………………………14 - 15
IV. Литература ……………………………………………………………………….16
I.Введение
Культура речи свидетельствует о культурном и духовном достоянии человека, насколько он уважительно относится к своему родному и иностранному языкам, на которых способен поддерживать коммуникацию в обществе. Уметь красиво, а самое главное грамотно говорить и выражаться - целое мастерство. Ведь коммуникативная составляющая современной жизни играет важную роль в функционировании многих процессов. От того, как мы выражаемся, формулируем предложения, связываем воедино мысли, зависит восприятие нас собеседником. Наш оппонент по диалогу сразу сможет сказать, каков наш культурный опыт, как много мы читаем и анализируем.
Наиболее ярко традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в частности, в пословицах, они разнообразят нашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты.
Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общего, однако с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.
Предлагаем вашему вниманию нашу исследовательскую работу.
«Русские и немецкие пословицы. Их сравнительно – сопоставительный анализ»
Цель нашего исследования:
Выявить богатство употребления пословиц в русско – немецком языках на основе сравнительно-сопоставительного анализа, изучить возможности их перевода с одного языка на другой.
Задачи:
Объект исследования: Пословицы русского и немецкого языка.
Предмет: Пословицы
Методы исследования:
1.Анализ литературы по изучаемому вопросу.
2.Сравнительно – сопоставительный анализ русских и немецких пословиц.
3. Обобщение изученного материала.
Мы выдвигаем Гипотезу:
Имеются существенные расхождения в образном значении пословиц в немецком и русском языках, следовательно, невозможен их дословный перевод с одного языка на другой.
Актуальность работы заключается в возрастающем интересе к разнообразию русских и немецких пословиц.
II Основная часть
2.1. Пословица, как жанр русского и немецкого фольклора.
Необъятно устное народное творчество. Создавалось оно веками, имеется множество его разновидностей. В переводе с английского языка "фольклор" - это "народное значение, мудрость". В научном обиходе разных стран встречаются и другие термины: немецкий — Volkskunde, в более узком значении слова — Volksdichtung; французский — Traditions populaires. То есть устное народное творчество - все, что создается духовной культурой населения за века исторической жизни его. Корни немецкого фольклора уходят в глубокую древность. Пословицы – это отражения народной мудрости. Они различны по своему происхождению, делая нашу речь более яркой и выразительной. В. И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
Поговорки и пословицы – это немецкий народный фольклор. Они являются частью национальной культуры; речевым жанром фольклора и употребляются в речи, кстати, к слову. Они содержательны, кратки, образны, поэтому являются более ярким и доступным материалом, ориентированным своим содержанием на человека; черты характера, поступки, отношения в обществе и семье. Они так же отражают быт и нравы носителей языка, многому учат, воспитывают, помогают понять моральные ценности народа, который их создал. С помощью пословиц и поговорок можно точно и ясно выразить свою мысль.
Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Говорили: «Помни мост да перевоз». А что значило: не забывай, отправляясь в дорогу, брать с собой деньги — в местах переправы, у мостов взимали пошлину.— Примечали: если март бесснежный, а май - дождливый, то будет урожаи, и говорили: «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый; Напоминали: «Межа — и твоя, и моя», что было связано с правом собственности на землю.
Крупнейший собиратель фольклора В. И. Даль во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица — коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». В первой половине XX века знаток пословиц М. А. Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений. «Все бондаря, да немногих благодарят», — это суждение говорит о мастерстве бондаря, но если подумаем, что смысл изречения только в этом, мы лишим пословицу ее обобщающей силы. Эта пословица говорит о качестве работы вообще, она может быть применена к учителю, трактористу, ткачу, машинисту, летчику, воину и т. д.»
Именно эти два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают. Они, как совершенно справедливо писал В. И. Даль, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает?'
Пословицы – это образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.
2.2 Сферы употребления пословиц.
Возникновение и развитие пословиц и поговорок относится к глубокой древности. Издавна человек заботился не только о питании, жилище и близких людях. Он стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе, и в своем воображении. Многовековые наблюдения народа, его мечты и надежды воплощались в пословицах и поговорках.
Пословицы и поговорки относятся к фольклорному жанру. Пословица – народное изречение, в котором выражается мнение не отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.
Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа.
Проанализируем имеющиеся пословицы в русском и в немецком языках. В названных языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат!
1.Пословицы, отражающих общественно-исторический опыт народа
немецкие русские
Wer zuletzt lacht, lacht am besten | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. | От избытка сердца глаголют уста. |
Vorsicht ist besser als Nachsicht. | Семь раз примерь, а один отрежь. |
Vier Augen sehen mehr als zwei | Ум — хорошо, а два— лучше. |
Besser schielen als blind sein. | Лучше хромать, чем сиднем сидеть. |
Bekümmert Herz treibt selten Scherz | У горя и песни горькие. |
Selbst ist der Mann. | Своя рука — владыка. |
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. | Уговор — святое дело. |
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | He так страшен черт, как его малюют. |
2. Пословицы, отражающие жизненно - бытовой опыт народа
немецкий русский
Abbitte ist die beste Busse. | Повинную голову меч не сечет. |
Niemand kann über seinen Schatten springen. | От своей тени не уйдешь. |
Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. | На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. |
Ein Löffel voll' Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat. | Совет хорошо, а дело лучше. |
Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. | He сули журавля в небе, дай синицу в руки. |
Gute erreicht mehr als Strenge. | Ласковое слово пуще дубины. |
Wissen ohne Gewissen ist Tand. | Без совести и при большом уме не проживешь. |
Sage nicht alles, was du weißt, aber weiß alles, was du sagst. | He всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь. |
Erst wägen, dann wagen. | Семь раз примерь, а один раз отрежь. |
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold | Доброе имя лучше богатства. |
Besser gutlos denn ehrlos. | Будь гол, да не вор, а беден, да честен- |
Was wohl der Jugend steht, nicht für das Alter geht. | Старый хочет спать, а молодой— гулять |
2.3 Анализ образной основы пословиц
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и создаются и в наши дни. Анализируя образную основу пословиц в русском и в немецком языках, мы обратили внимание на то, что существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.
Анализируя образную основу пословиц в русском и в немецком языках, мы заметили, что можно выделить три группы пословиц
1. Полные смысловые эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Например,
О вкусах не спорят – | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. |
Besser spät als nie. | Лучше поздно никогда |
Не все то золото, что блестит - | Es ist nicht alles Gold was glänzt |
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят. |
Vorsicht ist die Mutter der Weißheit. | Осторожность - мать мудрости. |
II. Ко второй группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое значение.
русский немецкий
Яблоко от яблони недалеко падает - | Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) |
Длинная нитка – ленивая швея. | – Langes Fädchen – faules Mädchen.( Длинная нитка – ленивая девочка) |
Яйца курицу не учат - | Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) |
Дорого да мило, дешево, да гнило | – Billig und gut sind selten beisammen. (Дешево и хорошо редки вместе) |
Смелость города берет – | dem Mutigem gehört die Welt (мир принадлежит мужественному) |
Счастливые часов не наблюдают | - Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы) |
Смех без причины - признак дурачины | . - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)- |
Где труд, там и счастье. | - Arbeit macht das Leben sűß. (Работа делает жизнь сладкой) |
Не годы старят, а горе. | - Kummer macht alt vor den Jahren. (Печаль делает cтарым до возраста) |
Молодое вино разрывает мехи ветхие | – Junger Most sprengt alte Schläuche Молодой плодовый сок взрывает старыe шланги |
На всех не угодишь. | –Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. (Всем людям правильно сделать - это искусство, которым никто не владеет.) |
Один в поле не воин | - Einer ist keiner (Один - никто) |
К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
русский немецкий
Bот где собака зарыта | –Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) |
Один ум хорошо, а два лучше | – Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). |
Первый блин комом | - Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (На первый выстрел не падаете никакой крепости) |
Всяк кулик свое болото хвалит | Jeder Krämer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар) |
Не все коту масленица – | Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) |
Не подмажешь –не поедешь | Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein (Адвокат и колесо хотят быть смазаны) |
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться | – Wer in den Kohl speit, muss ihn essen (кто плюет в капусту, тому и есть придется) |
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (нельзя хвалить день до вечера) |
У кого болят кости, тот не думает в гости. | – Wer Butter auf dem Kopf hat, der gehe nicht in die Sonne (Кто имеет масло на голове, тот не шел бы на солнце) |
Других не суди, на себя погляди | – Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями) |
На чужой каравай рот не разевай – | Der Ofen ist nicht für dich geheizt (Печь не для тебя натоплена) |
Куда иголка, туда и нитка. | – Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.) |
Голод – не тетка | . –Der Hunger lehrt geigen. (Голод учит играть на скрипке) |
Где силой не возьмешь, там хитрость поможет | – Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs. (То, что лев не умеет, то лисица сможет.) |
Горбатого могила исправит | –Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей коже.) |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда | –Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет вознаграждения) |
С миру по нитке – голому рубаха.. | –Viele Wenig machen ein Viel. |
Два сапога пара - | Gleiche Brűder, gleiche Kappen (Одинаковые братья, одинаковые колпаки.) |
К IV группе относятся пословицы, содержащие обобщение и оценочно – предписывающее содержание.
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл:
немецкий русский
Констатация явлений или свойств: Regel ohne Ausnahme. | Нет правил без исключений |
Ein Unglück kommt selten allein | Пришла беда - отворяй ворота. |
их оценка: ist die Mutter der Weisheit | Осторожность, прежде всего. |
предписание: schau, wem | Доверяй, но проверяй. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Цыплят по осени считают. |
III. Заключение.
Демонстрируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. В данной работе была представлена проблема исследования и сопоставления немецких пословиц с пословицами русского языка, их применение на уроках иностранного языка. Мы доказали, что использование в своей речи немецких пословиц, устойчивых выражений и всевозможные клише позволяют нам лучше понять немецкий характер, познать законы языка, позволяют поддерживать интерес к изучению.
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, сделаны следующие выводы:
Пословицы занимают важное место в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
Актуальность и новизна данной работы заключена в следующем: изучающие немецкий язык правильно используют пословицы в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций, при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке говорящего нет аналогичного по смыслу фразеологизма. Но если соответствие находится, то это даёт ещё один стимул к изучению немецкого языка. Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы играют существенную роль в акте коммуникации и наша гипотеза, выдвинутая в начале исследовательской работы подтверждается: наблюдаются существенные расхождения в образном значении пословиц в немецком и русском языках. Следовательно, не возможен их дословный перевод с одного языка на другой.
IV. Литература:
1. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому
языку в старших классах. М. 1998 г.
2. Даль В.Толковый словарь живого Великорусского языка. том 1У. Издание книгопродавца - типографа Вольфа М.О. 1882 г.
3. Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
5. Розенталь Д.Э.Современный русский язык. М. 1971 г.
6. В.К.Шалагина. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1962г.
7.интернет ресурсы http://www.bobych.ru/referat/82/1742/4.html –
http://www.referat911.ru/referat/languages/0_object7381.html
Слайд 1
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «Русские и немецкие пословицы. Их сравнительно – сопоставительный анализ» ВЫПОЛНИЛИ УЧЕНИЦЫ 8 КЛАССА: ЗАРГАРОВА ТАТЬЯНА ГАЛИЧ ДИАНА РУКОВОДИТЕЛИ: ОГАНЕСЯН С.В. ШАШУКОВА А.В. ФЕВРАЛЬ, 2016 годСлайд 2
ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В РУССКО – НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА, ИЗУЧИТЬ ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ. ЦЕЛЬ НАШЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Слайд 3
Имеются существенные расхождения в образном значении пословиц в немецком и русском языках, следовательно, невозможен их дословный перевод с одного языка на другой. ГИПОТЕЗА
Слайд 4
«Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». Даль В.И
Слайд 5
Сравнительный анализ употребления пословиц
Слайд 6
общественно-исторический опыт народа Wer zuletzt lacht , lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз примерь, а один отрежь. «Vier Augen sehen mehr als zwei. Ум — хорошо, а два— лучше. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. He так страшен черт, как его малюют.
Слайд 7
ЖИЗНЕННО - БЫТОВОЙ ОПЫТ НАРОДА Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест. Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата . Gemeinnutz geht vor Eigennutz . Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.
Слайд 8
Morgen , morgen , nur nicht heute , sagen alle faulen Leute . - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят - Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда - Es ist nicht alles Gold was glänzt - Не все то золото, что блестит 1. Полные смысловые эквиваленты О вкусах не спорят Über Geschmack lässt sich nicht streiten
Слайд 9
2.Oдинаковая образная основа и близкое значение Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne ( досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица ) Счастливые часов не наблюдают - Dem gl ü cklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы) Смех без причины - признак дурачины . - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)- Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Слайд 10
Einer ist keiner (Один - никто) Один в поле не воин Langes Fädchen – faules Маdchen ( Длинная нитка – ленивая девочка )
Слайд 11
3. Оценочно- предписывающее содержание. Цыплят по осени считают ( Доверяй, но проверяй ) Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Слайд 12
3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Выводы: Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации. 2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке.
Слайд 13
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !!!
Тигрёнок на подсолнухе
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Хризантема и Луковица
Что общего у травы и собаки?
Агния Барто. Сережа учит уроки