Данный проект является социально-образовательным, направленным на решение ряда задач. Он обеспечивает переход студентов к осуществлению самостоятельных социальных действий. Смысл нашего социально-образовательного проекта можно обозначить так, «от подростка к подростку».
В наши задачи входило: пополнить свой лексический запас новыми словами и выражениями. Научиться работать с текстовыми редакторами, программами-переводчиками, работать в Интернете. Повысить общее языковое развитие. Применять полученные знания и умения в различных жизненных ситуациях. Проект был оформлен в виде доклада о проведении научно-исследовательской работы и презентации с выполненным сравнительным анализом компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения «The Divine Image» Уильяма Блэйка с английского языка на русский.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 319.57 КБ |
![]() | 90 КБ |
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЭТАП ВСЕРОССИЙСКОГО КОНКУРСА
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ ОБУЧАЮЩИХСЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ
ИМЕНИ Д.И. МЕНДЕЛЕЕВА
(на 2021/2022 учебный год)
Направление:
Исследование по литературе и гуманитарному направлению
«Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения «The Divine Image» Уильяма Блэйка с английского языка на русский»
Попкова Анастасия, 2 курс
Научный руководитель - Михалькова Татьяна Леонидовна,
преподаватель английского языка.
Учебное заведение: "Алатырский технологический колледж" Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики.
Чебоксары - 2021 г.
Оглавление:
1.Ввведение с.4
2.Основная часть с.5-8
3.Заключение с.9
4.Список литературы с.11
5. Приложение. Анкетирование среди студентов и преподавателей с.12
Введение:
Модернизация образования предполагает не только обновление его содержания, но и активное использование инновационных технологий. В практику нашего колледжа давно вошли проблемные, поисковые методы, в том числе и исследования студентов как метод изучения иностранного языка. В нашей практической работе нашёл свое воплощение проектный метод как средство формирования устойчивого интереса к изучению иностранного языка. Работа над проектом побуждает студентов колледжа к глубокому погружению в предмет, расширяет их словарный запас, заставляет читать, переводить, искать, пользуясь каталогами библиотек и возможностями Интернета. Данный проект является социально-образовательным, направленным на решение ряда задач. Он обеспечивает переход студентов к осуществлению самостоятельных социальных действий. Смысл нашего социально-образовательного проекта можно обозначить так, «от подростка к подростку».
В наши задачи входило: пополнить свой лексический запас новыми словами и выражениями. Научиться работать с текстовыми редакторами, программами-переводчиками, работать в Интернете. Повысить общее языковое развитие. Применять полученные знания и умения в различных жизненных ситуациях. Проект был оформлен в виде доклада о проведении научно-исследовательской работы и презентации с выполненным сравнительным анализом компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения «The Divine Image» Уильяма Блэйка с английского языка на русский.
Основная часть:
Объект исследования:
В качестве объекта исследования определено стихотворение на английском языке «The Divine Image» by William Blake.
Предмет исследования:
Предметом исследования выступает лексика компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения «The Divine Image» Уильяма Блэйка с английского языка на русский.
Цели:
Целью исследования является освоить технологию сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака.
В ходе выполнения научно-исследовательской работы мы должны были выбрать наиболее понравившееся стихотворение англоязычных писателей и проанализировать компьютерный и литературный переводы, сделать вывод, представить наш доклад и презентацию.
Задачи:
1) Пополнить свой лексический запас новыми словами и выражениями.
2) Научиться работать с текстовыми редакторами, программами-переводчиками, работать в интернете.
3) Повысить общее языковое развитие.
4) Применять полученные знания и умения в различных жизненных ситуациях.
Актуальность работы:
Обучение иностранным языкам является той областью, где компьютерная технология обучения и сеть Интернет могут принципиально изменить и методы работы, и, что самое главное, ее результаты. Так, как этот год в России объявлен «Годом Науки и Технологии», то тема нашей научно- исследовательской работы «Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения «The Divine Image» Уильяма Блэйка с английского языка на русский», является актуальной.
Последовательность работы над литературным переводом стихотворения с английского языка на русский.
1. Прочитывается всё стихотворение.
2. Текст размечается, выделяются непонятные слова и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста. Выделяются жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению.
3. После этого делается полный перевод стихотворения в письменном виде.
4. Текст перевода стихотворения просматривается, по возможности через 2 – 3 дня после окончания работы, и освобождается от несвойственных русскому языку оборотов.
Некоторые предпочитают сделать сначала весь перевод, оставляя трудные места и слова для последующего выяснения. Это позволяет ускорить перевод и облегчить работу.
Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей смыслу лексикой, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеют огромное значение для правильного перевода.
Мы должны помнить, что какого-либо правила или ряда правил, знание которых обеспечило бы успешный перевод английских стихотворений, не существует. Помощники переводчика – словари, справочники, специальные пособия по переводу, его любознательность, знание грамматики, терпение и трудолюбие. Это и обеспечивает хорошее качество перевода английских стихотворений. Но все переводы простых обывателей, никогда не заменят творчество русских поэтов, которые занимались литературными переводами. Они пропускали все, переводимые ими стихотворения через свою душу, и рождали новое прекрасное стихотворение, свойственное нашему менталитету.
Английский текст стихотворения | Компьютерный перевод (Yandex - переводчик) | Перевод С. Маршака | Сравнительный анализ |
“The Divine Image» by William Blake To Mercy, Pity, Peace, and Love All pray in their distress; And to these virtues of delight Return their thankfulness. For Mercy, Pity, Peace, and Love Is God, our Father dear, And Mercy, Pity, Peace, and Love Is man, His child and care. For Mercy has a human heart, Pity a human face, And Love, the human form divine, And Peace, the human dress. Then every man, of every clime, That prays in his distress, Prays to the human form divine, Love, Mercy, Pity, Peace. And all must love the human form, In heathen, Turk, or Jew; Where Mercy, Love, and Pity dwell There God is dwelling too. | “Божественный образ» Уильям Блейк За Милосердие, Жалость, Мир и Любовь И к этим добродетелям восторга Вернётся их благодарность. За Милосердие, Жалость, Мир и Любовь Это Бог, наш дорогой Отец, И Милосердие, Жалость, Мир и Любовь Это мужчина, Его ребенок и забота. Ибо Милосердие имеет человеческое сердце, Пожалейте человеческое лицо, И Любовь, божественная человеческая форма,И Мир, человеческая одежда. Тогда каждый мужчина, в любом климате, Который молится в своем горе, Молится божественной человеческой форме,Любви, Милосердию, Жалости, Миру. И все должны любить человеческую форму, В языческом, турецком или еврейском; Где обитают Милосердие, Любовь и Жалость Там тоже обитает Бог. | «Святой образ» Добро, Терпимость, Мир, Любовь В несчастье мы зовем И сим достоинствам святым Возносим наш псалом. Добро, Терпимость, Мир, Любовь - Все это Бог Благой; Добро, Терпимость, Мир, Любовь - Все это мы с тобой! Ведь наше сердце у Добра, Терпимость льет наш свет. Святой наш образ у Любви - И Мир, как мы, одет. Мы - люди, жители земли, В несчастье все зовем Добро, Терпимость, Мир, Любовь Во образе людском! О если б образ наш святой Любой в любом берег! Где Мир, Терпимость и Любовь - Там, собственно, и Бог! | Поэт выбрал близкое по значению, но абсолютно другое прилагательное. Компьютер определил точный перевод. Поэт не употребил предлог to (за). Смысл от этого не изменился. Поэт убрал слово все, глагол молятся - заменил зовём для благозвучности. Поэт употребил старорусское слово сим, широко употребляемое в то время. Слово псалом (молитва) придумано поэтом, но от этого поменялся полностью смысл. Было - за молитвы вернётся благодарность. Стало - к святыням возносим молитвы. Почти одинаковый смысл, поэт чуть-чуть изменил для рифмы Поэт заменил милосердие на добро, жалость на терпимость (Примерно одинаковый смысл) Поэт объединил перечисления автора в общую мысль Смысл тот же, только поэт сделал строку короче, для рифмы. Компьютер вместо существительного (жалость), поставил глагол (пожалейте). А поэт выбрал перевод терпимость, вместо жалость. Поэт точно донёс смысл, хоть и многое перефразировал. При многозначности слов, компьютерный переводчик не всегда выбирает верное значение (мужчина, человек) Поэт для усиления смысла выбрал вообще множественное число (люди). И сократил размер строк, перефразировав всё литературным языком того времени. Любой в любом берег! Это литературный сравнительный оборот поэта. Поэт убрал перечисление национальностей, заменив обобщением. Поэт сократил строку, убрав глагол обитают, не изменив при этом смысл. Поэт полностью сохранил смысл строки, хотя заменил глагол «обитает» на наречие «собственно». |
Заключение:
Сравнив два перевода компьютерный и литературный С. Маршака стихотворения «The Divine Image» Уильяма Блэйка с английского языка на русский», мы пришли к выводу, что компьютерный перевод часто бывает дословным или из множества значений слова компьютер может выбрать не самый удачный перевод на слух русского человека. Как правило, по внешнему виду английского слова, нельзя определить какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным и глаголом, и прилагательным. Если переводить английское предложение с его твёрдым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Он может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке. Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учёта их грамматических и логических связей.
Каждое слово в любом языке имеет конкретное значение, соотнесённое с тем или иным определённым предметом или явлением. То, что обозначает отдельное, самостоятельное слово, является его лексическим значением. Однако большинство слов обладают не одним значением, а несколькими. Одно и то же слово может называть разные предметы, признаки, действия и т.д. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него может быть значений.
Не забыли мы и о программах-переводчиках - с английского, немецкого, французского и других языков на русский и обратно (PROMT, Socrat, Pragma, Google - переводчик, Yandex - переводчик). Конечно, сами, без всякого нашего участия машинные переводчики способны сделать такие переводы, в которых разобраться труднее, чем в иноязычном оригинале. Но это не беда: переводчики можно было очень тонко и точно настроить на тематику нашей работы. А если вы приобретете вместе с переводчиком дополнительный специализированный словарь по своей области деятельности, то переводчик сможет вполне реально помочь вам - и в ситуации, когда вы не знаете иностранных языков, и в ситуации, когда знаете хорошо, но хотите сэкономить время при переводе текстов большого объема.
Электронные словари (Lingvo, Polyglossum, Babylon, TransLite, Translateit, QDictionary и другие) не претендуют на искусственный интеллект программ – переводчиков. Зато и не делают ошибок.
Данная научно-исследовательская работа, «Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения «The Divine Image» Уильяма Блэйка с английского языка на русский», показывает что компьютерный перевод - это неплохая вещь, для понимания общего смысла стихотворения, но после сравнения компьютерного и литературного перевода С. Маршака, знаменитого русского поэта, мы поняли, что этот перевод, является абсолютно новым стихотворением, которое Маршак назвал «Святой образ». Оно ничуть не уступает оригиналу «The Divine Image» Уильяма Блэйка, хотя некоторые строки несут в себе совершенно другой смысл. Так, как поэт – переводчик пользуется шаблонами, речевыми оборотами своего родного языка, согласно времени, в котором он живёт. Иногда, как и в нашем случае, переводы русских поэтов, превосходят оригинал (это моё личное мнение).
Нами было проведено анкетирование среди студентов 2 курса нашего колледжа и преподавателей. Было опрошено 60 студентов и 15 преподавателей. Из анкеты видно, что по первому вопросу, студентам чаще приходилось переводить стихотворения с английского языка на русский, чем преподавателям. На второй вопрос, нравятся ли Вам переводы С. Маршака? Преподавателям, его переводы нравятся больше, чем студентам. Третий вопрос «Литературные переводы, обогащают Русский язык?». По этому вопросу большее количество преподавателей, чем студентов считает, что обогащают, а студенты отметили, что хотели бы знать точный перевод стихотворений.
Список литературы:
1.Беспалько, В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия) / В.П. Беспалько.– М.: Изд-во Моск. психол.-соц. Инта; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2002.- 346 с.
2.Даутова, О.Б., Крылова, О.Н. / Современные педагогические технологии в профильном обучении. Учеб.-метод. пособие для учителей / О.Б. Даутова, О.Н. Крылова, под редакцией А.П.Тряпициной. – СПб.: КАРО, 2006.- 176 с.
3.Краснов, С.И., Каменский, Р.Г. Ученическое проектирование и деятельное содержание образования – стратегическое направление развития образования: практическое руководство / С.И. Краснов, Р.Г. Каменский – М.: Просвещение, 2008.- 96 с.
4.Левин, А.Ш. Самоучитель работы на компьютере / А.Ш. Левин.–СПб.: Питер, 2008 - 672 с.
5.Никитченко, М.А. Интернет-ресурсы на уроках иностранного языка / М.А. Никитченко. – Среднее профессиональное образование. 2011. №3. - 80 с.
6.Каждый пятый – в сети // Пресс – центр Года учителя | Электронный ресурс |. URL: http://www.openclass.ru/2010/content/140342
Приложение.
Анкетирование среди студентов и преподавателей.
Анкетирование среди студентов 2 курса нашего колледжа. Было опрошено 60 студентов и 15 преподавателей.
1. «Приходилось ли Вам переводить стихи с английского языка на русский?»
Наш опрос дал такие результаты: Среди студентов - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди преподавателей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда.
2. «Нравятся ли Вам переводы С. Маршака?»
Анкетируемые ответили так. Студенты: нет – 10%, немного – 25 %, очень – 65 %. Преподаватели – соответственно: 5%; 20%, 75%.
3. «Литературные переводы, обогащают Русский язык?»
Ответы на третий вопрос анкеты распределились таким образом. Положительно оценили 70% студентов, 30 % из них высказали отрицательное мнение, отметили что хотели бы знать точный перевод. В то же время среди преподавателей дали положительную оценку 90% опрашиваемых, а 10% ответили на этот вопрос отрицательно.
Вывод по анкетированию.
Из анкеты видно, что по первому вопросу, студентам чаще приходилось переводить стихотворения с английского языка на русский. На второй вопрос, нравятся ли Вам переводы С. Маршака? Преподавателям, его переводы нравятся больше, чем студентам. Третий вопрос «Литературные переводы, обогащают Русский язык?».
По этому вопросу большее количество преподавателей, чем студентов считает, что обогащают, а студенты отметили, что хотели бы знать точный перевод стихотворений.
Заколдованная буква
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Огонь фламенко
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна