Работа написана на актуальную тему, Индари провела сопоставительный анализ пословиц
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_tagarovoy_indari.docx | 103.85 КБ |
АДМИНИСТРАЦИЯ г.УЛАН-УДЭ Комитет по образованию г.Улан-Удэ Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Основная общеобразовательная школа №38 г.Улан-Удэ» | УЛААН-YДЭ ХОТЫН ЗАХИРГААН hуралсалай талаар хороон Муниципальна автономито юрэнхи hуралсалай эмхи зургаан |
670045, г.Улан-Удэ, ул.Шаляпина, 14 А Тел/факс 44-28-69, e-mail: uu-school38@yandex.ru
Сопоставительный анализ гендерных понятий
в английских, русских и бурятских пословицах
Автор работы: Тагарова Индари,
ученица6Бкласса
Руководитель:
Шойбонова Р.Б., учитель русского языка и литературы
2020
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………………3
Глава I. Гендерный аспект исследования пословиц …………………………………….5
Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в английских, русских и бурятских пословицах ………………………………………………………………… .. 6
2.1.Гендерная специфика английских пословиц……… ………………………………. 6
2.2.Гендерная специфика русских пословиц……………… ………………………….. 7
2.3. Гендерная специфика бурятских пословиц…………………………………………8
2.4.Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах…………………………………………………………………………………9
Заключение………………………………………………………………………………... 12
Список использованной литературы ……………………………………………………13
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Введение
В последние годы пол человека стали рассматривать не только как «биологическую субстанцию», но и как «культурно обусловленный мыслительный конструкт».
В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин «гендер»(gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу понятий «мужчина» и «женщина» в английской, русской и бурятской языковых культурах.
Актуальность выбранной темы определяется повышением интереса к проблемам пола в современном мире. «… Все люди рождаются не просто людьми, а всегда мужчинами или женщинами» [12]. Поэтому вполне естественным является интерес к этим двум ключевым фигурам.
Включение в материал исследования пословиц оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, а также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.
Несмотря на интерес современных лингвистов к половому различию человека, исследование понятий «мужчина» и «женщина» нельзя назвать завершенным, поэтому мы обратились к данному исследованию.
Объектом нашего исследования является изучение гендерных понятий «мужчина» и «женщина» в английской, русской и бурятской культурах.
Предмет исследования — пословицы о женщине и мужчине в английском, русском и бурятском языках.
Гипотеза данной работы состоит в том, что оба понятия являются ключевыми в любой сфере человечества, а поэтому мы считаем, что данным понятиям уделяется одинаково большое внимание как в английских, так и в русских и бурятских пословицах.
Цель исследования – сопоставить английские, русские и бурятские пословицы о мужчинах и женщинах, проанализировать со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки и выявить их культурные особенности и ценностные приоритеты.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Уточнение понятия «гендерный»;
2. Дать гендерную специфику пословиц, рассматриваемых нами трех культур.
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы:
Новизна работы состоит в определении понятий «женщина» и «мужчина» в трех языковых культурах, а также в описании восприятия этих образов в русском, английском и бурятском языках.
Источником языкового материала стали данные толковых словарей и энциклопедических источников английского, русского и бурятского языков, сборники пословиц. Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 159 на русском языке,132 на английском и 65на бурятском языке..
Практическая значимость работы: возможность использования ее результатов в элективных курсах по устному народному творчеству, лингвокультурологии и этнолингвистике.
Структура данной работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Глава I. Гендерный аспект исследования пословиц
Конец XX века ознаменовался в лингвистике интенсивным развитием новых исследовательских примеров, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур.
Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований.
Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.[5]
Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний. В процессе воспитания семья (в лице родителей и родственников), система образования (в лице воспитателей детских учреждений и учителей), культура в целом (через книги: фольклор, художественная литература и средства массовой информации) внедряют в сознание детей гендерныенормы, формируют определенные правила поведения и создают представления о том, кто есть "настоящий мужчина" и какой должна быть "настоящая женщина".[12]
В данном исследовании мы изучаем, каким образом представлены мужчины и женщины в пословицах. Интересно посмотреть английские, бурятские, русские пословицы в гендерном аспекте, выявить и сопоставить их гендерные особенности, специфику указанных образов в пословицах и рассмотреть их значение с точки зрения в межкультурной коммуникации.
Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в английских, русских и бурятских пословицах
2. 1. Гендерная специфика английских пословиц
В английском языке понятие «женщина» представлено словом woman, а также словами wife(жена),maid(служанка). Понятие «мужчина» представлено словом man. Общее количество изученных пословиц о мужчине и женщине на английском языке - 132. Причем о женщине - 86, о взаимоотношении мужчин и женщин- 46пословиц. (Приложение 2)
При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части пословиц manимеет значение «человек».[1,8,9,14] Значение «мужчина» можно определить по смыслу и по следующим признакам:
1. Есливпословицахестькомпонентwoman «женщина»: A man without a woman is like a ship without a sail. Исследовано 13пословиц (28%). Даннаясемантическаягруппастоитнавторомместе.
2. Есливпословицахестькомпонентwife «жена»: Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. Этасемантическаягруппасамаябольшаяисоставила 18пословиц (39%).
3. Пословицыоженитьбе: A young man should not marry yet, an old man not at all.Их нам встретилось 12 (26%).Они идут третьими по количеству, исследованных нами пословиц.
4. Пословицы о взаимоотношениях в семье -3 (7%).(Приложение 1, см.табл. №1)
Таким образом, пословиц только о мужчине нами обнаружено не было.
При исследовании образа женщины мы выделили следующие группы:
1.”О матери”. В этой группе нам встретилось 5 пословиц (6%).
2.“О внешности”. Данная семантическая группа, как и группа “Об отношениях со свекровью, тещей” являются малочисленными-по 3пословицы (3%).
3.”О характере”. Эта семантическая группа является самой многочисленной и имеет 5подгрупп. Из них самая большая подгруппа “О своенравии” - 22пословицы (26%), затем идут подгруппы “О болтливости ” и “О хозяйственности женщины” – по 11пословиц (13%).О такой черте характера как“ Охитрости”, нам встретилось 6 пословиц(7%) и всего лишь одна пословица“О лени”женщины.
4. “Об уме и глупости”. Нами исследовано в этой, второй по численности семантической группе 17пословиц (20%). Несмотря на пословицы о скудости женского ума нами были
обнаружены несколько высказываний , высоко оценивающих женский ум.
5. “О связи с неистовой силой”. В английских пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом– 7пословиц (8%).(Приложение 1, см. табл. №2)
2.2. Гендерная специфика русских пословиц
Рассмотрев 73 пословицы о мужчинах на русском языке, мы отметили 8 семантических областей. Самый больший процент составляет семантическая область "о браке" (34%). Данная семантическая область больше всех исследованных пословиц, так как взаимоотношения между мужем и женой самые важные в жизни человека. Здесь описаны все нюансы семейной жизни, например, о непонимании супругов между собой, о главенстве в семье, о выборе жены, об опасности злой жены, о ценности взаимопонимания в семье, о любви.[6,7,17]
Затем идет семантическая область "про ум и глупость", которая набрала двенадцать процентов (13%). Здесь говорится об уме простого, хоть мужчины, что хоть он и необразован, но понимает не хуже других. Также говорится, что каждый человек может поступать так, как он считает правильным.
Следующей семантической областью является группа пословиц "о внешности", которая набрала семь процентов (7%). Здесь же следуют область "про отцовство" (7%) и подобласть "о качествах характера: о молодце" (7%). Семантическая группа "про отцовство" описывают отношение отцов и детей, ставят отцов в пример, и также могут принять негативную оценку, как например, в пословице яблоко от яблони не далеко падает.
Три процента набрала подобласть "о хитрости", где речь идет о находчивости и хитрости бедных людей, подобласть "о лени" (3%), где под ленью скрыта привычка мужика думать о чем - либо, когда это уже очень сильно надо будет и семантическая область "о работе" (3%), где имеется в виду что работа является вторым "я" человека.
По 1,5% набрали группы "о доброте", которая больше употребляется в переносном, ироничном смысле и "об уживчивости", где говорится о сговорчивом характере мужчин и это противопоставляется женской неуживчивости. (Приложение 1, см.табл. № 3)
Исследовав 86 пословиц о женщине на русском языке, мы разделили их на 8 семантических областей и вывели их процентное соотношение. Семантическая группа "о браке", как самая информативная о жизни женщин набрала 20 % процентов. Затем идет семантическая область “о болтливости”(14%), где болтливость определяется необходимым женским атрибутом.
Затем идут семантическая область " о матери" (10%), в которой женщина характеризуется любящей матерью, "о своенравии", в которой женщина известна своим изменчивым характером и "про ум и глупость" (10%), в которой женщина характеризуется быстротой мысли, и хорошей находкой для мужчины, также есть пословицы о женской глупости.
Далее расположилась семантическая область "о хозяйственности " (8%), в которой женщина характеризуется хозяйкой, хранительницей очага.
За ними следуют область "о злости" (6%), в которой осуждается женская ворчливость, недовольство и семантическая область "не человек", где женщина предстает как бесправное существо, которое нельзя полностью назвать человеком.
По 4-5 % процентов заняли семантические области "о красоте",в которой женская красота определяется умением вести хозяйство; "о хитрости", где женщина описывается богатой на уловки и "связь с нечистой силой", где ее сравнивают по хитрости и по влиянию на ход дела с чертом. Семантическая группа "об эмоциях и чувствах", характеризующих женщину эмоциональными и чувствительными качествами набрала 2 %.(Приложение 1, см.табл. № 4)
2.3. Гендерная специфика бурятских пословиц
Рассмотрев 41 пословицу про мужчин на бурятском языке, мы разделили их на 10 семантических областей и вывели их процентное соотношение:1.Про опыт в поучительной форме (30%), 2. О качествах характера (14%),3. Про мужское призвание (9%),4. Об отцовстве (14%),5. Про сына (6%),6. О браке (12%), 7. Описание, хвала (6%),8. Про мужчину и общество (4%), 9. О старости (4%),10. Про мужчину и слово (2%). [4,10]
Отсюда видно, что в бурятском языке преобладает поучительный характер, передающий обычаи и традиции, опыт.
Семантические области "об отцовстве" и "о качествах характера" занимают по проценту второе место. В семантической области "мужское призвание"идет речь о предназначении мужчин, куда входит и история мужского предназначения, а в семантической области "о качествах характера" поощряются положительные качества мужчины и порицаются негативные, которая перекликается с областью "хвала", где воспеваются мужчины.
Мужчина также принимается в пословицах как сын. В этих пословицах дается характеристика сыновей, т.е. какие их качества рассматриваются с положительной стороны, а какие с отрицательной. 12 процентов набрала область "отношение мужчин и женщин", где выражены мысли, советы, оценка, опыт в области взаимоотношения полов.
По 4 процента набрали группы "про мужчину и общество" и "о старости". В семантической группе "про мужчину и общество", видно, что люди стремятся заслужить уважение, признание в обществе и остерегаются выглядеть в глазах общества в негативном свете. В семантической области "о старости" передаются обычаи бурятского народа, что надо поддерживать своих пожилых родителей, обеспечивать мягкой едой, мягкой постелью и мягкими словами. Семантическая область "про мужчину и слово" составляет 2 (%) процента. По всей вероятности, данная пословица, которая повествует о верности хорошего мужчины своему слову, хотя и одна, но имеет большое значение. (Приложение 1, см.табл.№5).
Что касается пословиц про женщину на бурятском языке, нам их встретилось 24, и мы разделили их на 6 семантических областей. Самый высокий процент заняла семантическая область "про мать" (29%). В данной семантической группе говорится, что надо быть благодарными матери за обретение данной жизни, даже если она плохая мать все же она своя. Душа матери всегда беспокоится о ребенке, а дети не ценят этого.
Затем идут семантические области "о характере" (21%) и "о красоте"(21%). Говорится, что женское сердце всегда сострадательно и нежное, также народ примечает, что у злой женщины язык ядовит, и усиливается сравнением с дымом осины, который ядовит.
17 процентов набрала область "о браке", где описывается несостоятельность женщины без мужа. Восемь процентов (8%) набрала семантическая область "о дочери", где характеризуется красота и кроткий и нежный характер дочери и 4 процента - "этикет" по отношению к женщине (Приложение 1, см. табл. № 6).
2.4.Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах
Результат сравнения пословиц про мужчин на английском, бурятском, русском языках показывает, что пословиц с компонентом «мужчина»меньше, чем с компонентом о женщинах. А в английском языке таких пословиц нам вообще не встретилось.
Немногочисленность пословиц доказывает, что нет необходимости в отдельных пословицах, характеризующих мужчин, т.к. все пословицы, за исключением небольшой группы, так называемых женских пословиц, воспринимаются как мужской. Общечеловеческие пословицы характеризуют мужчин во всех областях, поэтому компонент «мужчина» встречается в основном в пословицах о мужской внешности и о взаимоотношениях мужчин и женщин, где нужен особый акцент.
Во всех трех языках уделено внимание стадиям социализации мужчины (муж, отец), а также качествам характера.Пословицы "про отцовство", на английском, бурятском, русском языках отец предстает как пример подражания, а также показывает, как слава отца влияет на жизнь детей.
Много пословиц относится к семантической области "о браке", внутри которого выделяются две подобласти: " про мужа и жену", "о женихе - невесте". В английском языке собрано 46пословиц из них 43относится к данной области, в русском языке собрано 41пословица из них 25относится к этой семантической области. В бурятском языке пять (5) пословиц из 41относится к подобласти "о браке".
Область "о характере" состоит из семи подобластей: "о качествах характера", "о хитрости", "о молодце", "о хозяйственности", "о лени", "об уживчивости", "о доброте".
В русском языке к данной области относятся 11пословиц, которые показывают характерные черты мужчины.В бурятском языке – 6 пословиц, которые показывают, какие качества характера, ценятся в обществе, а какие порицаются.
Семантическая область "про ум и глупость" набрала в русском языке 10пословиц. Отсюда можно узнать какие действия называют глупыми и как поступают умные люди. В русских пословицах говорится о несоответствии внешности и ума.Весьма много пословиц пропростого необразованного мужчину, которые входят в русском языке в область "о мужике" (9 пословиц).
Особенностью бурятских пословиц является семантическая область "про мужчину и слово". Мужчина в данных пословицах определяется как сильный человек, который умеет сдержать слово.
В русском языке подобласть "О молодце" перекликается с бурятскими пословицами о баторе. Также в русском языке муж, который дорожит красивой женой, чем красным яйцом (то есть пасхальным яйцом) считается глупым, а в бурятском языке муж, который хвалит свою жену, считается глупым.
Теперь перейдем к индивидуальной специфике каждого языка. Особенностями бурятских пословиц являются семантические области "О старости", где наблюдается уважительное отношение к старшим по возрасту. В семантической области "Про сына", описывается каким хотелось бы видеть сыновей. В группе "Про опыт в поучительной форме" даются советы извлеченные опытом. Область "Описание, хвала", воспевает героя, восхваляет мужчину.
В русском языке семантическая область "Несуразные действия", которая относится к области "О браке", показывает в основном непонимание, которое относится к семейной жизни. Также в русском языке семантическая область "О характере" содержит такие качества как уживчивость, про лень, доброту.
Сопоставление английских, русских и бурятских пословиц с компонентом «женщина»позволил выделить общие и отличительные черты образа женщины, а также различное к ней отношение в трех культурах. Для этих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. С одной стороны, англичанки, русские и бурятки одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать, с другой стороны, отношение к женщине различно. В России женщину даже не считали за человека. В настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине. Для англичан же женщина – тайна. Англичане считают женщину скрытой или явной причиной любого события. В пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и её связи с дьяволом. Англичане призывают беречь женщин, у русских же наоборот.
Очень ярко характеризуется образ женщины в пословицах - как матери, жены, красавицы, хозяйки. В каждом языке свое видение женщины. В английском языке женщина характеризуется внешностью, хозяйственностью, болтливостью, эмоциональностью, умом и глупостью. Её часто обвиняют в связи с нечистой силой. В русском языке женщина предстает как хозяйственная, нежная, болтливая и плаксивая, и в то же время сильная и боевая. Она хорошая заботливая мать. В бурятском языке женщина представлена как нежная мать, хорошая хозяйка, она покорна и учтива и является украшением дома.
Заключение
В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.
Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика английских, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.
Распределение английских пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость, болтливость, злость, своенравие, но все, же она предстает как хозяйственная, красивая.
Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.
Характерным для специфики русских пословиц является иносказательный характер. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.
Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в английском, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.
Наша гипотеза о том, что интерес и внимание к образу мужчины и женщины в этих трех рассматриваемых нами культурах равнозначителен полностью подтвердилась. Проделанная нами работа позволила нам прийти к выводу, что гендерыразделены, но равны между собой. Раздельность гендеров проистекает из различного образа жизни мужчин и женщин, обусловленного гендерными ролями. Традиционные гендерные роли служат цели наиболее полного удовлетворения потребностей общества.
Таким образом, гендер принимает участие в упорядочивании картины мира в целом и организации всей системы социальных отношений и носит нормативный характер.
Список использованной литературы
Приложение 1
Гендерная специфика английских пословиц о мужчинах
Таблица №1
С компонентом ,,woman’’ | С компонентом ,,wife’’ | О женитьбе | О взаимоотношениях в семье | Количество пословиц |
13-28% | 18 -39% | 12- 26% | 3-7% | 46 |
Гендерная специфика английских пословиц о женщинах
Таблица №2
О матери | О внешности | О характере | Об уме и глупости | О связи с нечистой силой | Об отношении со свекровью, тещей | Количество пословиц | ||||
О болтливости | О своенравии | О хозяйственности | О хитрости | О лени | ||||||
5- 6% | 3-3% | 11-13% | 22-26% | 11-13% | 6-7% | 1-1% | 17-20% | 7-8% | 3-3% | 86 |
Гендерная специфика русских пословиц о мужчинах
Таблица №3
Про отцовство | О качествах характера | О браке | Несуразные действия | Про ум и глупость | Про внешность | О мужике | О работе | Количество пословиц | ||||||
О хитрости | О молодце | О доброте | О лени | Об уживчивости | Муж и жена | Советы мужу | Про невесту, приданое | |||||||
5-7% | 2- 3% | 5-7% | 1,5% | 3% | 1,5% | 17-23% | 6-8% | 2-3% | 6-8% | 10-13% | 5-7% | 9-12% | 2-3% | 73 |
Гендерная специфика русских пословиц о женщинах
Таблица №4
О матери | О красоте | О характере | О браке | Про ум и глупость | Женщина-не человек | Связь с нечистой силой | О хозяйственности | Количество пословиц | ||||
О хитрости | О злости | О болтливости | О своенравии | О чувствах | ||||||||
9- 10% | 3-4% | 4-5% | 5- 6% | 12-14% | 9-10% | 2-2% | 17- 20% | 9- 10% | 5-6% | 4-5% | 7-8% | 86 |
Гендерная специфика бурятских пословиц о мужчинах
Таблица №5
Про отцовство | О качествах характера | О браке | Про мужчину и общество | Про мужчину и слово | Про сына | Про опыт в поучительной форме | Про мужское призвание | Описание, хвала | О старости | Количество пословиц |
6- 14% | 6- 14% | 5- 12% | 2-4% | 1 - 2% | 3 -6% | 9- 30% | 4 -9% | 3-6% | 2-4% | 41 |
Гендерная специфика бурятских пословиц о женщинах
Таблица №6
Про красоту | О матери | О характере | О браке | Про этикет | О дочери | Количество пословиц |
5 -21% | 7 – 29% | 5 – 21% | 4 -17% | 1 -4% | 2- 8% | 24 |
Английские пословицы о мужчинах
| ||
1 | A bad woman is worse than a bad man. | Плохая женщина хуже, плохого мужчины. |
2 | A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks. | Мужчина настолько чувствует себя старым, насколько женщина выглядит в свои годы. |
3 | A man of straw is worth a woman of gold. | Золотая девка за лычным парнем. |
4 | A man without a woman is like a ship without a sail. | Мужчина без женщины, как корабль без паруса |
5 | Deeds are males, and words are females. | Поступки имеет мужскую природу, слова – женскую. |
6 | Man, woman and devil are the three degrees of comparison. | Мужчина, женщина и дьявол - это три степени сравнения. |
7 | Man is the head, but woman turns it. | Муж – голова, жена – душа. Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет. |
8 | Men get wealth and women keep it. | Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его. Мужчина –добытчик, жена –хранительница очага. |
9 | Men make houses, women make homes. | Мужчины строят дома, женщины создают в них уют. |
10 | Women's instinct is often truer than men's reasoning. | Инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов. |
11 | Women on mischief are wiser than men. | Вне счастья женщины мудрее мужчин. |
12 | Womenarenecessaryevils. | Без жены – как без шапки. |
13 | Woman is woe to man. | Женщина–горе длячеловека. |
| ||
1 | An obedient wife commands her husband. | Послушная жена командует своим мужем. |
2 | In the husband wisdom, in the wife gentleness. | В муже - мудрость, в жене - нежность. |
3 | Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. | Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны. |
4 | A cheerful wife is the joy of life. | Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать. |
5 | A good wife and health is a man's best wealth. | С доброй женой горе – полгоря, а радость в двойне. |
6 | A good husband makes a good wife. | У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа. |
7 | A groaning horse and a groaning wife never fail their master. | Стонущая лошадь и стонущая жена никогда не падают. |
8 | All are good lasses, but whence come the bad wives. | Все - девушки хороши, но откуда берутся плохие жены. |
9 | He that tells his wife news, is but newly-married. | Не всякую муж жене правду сказывает. |
10 | He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth. | У кого есть жена и дети не должны сидеть дома, посасывая пальцы. |
11 | He that loses his wife and sixpence has lost a tester. | Тот, кто теряет свою жену и шесть пенсов, теряет тестер (контроль). |
12 | If you sell your purse to your wife, give your breeсhes into the bargain. | Если вы отдаете свой кошелек вашей жене, отдайте ваши штаны в придачу. |
13 | It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife. | Это сладкая печаль, чтобы похоронить возмутительную жену. |
14 | There is one good wife in the country and every man thinks he has her. | Всякому мужу своя жена милее (больнее). |
15 | Three things drive a man out of his house – smoke, rain and a scolding wife. | Мужчину могут выгнать из дома три вещи: пожар, капли дождя (слезы) и злая жена. |
16 | Wine makes old wives wenches. | Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино). |
17 | Wives must be had be they good or bad. | Жены должны быть или хорошими или плохими. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу. |
18 | A man who kicks his dog will beat his wife. | Человек, который обижает свою собаку, будет бить и свою жену. |
| ||
1 | A young man should not marry yet, an old man not at all | Молодому жениться рано, а старому поздно |
2 | A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw. | Молодая горничная выходит замуж за старика, равносильно тому, что новый дом покрыть старой соломой. |
3 | Better dwell with a dragon than with a wicked woman. | Лучше жениться на драконе, чем на вдове. |
4 | Better to be an old man’s darling than a young man’s slave. | Лучше быть старику дорогой, чем рабой молодого. |
5 | Choose neither woman nor linen by candle light | Не выбирайте женщину и белье при свечах. |
6 | Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday. | Выбирай жену на субботу, а не на воскресенье. |
7 | Choose a wife rather by your ear than your eye. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
8 | He has fault of a wife that marries mam’s pet. | Не допусти ошибку, женившись на питомце жены. |
9 | In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another. | В выборе жены и покупке меча, мы не должны доверять другим. |
10 | It’s better to marry a shrew than a sheep. | Лучше вступить в брак с землеройкой, чем с овцой. |
11 | Marry in haste and repent at leisure. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
12 | Handle with care women and glass. | Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом. |
4.О взаимоотношениях в семье | ||
1 | If the husband be not at home, there is nobody. | Если мужа нет дома, значит, и жены нет дома. |
2 | It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. | Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела. |
3 | Where the mistress is the master the parsley grows the faster | Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет. |
Английские пословицы о женщинах
| ||
1 | A man’s mother is the other God. | Нет такого дружка, как родная мать. |
2 | A mother’s love never ages. | Материнская любовь не стареет. |
3 | A mother’s love is best of all. | Материнскаялюбовьлучшевсего. |
4 | A mother’s love never ages. | Материнская ласка конца не знает. |
5 | Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. |
| ||
1 | All women are good. | Всеженщиныхороши (красивы). |
2 | Every woman would rather be beautiful than good. | Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей. |
3 | The nice wife and back door rob the house. | Красивая жена и задняя дверь грабят дом. |
3.О характере | ||
О болтливости | ||
1 | A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret. | Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете. Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет. |
2 | A woman always thinks it takes two to keep a secret. | Женщина думает что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека. |
3 | A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust. | Мечом женщины является ее язык, и она не позволяет ему ржаветь. |
4 | A woman's tongue wags like a lamb's tail. | Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом. |
5 | A woman’s strength is her tongue. | Сила женщины в ее языке. |
6 | Silence is a woman's best garment. | Тишина(молчание)- лучшая одежда женщины. |
7 | Three women and a goose make a market. | Женщины любят собираться вместе. Три бабы – базар, а семь – ярмарка. |
8 | Where there are women and geese, there wants no noise. | Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка. |
9 | Women and sparrows twitter in company. | Женщины и воробьи болтают в компании. |
10 | Women will have the last word. | За бабой почитай последнее слово. |
11 | Womenаregreattalkers. | С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь. |
О своенравии | ||
1 | A bad woman is worse than a bad man. | Плохая женщина хуже, плохого мужчины. |
2 | A woman laughs when she can and weeps when pleases. | Женщина смеется, когда плачет, и когда радуется. |
3 | A woman is a weathercock. | Женщина – это флюгер. |
4 | A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse. | Женщине нужно взглянуть лишь на фартук, чтобы найти оправдание. |
5 | Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot. | Баба слезами и беде помогает. Какая жалость увидеть плачущую женщину, как гуся идущего босиком. |
6 | Because is a woman’s reason. | Причина в женщине. |
7 | Early rain and women’s tears are soon over. | Ранний дождь и женские слезы быстро проходят. |
8 | A woman either loves or hates in extremes. | Женщина либо любит или ненавидит в экстремальных условиях. |
9 | The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. | Смех, слезы и песня женщины- одинаковое заблуждение. |
10 | There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover. | Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной. |
11 | There is no devil as bad as а she devil. | Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол. |
12 | Trust not a woman when she weeps. | He доверяй женщине, когда она плачет. |
13 | Woman is the key to life’s mystery. | Женщина- ключ к тайне жизни. |
14 | Woman and music should never be dated. | Женщина и музыка никогда не должны афишироваться. |
15 | Woman resists in order to be conquered. | Женщинасопротивляется, чтобыпобедить. |
16 | Woman may blush to hear what they were not ashamed to do. | Женщина может покраснеть, услыша, что они, не стыдясь, сделали. |
17 | Women are as fickle as April weather. | Женщины непостоянны, как апрельская погода. |
18 | Women are like wasps in their anger. | Женщины подобно осам в гневе. |
19 | Women are as wavering as the wind. | Женщины, колеблются, как ветер. |
20 | Women laugh when they can and weep when they will | Женщины смеются, когда они могут и плачут, когда они хотят. |
21 | All are good lasses, but whence come the bad wives. | Все - девушки хороши, но откуда берутся плохие жены. |
22 | Sorrow and evil life make soon an old wife. | Печаль и зло быстрее старят женщину. |
О хозяйственности | ||
1 | Men get wealth and women keep it. | Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его. Мужчина –добытчик, жена –хранительница очага. |
2 | Men make houses, women make homes. | Мужчины строят дома, женщины создают в них уют. |
3 | A woman’s work is never done. | Работа женщины никогда не кончается. Женскую работу не переделаешь. |
4 | A woman's place is at home. | Место женщины дома (на кухне). |
5 | House goes mad when woman gads. | В доме все вверх дном, когда там нет женщины. |
6 | The best furniture in the house is a virtuous woman. | Лучшая мебель в доме - добродетельная женщина. |
7 | Where the mistress is the master the parsley grows the faster | Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет. |
8 | Woeful is the household that wants a woman. | Доброй жене домоседство не мука. |
9 | The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife. | Ноги на люльке и руку на прялке является признаком хорошей хозяйки. |
10 | The grey mare is the best horse. | Серая кобыла – самая лучшая лошадь. |
11 | The wife is the key of the house. | Женщина – это ключ от дома. |
О хитрости | ||
1 | A woman kissed is half taken. | Женщина поцеловала-наполовину взяла (выиграла). |
2 | A woman and a cherry are painted for their own harm. | Женщина и вишня окрашиваются для собственного вреда. |
3 | A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so. | Женщина может добиться того, чего она хочет. Женщина находится в боли, у женщины - горе, женщина больна, когда она любит быть так. |
4 | A woman’s answer is never to seek. | Ответ женщины - никогда не найдешь. |
5 | No war without a woman. | Не бывает войны без женщины. |
6 | Saying “no” a woman shakes her head lengthwise. | Гонит девка молодца, а сама прочь не идет. |
О лени | ||
1 | The more women look in their glass, the less they look to their house. | Чем больше женщина смотрит в зеркало, тем меньше она доглядывает по дому. |
| ||
1 | Women on mischief are wiser than men. | Вне счастья женщины мудрее мужчин. |
2 | A woman conceals what she knows not. | Женщина скрывает то, о чем не знает. |
3 | A woman cuts her wisdom teeth when she is dead. | У женщины режется зуб мудрости, когда пора умирать. |
4 | A woman’s mind and a winter wind change off. | Ум женщины изменчив как зимний ветер. |
5 | A woman’s thoughts are after thoughts. | Мысли женщины - запоздалые. |
6 | A woman's counsel is sometimes good. | Совет женщины иногда бывает полезным (хорошим). |
7 | A woman’s advice is no great thing, but he who won’t take it is a fool. | Совет женщины - не великая вещь, но тот, кто не принимает – дурак. |
8 | I would rather have a clever woman than a rich one. | Я предпочел бы умную женщину, чем богатую. |
9 | Stupidity in a woman is unfeminine. | Глупость женщине-неженственна. |
10 | The gist of a lady’s letter is in the postscript. | Суть женского письма в постскриптуме. |
11 | Women have long hair and short brains. | У женщин длинный волос и короткий ум |
12 | Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain. | Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги. |
13 | Womеn, priests and poultry have never enough. | Монахини и куры никогда не бывают сыты. |
14 | A poor beauty finds more lovers than husbands. | У бедных красавиц больше любовников, чем мужей. |
15 | Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. | Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье. |
16 | When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman. | Когда осёл поднимется по лестнице, женщина приобретет мудрость. |
17 | Women in state affairs are like monkeys in glass-houses. | Женщины в государственных делах, что обезьяны в стеклянных магазинах. |
| ||
1 | Man, woman and devil are the three degrees of comparison. | Мужчина, женщина и дьявол - это три степени сравнения. |
2 | From the evil woman guard yourself and the good one never trust. | От дьявола женщина охраняет себя и хорошее никому не доверит. |
3 | There is no devil as bad as а she devil. | Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол. |
4 | Woman is the snares of Satan. | Женщина– это сети сатаны. |
5 | Women are the devil’s nets. | Женщины – это дьявольские сети. |
6 | Women are saints in church, angels in the street and devils at home. | Женщины святые в церкви, ангелы на улице и дьяволы дома. |
7 | He that gets a ship or a wife will always have trouble. | Тот, кто взял с собой на корабль женщину, будет иметь проблемы. |
6. Отношения со свекровью, тещей | ||
1 | He that would the daughter win must with the mother first begin. | Дочку сватать – за матушкой волочиться. |
2 | Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm. | Свекровь и невестка - буря и град. |
3 | She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her. | Хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни золовки. |
Приложение 3
Русские пословицы о мужчинах
| |
1 | Отцы наживают, а детки проживают. |
2 | Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца. |
3 | Каков батюшка, таков и сын. |
4 | Отец рыбак и дети в воду смотрят. |
5 | Руном с овцы, одевались отцы. |
| |
О хитрости | |
1 | У хитрого человека борода не растет. |
2 | Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт. |
О молодце | |
1 | Конь до коня, а молодец до молодца. |
2 | Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке. |
3 | И на молодца бывает оплох. |
4 | Образец молодец, всяк на него взирает. |
5 | Не хвались отцом, а хвались молодцом. |
О доброте | |
1 | Знает и поп, что мужик добр. |
О лени | |
1 | Лень мужика не кормит. |
2 | Гром не грянет - мужик не перекреститься. |
Об уживчивости | |
1 | Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь. |
3. О браке | |
Муж и жена | |
1 | Мужик без бабы, что дом без крыши. |
2 | Мужик без жены как гусь, без воды. |
3 | Мужик без бабы пуще малых деток сирота. |
4 | Не женат не человек, холост - полчеловека. |
5 | Всякому мужу своя жена красивей. |
6 | Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. |
7 | От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани. |
8 | Худо тому мужу, у кого жена большая в дому. |
9 | Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого. |
10 | Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам - то я как-нибудь проживу. |
11 | Не муж в мужьях, кем жена владеет. |
12 | Лучше камень долбить, чем злую жену учить. |
13 | Хозяин дома, что медведь в бору. |
14 | У плохого мужа жена всегда дура. |
15 | Женился на скорую руку да не долгую муку. |
16 | И лыком шит да муж. |
17 | Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит. |
18 | Я ее палкой, а она меня скалкой. |
19 | Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет. |
20 | Раньше бывало муж жену бивал, а теперь мужа бьет. |
21 | Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. |
Советы мужу | |
1 | Муж жену береги, что трубу на бане. |
2 | Вей муженек обозы, да плети жене лапти. |
3 | Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье. |
4 | Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову. |
5 | Жену выбирай ушами, а не глазами. |
6 | Выбирай корову по рогам, а девку по родам. |
Про невесту, приданое | |
1 | Жена богатая гордится и с мужем часто бранится. |
2 | Не бери приданое, а бери милу девушку. |
4.Несуразные действия | |
1 | Муж пашет, а жена пляшет. |
2 | Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень. |
3 | Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. |
4 | Флор плачет, а жена скачет. |
5 | Муж по дрова, а жена со двора. |
6 | Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает. |
5. Про ум и глупость | |
1 | У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел. |
2 | Мужик задним умом крепок. |
3 | Мужик умен, да мир дурак. |
4 | У всякого Филата, своя во лбу палата. |
5 | Всяк молодец на свой образец. |
6 | Умен сын Иванушка. Кто хвалит? - Матушка. |
7 | Свой ум царь в голове. |
8 | Личиком беленек, да умом простенек. |
9 | Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу. |
10 | Молодец, что орел, а ума, что у тетера. |
| |
1 | Молодец красив, да на душу крив. |
2 | Личиком гладок, а делами гадок. |
3 | Видом сокол, а голосом ворона. |
4 | Рыжий да красный человек опасный. |
5 | Неладно скроен, да крепко сшит. |
| |
1 | Мужик богатый как бык рогатый. |
2 | Мужик не живет богато, а живет горбато. |
3 | Русского мужика без каши не накормишь. |
4 | Мужик год не пьет, два не пьет, а бес прорвет - все пропьет. |
5 | В мужицком брюхе и долото сгниет. |
6 | Голодному Федоту и репа в охоту. |
7 | По Сеньке шапка. |
8 | У всякого Павла своя правда. |
9 | Что казне выгодно, то мужику разор. |
| |
1 | Думает плотник с топором. |
2 | Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет. |
Русские пословицы о женщинах
| |
1 | Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит. |
2 | Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей. |
3 | Материнская ласка конца не знает. |
4 | Птица радуется весне, а мать деткам. |
5 | Родная мать высоко замахивается, да не больно бьет. |
6 | Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило. |
7 | Для матери ребенок до ста лет дитенок. |
8 | На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит). |
9 | Сердце матери лучше солнца греет. |
| |
1 | Жена красавица - безочному радость. |
2 | Женщине красота - домостройство. |
3 | Все красны девки золотом шьют. |
| |
О хитрости | |
1 | Лукавой бабы и в ступе не истолчишь. |
2 | Золовки хитры на уловки. |
3 | Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток. |
4 | Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет. |
О злости | |
1 | Злая жена засада спасению. |
2 | Злая жена, мирской мятеж. |
3 | Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. |
4 | Девушки хороши, красны, пригожи, да отколь же злые жены берутся? |
5 | Червь дерево точит, а злая жена дом изводит. |
О болтливости | |
1 | Бабу не переговоришь |
2 | Приехала баба из города, привезла вестей три короба. |
3 | Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей. |
4 | Бабы бранятся, так платки с голов валятся. |
5 | Бабий язык, куда не завались, достанет. |
6 | Бабий язык – чертово помело. |
7 | Бабье вранье и на свинье не объедешь. |
8 | Скажешь курице (бабе), а она всей улице. |
9 | Три бабы – базар, а семь – ярмарка. |
10 | У баб только суды да ряды. |
11 | Языком метет, что коклюшками. |
12 | Женское слово, что клей пристает. |
О своенравии | |
1 | Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал. |
2 | На женский нрав не угодишь. |
3 | Молода жена годами, стара норовом. |
4 | Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет. |
5 | Женские думы переменчивы. |
6 | Бабе хоть кол на голове теши. |
7 | В чем к обедни, в том и по сельди. |
8 | Где бабы гладки, там нет и воды в кадке. |
9 | От нашего ребра нам не ждать добра. |
О чувствах и эмоциях | |
1 | У баб да у пьяных слезы дешевле. |
2 | Женский обычай - слезами беде помогать. |
| |
1 | Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит. |
2 | Не надобен клад, коли у мужа с женой лад. |
3 | Красна пава перьем, а жена мужем. |
4 | Жена мужем красна. |
5 | Без мужа жена всегда сирота. |
6 | Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет. |
7 | Муж да жена - одна сатана. |
8 | Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. |
9 | Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь. |
10 | Жена не икона, не на полочку её ставить. |
11 | Жена не стекло (можно побить). |
12 | Жена поет, а муж волком воет. |
13 | Жена дается на всю жизнь. |
14 | Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая. |
15 | На что корова, была бы жена здорова. |
16 | Не надобен клад, коли у мужа с женой лад. |
17 | Смерть да жена – Богом суждена. |
5.Про ум и глупость | |
1 | Женский ум лучше всяких дум. |
2 | У бабы волос долог, а ум короток. |
3 | Пока баба с печи летит 77 дум передумает. |
4 | Умная жена, нищему сума. |
5 | Хвалят на девке шелк, коли в девке толк. |
6 | Кто бабе поверит, трех дней не проживет.(отрицательное значение) |
7 | Кум говорит наобум, а кума — бери на ум. |
8 | У бабы ума - что волос на камне. (отрицательное значение) |
9 | Девичья память да девичий стыд – до порога (переступила и забыла). |
6.Женщина- не человек | |
1 | Курица не птица, женщина не человек. |
2 | На бабу да на скотину суда нет. |
3 | В семи бабах половина козьей души. |
4 | Знай, баба, свое кривое веретено! |
5 | Кобыла не лошадь, баба не человек. |
7.Связь с нечистой силой | |
1 | Женщина хитрее черта. |
2 | Куда черт не успеет, туда бабу отправит. |
3 | Где баба, там не надобен черт. |
4 | Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. |
8. О работе, хозяйственности | |
1 | Бабе дорога – от печи до порога. |
2 | Баба в доме - во всем порядок. |
3 | Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе. |
4 | Красота приглядится, а щи не прихлебаются. |
5 | Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. |
6 | Не умеешь шить, так не пори. |
7 | С лица не воду пить, умела б пироги печь. |
Приложение 4
1.Про опыт в поучительной форме | |||||||
1 | Эрдэниэлэхэ бγреэγнгэородог, эрэ хγн ябаха бγреэухааородог. | Драгоценный камень блеск получает от трения, мужчина ума набирается в испытаниях. | |||||
2 | Хэбтэһэн хγн хээлиалдаха, ябаһан хγн яһазууха. | Лежащий человек брюшко теряет, ходячий человек кость находит. | |||||
3 | Харабулаһидабтажа хату зөөлэйень мэдэхэ, хариинхγбγγни мууһайень туршажамэдэхэ. | Крепость и мягкость черной стали при ковке узнают, достоинства и недостатки чужеродного парня в испытаниях узнают. | |||||
4 | Хγширхэжиябахагγй юм. | Силой своей не надо бахвалиться. | |||||
5 | Хγлхэгаргажа хγн болохо, хγбшэтатажабаатарболохо. | Работая, становятся человеком, натягивая тетиву, становятся богатырем. | |||||
6 | Сусаханмориндохазаар хγндэ, эсэхэн эрэдэгутал хγндэ. | Уставшему коню уздечко тяжело, уставшему мужчине обувь тяжела. | |||||
7 | Ажалхэжээрэболодог, арһаэлдэжээхэ болодог. | Работая, становятся мужчиной, обрабатывая кожу, становятся женщиной. | |||||
8 | Дγγнэрээһургажа, ахаболодог, хγγгэдые һургажабагшаболодог. | Обучая братьев и сестер становятся старшим братом, обучая детей становятся учителем. | |||||
9 | Мори һургажа, багшаболохо, модо талхижадарханболохо, мал дахажа малшанболохо, угалзагаргажа, уран болохо, ном уншажаухааорохо. | Обучая коня, становятся учителем, занимаясь скотом, становятся скотоводом, выводя узор, становятся искусным мастером, читая книги, набираются ума. | |||||
2.Про отцовство | |||||||
1 | Эсэгынhургаагγй хγбγγе хамаг зон hургаха | Сына, которого отец не научил, проучит весь народ. | |||||
2 | Хγбγγгээhургажаэсэгэболохо, Басагааhургажаэхэболохо. | Воспитывая сына становятся отцом, воспитывая дочь – матерью. | |||||
3 | Абынмэндэбайхадаарадзонииетаниха, хγлэгморинойбайхадахолынзамыетаниха. | При жизни отца знакомиться с людьми, а имея рысака, знакомиться с дальними дорогами. | |||||
4 | Эхэ хγн эльгэнhээ, эсэгэ хγн зγрхэнhөө. | Матерью бывают от груди, отцом - от сердца. | |||||
5 | Зөөхэбуухада - зγлгэһайхан, зγблэхэхэлсэхэдэ - абахайдагһайхан. | С отцом посоветоваться приятно. | |||||
6 | Баатарайэрхим - зориг зγрхэн, баабайнэрхим - эрдэмбэлиг. | Превосходство богатыря в смелом сердце, превосходство отца в знаниях. | |||||
3.О качествах характера | |||||||
1 | Мууэрэархинайхойноhоо, hайнэрэhургаалайхойноhоо. | Худший из мужчин за водкой, лучший - за знанием. | |||||
2 | Архиншашэлэйоёоршагааха, зайгуулшэрмэндээгууршагааха. | Пьница смотрит на дно бутылки, проходимец смотрит, что на печи. | |||||
3 | Һайнэрэябаһанγзэһэнөө, мууэрээдиһэнууһанаахөөрэдэг. | Хороший мужчина рассказывает об увиденном, плохой мужчина рассказывает, что ел и пил. | |||||
4 | Тохомоотэгшэтохоһонэрэбэрхэ, тогоогооотэгшэтабиһанэмэбэрхэ. | Умело потник настеливший мужчина молодец, умело кастрюлю поставившая женщина молодец. | |||||
5 | Мууэрынгазаа тγлеэнбайхагγй, мууэхэнэрэйгэртээдеэнбайхагγй. | У плохого мужчины на дворе дров нет, у плохой женщины в доме еды нет. | |||||
6 | Һайнэрэмориёомагтаха, дундаэрэнохойгоомагтаха, адагэрэгэргээмагтаха. | Хороший мужчина хвалит своего коня, средний мужчина хвалит свою собаку, глупый мужчина хвалит свою жену. | |||||
4.Про мужчину и общество | |||||||
11 1 11 | Ажалшахγбγγд зондоо хγндэтэй, архиншахγбγγд зондоо шоодоборитой. | Работящих молодых людей народ уважает, пьющих-презирает. | |||||
2 | Баян хγндэураголдохо, баатар хγндэ нγхэролдохо. | Богатому человеку найдется сват, богатырю - друг. | |||||
5.О браке | |||||||
1 1 | Эмээлгγй хγн - γдэрэйгуйраншан, эхэнэргγй хγн - γдэшэйгуйраншан. | Мужчина без седла - дня проситель, мужчина без жены - ночи проситель. | |||||
2 | Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин, hамгагγйэрэ - hахалгγй тэхэ. | Без матери мужчина как конь без товарища, без жены мужчина как козел без бороды. | |||||
3 33 3 | Арадноеналбатанайнгаа хажуудабаатар, адагэрэһамганайнгаа хажуудабаатар. | Ноен перед своим народом молодец, плохой мужчина перед своей женой молодец. | |||||
4 | Һγеэадхаагγй һамган, һγхэ барибал, бγлэдэбжэхэ, һγхэеэгээһэнγбгэн һγгэбшэ барибал, бγлэуруудаха. | Умелая женщина поднимет семью, неумелый мужчина – опустит. | |||||
5 | Эрэ хγнииеябууланхэлэдэг, эхэнэр хγнииеһуулганхэлэдэг. | Мужчину отправляя (в путь) говорят, женщину оставляя (дома) говорят. | |||||
| |||||||
1 | Эсэгын хγбγγн нютагааhанаха.Эреэнинзаганэхэеэhанаха. | Лань вспомнит о матери, сын отца вспомнит о родине. | |||||
2 | Хурынхγбγγд харатай, шаратай, хγнэй хγбγγд hайнтай, муутай. | Тетеревиные сыновья с чернотой, желтизной, человека сыновья с плохими, хорошими (качествами). | |||||
3 | Эбэртэйхурьганэхэеэзобоохо, эрьюу хγбγγн эсэгэеэзобоохо. | Рогатый ягненок маме страдание, глупый сын отцу страдание. | |||||
| |||||||
1 | Эрэ хγн гэртэ тγрэхэ, хээрэγхэхэ. | Мужчина рождается в доме, умирает в поле. | |||||
2 | Эрэйняһанэбэртэлдаа, агтайняһан харганда. | Кости мужчины на южном склоне/горы, кости рысака в кустарниках. | |||||
3 | Эрэ хγн олзынхойноһооябадаг, эхэнэр хγн гээшэгэртэээзэн болоодһуудаг. | Мужчина должен добывать богатство, женщина - быть хозяйкой дома. | |||||
4 | Эрэ хγγхэнбайхадаа, зориһондоо хγрэхэ-л - даа, эзии хγγхэнбайха-л-даа, эсхэһэндээ хγрхγγ. | Будучи мужчиной цели, свое достигает, будучи женщиной, выкроенное осуществит. | |||||
| |||||||
1 | Хγбγγн бэшэ хγдэри, эрэбэшээрдэни. | Не парень, а исполин, не муж, а сокровище".Особенностью бурятского языка является восхваление мужчины - героя, меткого и умного. | |||||
2 | Угаауһандахаядаггγй, нютагаадайсандаγгэдэггγй. | Не прерывающий своего рода, родину врагам не дающий. | |||||
3 | Алдашагγй мэргэн, ааршагγй сэсэн. | Меткий, умный. | |||||
| |||||||
1 | Үхибγγн хγндэγргэмжэхэрэгтэй, γбгэн хγндэтэдхэмжэхэрэгтэй. | Малому ребенку нужно воспитание, старику нужна поддержка. | |||||
2 | Үбһэнургабал - дэлхэйншэмэг, γбгэдсугларбал - тγрыншэмэг. | Выросшее сено - украшение Земли, собравшиеся старики - украшение дома. | |||||
| |||||||
1 | Һайнэрэнэгэγгэтэй, һайнмориннэгэябадалтай. | Хороший мужчина верен раз сказанному своему слову, а хорошая лошадь ровно бежит. |
| |||||
1 | hагсагармодонуулыншэмэг, hайханбасагангэрэйшэмэг. | Ветвистое дерево - краса гор, красивая девица - краса дома. | |||
2 | Жабарааргараһаннаран улан. Жалгандахэбтэһэнγнэгэн улан, аргал сайдын зала улан. Жаргалтайбэриинхасарулаан. | В ветреный день взошедшее солнце красно, в скале притаившаяся лисица красна, у счастливой невесты щеки красны. | |||
3 | Нууртаһууһаннугаһансэгсээ. Үнэһөөабуулһангуламтасэгсээ. Үһөөһамнаһанэхэнэрсэгсээ. | В озере лебедь приятна, чистая печь приятна, женщина причесавшая волосы приятна. | |||
4 | Дээшээболожоябаһан хγγхэн хөөрхэн, орьбоһоободоһон хγлэгхөөрхэн. Мяхаа хγсэхэнунаганхөөрхэн. | Растущая девочка мила, только родившийся жеребенок мил, растущий жеребец мил. | |||
5 | Ургыногоо - дэлхэйншэмэг. Ухаатайбасаган - гэрэйшэмэг. | Подснежник - украшение земли, умная девушка - украшение дома. | |||
| |||||
1 1 | Хγндэлжэhураhан заншалhайхан, хγбγγгээтэбэриhэн эжыhайхан. | Хорош обычай уважать, хороша мать с сыном в руках. | |||
2 2 | Энэбэеэолоод, эжыдээхилайхада муухай. Эрдэм ном hураад, багшаяамуулахамуутай. | Родившись, не уважать мать некрасиво, выучившись, про учителя говорить некрасиво. | |||
3 | Эрьюулжэуншахада, ном hайхан. Эрьежэуулзахада, эжыhайхан. | Когда перечитываешь книгу - книга хороша, когда снова встречаешь мать (после разлуки) - мать хороша. | |||
4 | Эхэ хγн эльгэнhээ, эсэгэ хγн зγрхэнhөө. | Матерью бывают от груди, отцом - от сердца. | |||
5 | Эхэ хγнэйсэдьхэл - γридөө, γриинсэдьхэл - шулуунда | Душа матери - ребенку, ребенка – камню. | |||
6 | Муушьеһаа, эжыһайхан, муруушьеһаахаргысэсэн | Хоть плохая, мать хороша, хоть кривая, дорога умна. | |||
7 | Эхэ хγнэйсэдьхэл - γридөө, γриинсэдьхэл - аяндаа. | Душа матери - ребенку, ребенка – жизни. | |||
| |||||
1 | Тоhомоотэгшэтохоhо эрэбэрхэ, тогоогоотэгшэтабиханэмэбэрхэ. | Умело потник настеливший мужчина хорош, умело кастрюлю поставившая женщина хороша. | |||
2 | Эхэнэрэйсэдьхэлхөөбэри шэнгизөөлэн, эрэ хγнэйсэдьхэлшулуу шэнгихатуу. | У женщины душа мягкая как сажа, у мужчин душа тверда как камень. | |||
3 3 | Басаганγриингарзөөлэн бадмасэсэгэйнамаазөөлэн. | У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие) | |||
4 | Эхэнэр хγнэйэльгэнимгэнуян, инагдураньэмһээγлγγдомтойхон. | У женщин сердце тонкое, любовь у них лучше, чем лекарства. | |||
5 5 | Эхэнэр хγнэйгараньзөөлэн, уранхан, шанаһанэдеэньшанарһайнтай. | У женщин руки мягкие, умелые, сваренное ими вкусно. | |||
| |||||
1 | Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин, hамгагγйэрэ - hахалгγй тэхэ. | Без женщины мужчина как конь без товарища. | |||
2 | Эрэеэбаһаһанэмэгалзуу, эмээлэээбдэһэнморингалзуу, γбһэндэороһон тγймэргалзуу. | Без жены мужчина как козел без бороды. | |||
3 | Бэрхэбэриγргэжэабаха, муубэридаражаунаха. | Хорошая невеста украсит, плохая – наоборот. | |||
4 | Һаншагта хγн болобол хайша шγбгэхуряаха, һаадагта хγн болобол һаадагномооманаха. | Женщины ножницы и шило собирают, мужчины лук и стрелы ладят | |||
| |||||
1 | Бэлэгмориной шγдэ татажа болохогγй, бэри хγнэй наһаһуражаболохогγй. | Дареному коню в зубы не смотрят, у невестки про возраст не спрашивают. | |||
| |||||
1 | Басаганγриингарзөөлэн, бадмасэсэгэйнамаазөөлэн. | У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие). | |||
2 | Эрхэбасаганэмээлэрэбэ. | Любимая дочь попросила седло. |
Дымковский петушок
Почему Уран и Нептун разного цвета
Весёлые польки для детей
Три загадки Солнца
Лавовая лампа