Люди с древних времён вкладывали в числа определённый смысл. Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. В своей работе ученица постаралась дать полное представление о числах, которые чаще всего встречаются в произведениях устного народного творчества у трех народов.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_sadykovoy_a._gimnaziya_no1_g._agryz_avtosohranennyy.docx | 41.1 КБ |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Казанский национальный исследовательский технологический университет»
«НОБЕЛЕВСКИЕ НАДЕЖДЫ КНИТУ - 2017»
Номинация «Национальные литературы и языки в мировом литературном контексте»
Научно – исследовательская работа
«Сопоставительный анализ татарских, русских и английских пословиц с числами »
Выполнил(а): Садыкова Алина Сергеевна
ученик(ца) 9 класса
гимназии № 1 г. АгрызаРТ
Научный руководитель
учитель татарского языка и литературы
Мурзина Гульнара Фаридовна
Казань, 2017
Оглавление:
1.Введение
1.1. Цель и задачи изучения исследования .
2. Основная часть.
2.1 Теоретическое изучение проблемы.
2.2. Практическая работа над темой.
3. Заключение. Выводы по работе.
4. Источники информации.
Наше знакомство с числами началось с раннего возраста. Но встречаемся с числами мы не только на уроках математики, но и на уроках литературного чтения. При изучении русского фольклора, я заметила, что в пословицах и поговорках очень часто употребляются числа. Почему числа нашли свое отражение в пословицах? Какова их роль в устном народном творчестве? Какое число самое «любимое» у народа?
Пословицы есть у всех народов мира, и нередко пословицы разных народов очень похожи. Изучая пословицы, я обратила внимание на речь моих одноклассников, учителей, родителей. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Оказывается, и в разговорной речи употребляются пословицы. Сначала я собирала и изучала татарские пословицы. Какая краткость и поучительность в этих притчах! Потом, исследуя тематику, строение пословиц, я начала собирать и русские пословицы. Сопоставляя русские и татарские пословицы, мне хотелось узнать больше о них. А как же в других языках? Допустим, в английском языке. Цель моей исследовательской работы – это сопоставление и систематизация русских, татарских и английских пословиц, содержащих числа. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы. Итак, в качестве основных задач данной исследовательской работы я выделила следующие пункты:
1) Изучить литературу по теме исследования, систематизировать материалы с числами.
2. Определить, каким числам народная мудрость посвятила больше пословиц
3) Продемонстрировать связь между культурами трех народов в их пословицах;
4) Сделать выводы.
Методы: поиск, анализ, опрос, систематизация.
Объект исследования: фольклор.
Предмет исследования: пословицы, содержащие числа.
Я провела опрос своих одноклассников и выяснила, провела небольшое исследование.
№п | Вопрос | Варианты ответов |
1. | Знаете ли вы пословицы в которых есть числа? | Да – 88% Нет – 12% |
2. | Какие числа чаще всего встречаются в пословицах? | «1» - 25% «3» - 5% «7»- 30% «100»- 50 % |
3. | Приведите примеры пословиц с числами. | Один в поле не воин – 14 чел. Одна нога тут, другая там – 8 чел. Согнуться в три погибели – 12 чел. Семеро одного не ждут – 14 чел. Семь раз отмерь, один раз отрежь- 13 чел. Не имей сто рублей, а имей сто друзей – 20 чел. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать – 8 чел. |
После такого опроса стало ясно, что ребятам тоже будет интересно узнать, почему в пословицах встречаются числа, и какие из них встречаются чаще всего.
2.Основная часть.
2.1. Теоретическое изучение проблемы.
Самый большой сборник «Пословицы русского народа» Владимира Ивановича Даля, в котором более 30 000 пословиц и поговорок, содержит 178 разрядов по разным темам: Родина и дом, дружба, слово и учение, труд и мастерство, семья и воспитание, хвастовство, смелость, честь и человеческое достоинство, наружность.Такую же тематику можно проследить и в многотомникеНакыяИсанбата“Татар халыкавыз иҗаты”
В строении, в содержании и в тематике русских, татарских и английских пословиц можно найти много общего. Если рассмотреть тематику русских, татарских, английских пословиц, то можно найти почти одинаковые темы.. Великий татарский поэт Габдулла Тукай писал:
С русским мы в веках породнились,
Языком, словарем обменялись
Одни песни у нас родились,
И события одни воспевались.
У каждого народа свой набор числовых символов.У татар часто встречаются числа 3, 7, 40. А у русских3, 7,9. Люди издревне группировали природные события, повторяли молитвы к богам и совершали иные ритуальные действия определенное количество раз, чтобы усилить их эффект. Так числа стали священными понятиями, при помощи которых можно было влиять на окружающее.По таблице мы видим, что у татар священным считается число 7, у русских- 3, а у англичан – 7
Пословицы с числом 1.
Единица – изобретение математиков, она нужна для счета, и в магии чисел ее не существует. В древних текстах слово «один» употребляется нечасто и означает нечто неделимое, целостное, такое, как Бог, Космос, Вселенная. Если есть в Единице, какой-то магический смысл, то это смысл единого и целого. А в некоторых пословицах единица означает что-то очень малое, незначительное.
Татар халык мәкальләре:
Бер кискән икмәк ябышмас.
Бер җәем токмач белән туй үтми.
Бер авызыңа ике кашык тыга алмассың.
Бер казанда аш белән ботка бергә пешми.
Үзең тырышып тапмасаң, ата малы бер айлык.
Егет сүзе бер була.
Бер тиен өчен җан сата.
Туган ана бер, туган Ватан бер.
Дөнья бер алдын, бер артын күрсәтә.
Русские народные пословицы:
Из множества людей одного мудреца можно найти.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Медведь одну лапу сосёт, да всю зиму сыт живёт.
На одном гвозде всего не повесишь.
Один - за всех, все - за одного.
Один в море не рыбак.
Один волк не кусает другого волка.
Один глаз на нас, а другой в Арзамас.
Один говорит - десять слушают.
Один говорит про горох, а другой про стручья.
Один лживый друг опаснее тысячи врагов.
Один мышонок семь карасов опоганит.
Один раз обожжёшься, другой раз остережёшься.
Один раз свеча, другой раз свеча, пожалуй, и шуба с плеча.
Один раз соврёшь - другой не поверят.
Одно дерево — ещё не лес.
Одно дерево срубишь - десять посади!
Одно зерно горсть даёт.
Одно несчастье лучше тысячи советов.
Пословицы на английском языке:
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.-Afoxisnottakentwiceinthesamesnare.
Невсехлебаизоднойпечи. - All bread is not baked in one oven.
Толькопервыйшагстоитусилия.-It is the first step that costs.
Бедаредкоприходитодна.- An evil chance seldom comes alone.
Кто первый пришёл, тому первому и подали.-firstcome, firstserved.
Пословицы с числом 2.
В магии числа Двойка как бы есть, но вроде ее нет. Просто деление на свет и тьму. Двойка – это символ разделения целого на части, символ отдельности человека от мира, природы и других людей. Это знак сравнения одного с другим. А еще Двойка – символ взаимоотношений и взаимодействий человека с тем, что его окружает.
Татар халык мәкальләре:
Ялкау бер эшне ике тапкыр эшли.
Ана баланы ике кат тудыра: бер кат тән биреп, икенче кат – тән биреп.
Ике чабата бер кием, ике җүләр бер тиен.
Ике туган бергә туры килсә, сандугачтай сайрашыр.
Ике аяк бер кәвешкә сыймый.
Ике хуҗалы йортта чүп тездән булыр.
Байга ялынганчы ике кулыңа ялын.
Ике тиен чыгармый бер тиен кермәс.
Ике көймә койрыгын тотып булмый.
Кул кулны, ике кул битне юа.
Пычак ике яклы.
Русские народные пословицы:
Вдвоём всякий путь короче.
Два века не жить, а век - не тужить.
Два века не изживёшь, две молодости не перейдёшь.
Два воеводы на одной подводе.
Два сапога - пара.
Старый друг лучше новых двух.
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
Две бабы - базар, три - ярмарка.
Две бараньи головы в один котёл не лезут.
Две головни и в поле курятся, а одна и в печи не горит.
Две невестки в доме — два кота в мешке.
Две собаки грызутся, третья не приставай.
Две чесоточные лошади – друзья.
Летом два дня льёт - час сохнет, осенью - час льёт, две недели сохнет.
Пословицы на английском языке:
Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна.-Joyssharedwithothersaremoreenjoyed.
Сказатьисделать - дверазныевещи.-Saying and doing are two things.
Двое – этокомпания ,атрое- нет.-Two is company but three in none.
У каждой медали имеется две стороны.-Everymedalhastwosides.
Пословицы с числом 3
Число три носит магический характер. Человек любит делить все подряд на три и на три умножает. Время мы делим на настоящее, прошедшее и будущее, свое Бытие разделяем на жизнь, смерть и сон. Числом три обозначаем весь окружающий мир, его делим на земное, подземное и небесное царство. Дух триединства проявляется во многом: трехмерностьпространства: высота-ширина-длина. Три периода жизни человека: молодость- зрелость- старость. Число три у многих народов священное. Три вселяет уверенность. Тройка-символ полноты и совершенства. Число три у многих народов священное.Посмотрим на примерах.
Татар халык мәкальләре:
Яхшылыкка өйрәнергә өч ел кирәк, яманлыкка өч сәгатьтә җитә.
Өч яшьлек малай атага булышыр,өч яшьлек кыз анага.
Чәй чынаягы өч булыр, өчтән ары хуҗага көч булыр.
Дусның дуслыгы өч көннән түгел, өч елдан соң беленер.
Ана баласы өчен төн йокысын өч бүлә.
Русские народные пословицы:
Заблудиться в трёх соснах.
Бог любит троицу.
У мужика в августе три заботы: и косить, и пахать, и сеять.
Не узнавай друга в три дня – узнавай в три года.
Обещанного три года ждут.
От горшка три вершка.
Наврал с три короба.
Плакать в три ручья.
Согнуться в три погибели.
Пословицы на английском языке:
Дайемувершок, онвсетриаршинаотхватает - Give him an inch and he’ll take an ell.
Черезтридняисамаялучшаярыбапахнутьстанет -The best fish smell when they are three days old.
Если знают трое, то узнают и все. -Whenthreeknowit, altknowit.
Пословицы и поговорки с числом 7
Семь – самое «путаное» число на свете. Семерка – число, которое используется, чтобы указать на что – то необычное, даже сверхъестественное. Она объединяет явления, которые выходят из рамки обычного восприятия, выглядят непостижимым образом, кажутся таинственными. Число 7 – символ обновления. Большое значение числу семь придаёт христианская религия. «Бог создал мир за 7 дней», посвятив седьмой день отдыху. На Руси применялось в колдовстве и заклинаниях, лечили больных приёмами многократного повторения «святой» семёрки. «Сделай настой из семи трав на семи водах, пей семь дней по семь ложек». По мусульманской религии через 7 дней после смерти проводят поминки; покойника заворачивают в «кафен» из 7 слоев белой ткани. В неделе 7 дней. В татарских народных сказках число 7 принимает загадочно большое значение: «Батыр спал 7 дней, 7 ночей», «Батыры встретились на распутье семи дорог» и т. д.
Психологи установили, что один взгляд человека в состоянии охватить точное число предметов, если их не более шести. «Семь» – это уже «много». Видимо поэтому так много пословиц с числом 7 в значении «много».
Татар халык мәкальләре:
Җиде авылда җиде кардәшең булсын.
Җиде атасын белмәгән – ятимлек билгесе.
Җидесендә ни булса, җитмешендә шул булыр.
Хәзерге бала туганда ук җиде класс бетереп туа.
Атлының юлы бер була, җәяүленең сукмагы – җиде.
Кемнең кем икәнен җиде көнлек блга чыккач белерсең.
Җиде йортныңтелен бел,җидетөрлебелем бел.
Җиреннән аерылган җиде ел елар, иленнән аерылган үлгәнче елар.
Русские народные пословицы:
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Семеро одного не ждут.
Семь пятниц на неделе.
Тайна за семью печатями.
Семеро с ложкой, а один с сошкой.
У семи нянек дитя без глазу.
Семеро – не один, в обиду не дадим.
Лук от семи недуг.
Семь ворот, да все в огород.
Одним махом семерых убивахом.
От семи собак на распутье огрызается.
Попадья лукавая – змея семиглавая.
Сам не дерусь, семерых не боюсь.
Семеро одну соломинку подымают.
Семеро с ложкой - один с плошкой.
Семи пядей во лбу.
Семь бед - один ответ.
Семь деревень, а лошадка одна.
Семь лет не виделись, а сошлись и говорить нечего.
Пословицы на английском:
У семи нянек дитя без глазу- Toomanycooksspoilthebroth.
Одинссошкой, семеросложкой- One with a bipod, seven with a spoon
Самнедерусь, семерыхнебоюсь- Do not fight himself, seven have no fear.
Пословицы с числом 9
Таинственную силу приписывали древние и числу девять, причем в одни времена добрую, в другие – злую. Число девять весьма часто встречается в русской народной культуре. Русская народная сказочная традиция украшала демонического змея тремя, но гораздо чаще трижды тремя, т.е. девятью, головами, которые должен срубить добрый молодец булатным мечом. Этот девятиглавый демонический змей практически бессмертен. Поэтому пословицы с числом 9 больше всего у русского народа.
Татар халык мәкальләре:
Туйга дигәч, тугыз еллык хаста терелгән.
Курыкма тугыз башлы еланнан, курык икейөзле кешедән.
Русские народные пословицы:
Девять мышей вместе потянули – крышку с кадушки стянули
Девять человек - всё равно что десяток.
Из десяти монахинь девять - блудницы, а одна не в своём уме.
У храбреца десять доблестей: одна - отвага, девять – ловкость.
Уступив однажды, девять раз останешься в выигрыше.
Чудо длится только девять дней.
Болит бок девятый год, не знаю которое место.
Пословицы на английском языке:
Чудо длиться лишь девять дней. -Awonderlastsbutninedays.
Кошкиживучи; укошки 9 жизней. -A cat has nine lives.
Пословицы с числом 40
Число 40 является святым и в мусульманской, и в христианской религиях. Новорождённого ребёнка до 40 дней не оставляют одного в помещении, чтобы его не подменили злые духи. Отмечают 40 дней после смерти человека.
Через 40 дней после рождения принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы ввести его в храм. А преклонялись перед числом 40, так как оно означало « много». «Сороконожка» имеет значение «многоножки», выражение «сорок сороков» означает «очень большое количество» и т. п..
Татар халык мәкальләре:
Кыңгыр эш кырык елдан соң да беленер.
Кызлы кешенең капкасына кырык ат бәйләнер.
Бер калган эш кырык елга калыр.
Бер көн сыйлаганга кырык кырык көн сәлам.
Кырык ел чабата ясап, чабатага олтан сала белмәгән.
Кырын- кырын ятсаң, кырык кеше бер сәкегә сыя.
Бай бөлгәнче – кырык ел, ярлы баеганчы – кырык ел.
Ватыласы арба кырык көн алдан шыгырдый.
Кырыкта куян атмаган, алтмышта болан атмас.
Кырык ел кабер каравылчысы булып торган, атасы кабере кайда икәнен белмәгән.
Кырыкка кадәр малай, кырыктан соң бабай.
Русские народные пословицы:
Бабий век - сорок лет.
Без узла и в сорок сажен вервь порвётся.
В горшке пиво запарили, а в чашке развели, да после сорок бочек навели.
Даже сорок разбойников не могли обокрасть одного голодранца.
Дороги твои сорок соболей, а на правду цены нет.
И один глаз, да зорок - не надобно сорок.
Копейку в сорок узлов завязывает.
Кто в двадцать лет не здоров, в тридцать не умён, а в сорок не богат, тому век таким не бывать.
На одной заплате сорок дырок.
Один светильник сорока людям светит.
Сорок постель — не соромь гостей.
Пословицы на английском языке:
Дуракв 40 летокончательнодурак. -Afoolatfortyisafoolindeed.
И один глаз, да зорок: не надобно сорок - Andoneeye, yeszoroknotoughtforty.
Кобыласорокжеребцовпринесет, авсевупряжкеидет. -Mare forty stallions bring, and all is in harness.
Пословицы с числом 100
100 - число, выражающее полное совершенство (10x10). Целое обычно делится на 100 частей (100%). Эра делится на столетия. Число 100 состоит из единицы и двух нулей. Цифра 1с языка чисел переводится как "энергия".
Цифра 0 (в числе 100 усиленная повторением самой себя) переводится как "созревание" или "засыпание" энергии.
Татар халык мәкальләре:
Мал җыяргайөз ел, таратырга – яртыкөн.
Йөзсумакчаңбулганчыйөздустыңбулсын.
Чындусйөзелдансоң да дусбулыр.
Йөз кат әйткәнче, бер кат эшләпкүрсәт.
Берялганнанйөзялгантуган, бердөрессүзйөзендәбәрепеккан.
Җитезгәйөзөлеш, йомшаккаберөлеш.
Берюләрюгалтканныйөзакыллытабаалмас.
Русские народные пословицы:
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Одна весна на Родине лучше, чем сто вёсен на чужбине.
Одна мудрая голова ста голов стоит.
Получивший власть на день - у ста человек головы снял.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Одним махом сто побивахом, а прочих не считахом.
Сто голов - сто умов.
Трус умирает сто раз, а герой - один раз.
Одна весна на Родине лучше, чем сто весен на чужбине.
Для матери ребёнок до ста лет дитёнок.
В субботу в обед будет сто лет.
Верный друг лучше сотни слуг.
За доброго человека сто рук.
Пословицы на английском языке:
Неимейсторублей, аимейстодрузей.-donothaveahundredrubleshaveahundredfriends
Трус умирает сто раз, а герой- один раз.-A coward dies a hundred times, and the hero - once.
Верныйдруглучшесотнислуг.- faithful friend is better than a hundred servants
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.- Better to see once than hear a hundred times.
2. 2. Практическая работа над темой.
К общим обязательным признакам пословиц можно отнести:
-краткость;
-устойчивость;
-связь с речью;
-принадлежность к искусству слова;
-широкая употребляемость.
Это настолько очевидные признаки,что нужно останавливаться на них подробно.
Имеется два признака, которые обычно считаются свойственными татарским, русским и английским пословицам: двусоставность и двухчастность. Действительно, многие пословицы двучленны, но далеко не все. ”Алты көн ач булсаң да, ата гадәтен ташлама”. .”За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь ”,“firstcome, firstserved.”- двухчастные“ Бер кискән икмәк кире ябышмый”,” На одной заплате сорок дырок”, «To many cooks spoil the broth. “ – одночастные.”Кунак беренче көнне алтын, икенче көнне көмеш, өченче көнне бакыр, аннан ары юлы такыр”. “ В 20 лет силы нет – и не будет, в 30 лет ума нет – и не будет, в 40 лет достатка нет – и не будет”. А вот среди английских пословиц я пока не нашла четырехчастные пословицы.
Нередко говорят о том, что пословицы ритмически организованы. И в самом деле так. Среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются немало и таких, в которых ритма нет. Например,”Сигез көнгә тугыз бәйрәм”, “Наврал с три короба”. Это встречается и в английских пословицах – “ Anevilchanceseldomcomesalone.»
Соотношения между частями пословицы разнообразны по смыслу. Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе: «Мал җыяргайөз ел, таратырга – яртыкөн.» ,«Один говорит - десять слушают.» «Сказать и сделать - две разные вещи.-sayinganddoingaretwothings.» Некоторые строятся на повторении: “Хозяин по двору пойдет - рубль найдет, Назад пойдет - два найдет.”, “ Беләге юан берне егар, белеме булган меңне егар.” А на английском такой пример: “will host the yard - the ruble will, go back two finds»
Во многих русских , татарских и английских пословицах встречаются антонимы: ”Дөнья бер алдын, бер артын күрсәтә”, “Трус умирает сто раз, а герой - один раз” или “ A coward dies a hundred times, and the hero – once”.
Сравнения в пословицах тоже имеют разнообразные формы. То они построены с помощью союзов как,а, что, равно, словно (“Кул кулны юа,ә ике кул битне юа”, “ Не имей сто рублей, а имей сто друзей.”, Two is company but three in none ), то бессоюзные формы сравнений (“Семь бед - один ответ”,” Җиде атасын белмәгән – ятимлек билгесе” “seven poor -one answer”), отрицательные сравнения (“Мең дус – аз, бер дошман күп “, “Верный друг лучше сотни слуг.”, “faithful friend is better hundreds of servant” ). Есть пословицыс дословным переводом и на русский и на английский язык: ” Йөзсумакчаңбулганчыйөздустыңбулсын», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей.»,«donothaveahundredrubleshaveahundredfriends»,)
Все художественные средства в пословицах «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или ,наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят. Пословицы не знают повествовательных интонаций. Они, эти, интонации, как правило, восклицательные, нередко возникают на сближении несовместимых предметов, явлений, понятий.
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и в наши дни. Это вечные жанры устного творчества.
3. Заключение
В своей работе я исследовала пословицы, в которых есть числа. Люди с древних времён вкладывали в числа определённый смысл. Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались иостанутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. В своей работе я постаралась дать полное представление о числах, которые чаще всего встречаются в произведениях устного народного творчества у трех народов.. Исследуя пословицы я пришла к выводу:
1)что существует множество пословиц, содержащих числа. Самые распространённые среди них это пословицы с числами 1, 2 , 3, 7, 9, 40, 100. Эти пословицы чаще всего применяются в жизни. Меньше всего пословиц с числами 4 ,5 ,6 ,8 ,10. Может потому, что эти числа не играют важной роли в жизни человека;
2) тематика пословиц на татарском, русском и английском языках похожа.
3) сравнение пословиц показала, что они по форме, по строению, по признакам похожие.
4)пословицы английского языка довольно – таки трудны для перевода на другие языки и многие не переводятся дословно;
5) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам .
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Думаю, что результаты моего исследования будут интересны для моих одноклассников, учителей, как дополнительный материал на уроках математики, окружающего мира и литературного чтения.
Источники информации:
1.Н.Л.Адамия « Русско- англо - немецкий словарь пословиц и поговорок, крылатых слов и Библейских изречений», , Москва , “Флента” 2006 год.
2.Л.С.Амушкина,М.Г. Амушкиной. “Крылатые слова” под редакцией., Москва,”Художественная литература”,1988 год.
3.Даль В.И. Пословицы русского народа, М.: Художественная литература, 2003
4. Н. Исәнбәт. Халык авыз иҗаты. Казан, Татарстан китап нәшрияты, 1977
5. «Татарча-русча тезмә сүзләр сүзлеге” под редакцией Сафиуллиной Ф.С, Казань”Татарстан китап нәшрияты, 2002 ел.
6. Н.М.Эльянова “Крылатые слова: их происхождение и значение”,. Ленинград: Просвещение, 1971 год.
Астрономический календарь. Январь, 2019 год
Самый главный и трудный вопрос
Рисуем пшеничное поле гуашью
Зимняя сказка
Сочинение