Во всём мире уже давно существует мнение, что англичан можно узнать по трём качествам: высокомерию, чопорности и чувству юмора. Причём именно последний аспект вызывает множество недоумений у людей, которые не владеют английским языком в достаточной степени. Английский юмор явление исключительное и экстраординарное. Можно сказать, что англичанам он необходим так же как сон, отдых или развлечения. Ему уделяют большое внимание во всех отраслях британской культуры, особенно в прозе. Культурным деятелям приходится очень усердно работать над каждой фразой, чтобы в результате получилось именно то, над чем истинный британец сможет от души посмеяться.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_ershova_olesya_10a.docx | 92.6 КБ |
Проектная работа
«Особенности английского юмора в произведении Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»»
по предмету «Английский язык»
Выполнила ученица 10 класса Ершова Олеся Игоревна
Руководитель Бондаренко Алёна Михайловна
Богородское, 2020 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………….………………………...…..……............................................... 3
ГЛАВА 1. Теоретический анализ английского юмора и личности Джерома Клапки Джерома………………….……….………….………………………………………………….. 6
Выводы по главе 1………….…………………………………..…………………………….. 15
ГЛАВА 2. Особенности английского юмора в произведении Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»…………………………..................................................... 16
Выводы по главе 2…………………………………………..……………………………..….. 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………….................................................................. 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………..…………………………. 39
ВВЕДЕНИЕ
Во всём мире уже давно существует мнение, что англичан можно узнать по трём качествам: высокомерию, чопорности и чувству юмора. Причём именно последний аспект вызывает множество недоумений у людей, которые не владеют английским языком в достаточной степени. Английский юмор явление исключительное и экстраординарное. Можно сказать, что англичанам он необходим так же как сон, отдых или развлечения. Ему уделяют большое внимание во всех отраслях британской культуры, особенно в прозе. Культурным деятелям приходится очень усердно работать над каждой фразой, чтобы в результате получилось именно то, над чем истинный британец сможет от души посмеяться.
Актуальность проектной работы заключается в необходимости проработки основ общения и взаимопонимания через английский юмор, т.к. на сегодняшний день растет внимание к комическому во всех видах искусству и массовых коммуникаций, в том числе и в литературе, где традиционно комическое занимало значительное положение.
В учебниках английского языка, нередко встречаются шутки и забавные истории, но они сильно отличаются от привычных нам. Несмотря на то, что проблеме самобытности английского юмора посвящено довольно много исследований, в этой проблематике мало исследованных аспектов. В частности недостаточно изучен смех в английской литературе, который используется для акцентирования внимания на безобидных явлениях, которые не высмеиваются, а подвергаются легкой шутке.
Целью данного исследования является описание роли юмористического и иронического подтекста и демонстрация через него уникальности английского юмора на примере повести Джерома К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Объектом исследования являются типичные английские шутки и анекдоты, встречающиеся в учебниках, фильмах и даже названиях книг.
Предметом исследования являются особенности чувства юмора жителей Британских островов.
Методологическую основу исследования составляют труды Вячеслава Шестакова, Марты Карэновны Апетян, Ивана Александровича Гончарова, Е. Краснощековой, Р. А. Будагова, О. А. Леонтовича, К.И. Чуковского, Саймона Пегга, Меттью Збарски.
Методы исследования составляют наблюдение, теоретический анализ, дедукция и индукция.
Практическое значение работы заключается в том, что наблюдение и выводы исследований данной работы могут найти применение в изучении и понимании комедийных литературных тропов, присущих классической английской литературе.
В теоретическом отношении ценным представляется изучение английского юмора, позволяющее выявить его национальные особенности. Исследование структурных характеристик английского юмора и раскрытие его роли в мировой культуре вносит определенный вклад в дальнейшее понимание его как культурного явления.
Данная проектная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассматривается само явление английского юмора, а так же личность писателя Джерома К. Джерома и влияния его творчества на культуру.
Во второй главе проводится анализ структуры повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и его влияние на культуру, анализ цитат из романа в оригинале и в переводе.
Английская литература имеет глубокие и длительные традиции высочайшего юмора. Английская литература полна юмора. Почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Особенность английской юмористической литературы заключается в том, что она основана на традициях народного юмора и обогащается ими. Своими специфическими особенностями обладает и английский юмор, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Английский юмор не ограничивается только литературой. Его сфера более широкая, он проявляется и в повседневной жизни. Способность смеяться над собой и над другими является совершенно естественной для англичан, так как она культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.
ГЛАВА 1. Теоретический анализ английского юмора и личности
Джерома К. Джерома
1.1. Английский юмор как таковой
«Английский юмор» — это словосочетание известно не только каждому, кто изучает английский язык и в целом кто более или менее знаком с британской культурой, но и в принципе широко известно в разных странах. Что же скрывается за тем самым «British humor» и какие существуют особо интересные примеры его использования в популярной культуре?
Прежде чем рассматривать случаи применения британского юмора непосредственно на практике, рассмотрим его самые важные характеристики. Британский юмор давно стал неотъемлемой частью не только культуры, но и повседневной жизни британцев: его можно услышать не только в каких-либо популярных ТВ-шоу, но и в обычном разговоре.
Есть несколько типовых черт, характеризующих «British humor»: это ирония (irony), сарказм (sarcasm) и намеренное преуменьшение (understatement). Первые два пункта особенно часто применяются, когда британцы реагируют на какой-то откровенно глупый и очевидный вопрос. После выхода фильма «Бумажные города» Кару Делевинь, сыгравшую главную героиню, в одном из интервью на американском телевидении спросили, читала ли она саму книгу перед началом съемок, Кара отвечает: «No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).
Преуменьшение фигурирует не только как важная составляющая типичного британского юмора, но и в обычной речи британцев: в ходе одного из исследований было выявлено, что британцы каждый день особенно часто используют в разговоре такие слова как «quite», «rather», «a bit», «actually». И, например, «a bit» зачастую несет в себе прямо противоположный смысл: это можно сравнить с фразой «Let’s go out for a pint», которая подразумевает, что за этим последует намного большее количество алкоголя, чем просто одна пинта. Как отличный пример британского юмора, основанного на преуменьшении, можно привести отрывок из эпизода с Черным Рыцарем от комик-группы «Monthy Python» («Монти Пайтон»), когда Черному Рыцарю отрубают руку и он восклицает «Tis but a scratch» («Это всего лишь царапина»).
Есть еще один фактор, без которого не обходится классический британский юмор: self-deprecation. Несмотря на то, что дословный перевод этого слова звучит как «самоунижение», когда речь идет о British humor, то подразумевается скорее способность смеяться над собой. Поводом для подобного «высмеивания себя» может быть возраст, телосложение, какие-то определенные черты характера и даже такие отдельные элементы внешнего вида, как отсутствие волос на голове. Так, один из наиболее популярных британских комиков Дэвид Митчелл известен своим умением смеяться над собой: например, однажды он заметил, что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»). [13; стр. 1]
Способность смеяться над собой действительно важна для британцев: даже на британском сайте «Speak Like a Pro», посвященному публичным выступлениям, упомянуто, что люди, которые могут посмеяться над собой, чаще завоевывают доверие, симпатию и расположение аудитории в целом.
Британские комедийные сериалы всегда пользуются популярностью и любовью не только у британских зрителей, но и зарубежных (пусть иностранцы и не всегда понимают британский юмор в полной мере).
Наиболее популярными темами для «British humor» в телевизионных шоу являются:
Здесь представлены несколько весьма типичных и в то же время интересных примеров британского юмора:
“I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
He said: ‘Well stop going to those places.’”
(Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»).
“My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.” (Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»).
“When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits.”
(Фрэнк Скиннер на the Edinburgh Fringe 2014: «Когда мы с женой ссоримся, мы похожи на группу, которая дает концерт: начинаем с новых композиций, а потом возвращаемся к самым знаменитым хитам»).
“I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.”
(Ник Хэлм: «Мне надо было подобрать пароль не менее восьми символов, поэтому я выбрал «Белоснежка и семь гномов»).
“My musical knowledge is so poor I thought Kanye West was a railway station and Lana Del Rey a holiday destination.”
(Миранда Харт на «My, What I Call, Live Show»: «У меня настолько скудные познания в музыке, что я была уверена, что Канье Уэст – это название железнодорожной станции, а Лана Дель Рэй – какого-то курорта или туристического направления).
«My mum's so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances». (Ниш Кумар: «Моя мама – настоящий пессимист, даже если бы проводились Олимпийские игры по пессимизму, она бы не верила, что у нее есть шансы на победу»).
— What is the longest word in English language?
— “Smile”. Because there is a mile between its first and last letters!
(« — Какое самое длинное слово в английском языке? — “Smile”. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» Mile с английского переводится как миля).
— Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?
— Regular rocks are too heavy. (« — Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? — Потому что обычные камни очень тяжелые!» В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка).
Британский юмор нравится многим, хоть его и нельзя назвать слишком явным: зачастую, чтобы его понять и оценить в полной мере, необходимо иметь определенный культурные, исторические и политические знания.
1.2. История зарождения юмора. Юмор в наше время.
«Было бы нелепо утверждать, – пишет профессор университета Сорбонны Луи Казамян, – что Англия или Великобритания имеют монополию на юмор. Другие нации также вносят свой вклад в эту область, и к тому же, юмор также древен, как цивилизация. Но совершенно не случайно, что именно в Англии появилось само слово “юмор” и что юмор вырос и получил свое воплощение именно на британской почве». [3; стр. 5]
На самом деле, об английском юморе написано огромное количество исследований, как академических, так и журналистских. Существуют и литературные исследования английского юмора как существенной и характерной черты английской литературы на всем протяжении ее истории. Среди авторов этих исследований можно было бы назвать имена Д.Б. Пристли, Л. Нилсена, Л. Казамяна, Х. Николсона др. Как свидетельствуют все эти исследования, английская литература имеет длительные традиции высочайшего юмора. Их корни уходят глубоко в Средневековье, где юмор был представлен многими фантастическими и религиозными текстами. [3; стр. 6]
Вся английская литература, начиная с ее возникновения и вплоть до современности, полна юмора, а большинство английских писателей являются настоящими мастерами комического. Конечно, юмор литературный и юмор повседневный, бытовой не одно и то же, но между ними есть определенная связь. Следует полагать, что английская юмористическая литература основана на традициях народного юмора и этими традициями питается. Корнями литературного юмора являются обороты речи, способы поведения и общения. [12; стр. 3]
Годом зарождения фирменного английского способа шутить можно считать 1284, когда король Эдуард I, овладев Уэльсом, пообещал его населению выполнить их требования о том, что ими должен управлять человек, не говорящий на английском и рожденный на их земле. И выполнил обещанное, поставив в управление своего новорождённого сына. С тех пор наследники Британской короны носят титул Принца Уэльского.
После этого, претерпев небольшие изменения по форме, по сути, английский юмор остался таким же, каким был изначально. Основной упор в шутках делается на игру слов. Другой вариант — шуточное обыгрывание самих себя и своих традиций. Британцы спокойно смеются над любимым чаепитием, над дураком-ведущим из BBC, над лордами из Парламента и даже над Королевской семьёй.
Теперь к настоящему английскому юмору уже не относятся нынешние произведения, даже если они такие же смешные и повествуют о джентльменах в смокингах и цилиндрах. Это рамки, которые ограничивают этот стиль во времени серединой ХVIII — началом ХХ столетия. Причина проста: сменилась историческая эпоха — соответственно, сменилась культурная. [5; стр. 42]
Новое время принесло новые возможности, и все эти ярчайшие образцы английского юмора обретают жизнь на киноленте. Также в Англии возникли совершенно уникальные теле- и кинопроекты, такие как «Монти Пайтон», «Шоу Бенни Хилла», «Шоу Фрая и Лори», «Мистер Бин», скетч-сборник «Не та дверь», а новые литературные произведения, такие как «Книжный магазинчик Блэка» и «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли» писателя-фантаста Дугласа Адамса показали, что и при смешивании с фантастикой английский юмор не теряет своей изюминки.
1.3. Личность Джерома К. Джерома и влияние его творчества на культуру
Джером К. Джером – английский писатель, журналист, драматург. При жизни был очень известным юмористом и одним из самых печатаемых англоязычных писателей. Автор обладал уникальной способностью извлекать комизм из простейших жизненных положений.
Джером Клапка Джером родился 2 мая 1859 года в Уолсолле (графство Стаффордшир). Среднее имя сыну выбрал отец, назвав его в честь своего друга-эмигранта, венгерского генерала Дьёрдя Клапки. Семья будущего писателя была небогатой, поэтому с двухлетнего возраста мальчик жил в самом бедном районе Лондона – Ист-Энде. Несмотря на финансовые трудности, родители выбрали для сына классическую школу. Но через два года, когда умер отец, мальчик бросил учебу и стал клерком железнодорожной компании. В 1875 году скончалась мать. Чтобы прокормить себя и сестер, юноша работал школьным учителем, репортером, помощником повара, актером.
В 1885 году появилась первая книга Джерома под названием «На сцене и за кулисами», посвященная театральной работе. Сборник юмористических историй быстро стал популярным среди читателей, а также сделал писателя известным. Через год автор выпустил книгу «Праздные мысли лентяя», которая стала еще более популярной.
С 1888 года писатель проживал в элитном районе Челси с видом на реку Темзу. Он женился и продолжил творческую деятельность, написав свои самые известные книги: «Трое в лодке, не считая собаки», «Наброски синим, зеленым и серым», «Трое на четырех колесах».
С 1892 года писатель вместе с друзьями выпускал иллюстрированный ежемесячный журнал «Лентяй». Издание содержало работы Марка Твена, Роберта Стивенсона и Брета Гарта, благодаря чему стало невероятно популярным. [14; стр. 1]
«Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объёма, но своей безнадёжной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения. Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из неё почерпнуть» — Джером К. Джером о своей книге «Трое в лодке, не считая собаки». [9, стр. 14]
Повесть Джерома К. Джерома полна британского юмора и шуток. Конечно, можно назвать и другие подобные произведения, но именно эта книга является прекраснейшим образцом английского юмора. Она по праву считается достоянием мировой литературы.
Джерома часто называли «отцом нового юмора», но эти слова звучали как насмешка; журнал «Панч» небрежно относился к его принадлежности низкому сословию, считая писателя «угрозой английской литературе». Многие критиковали автора за отсутствие воображения, вульгарность, не имения вкуса. Реже встречались положительные отзывы. Известный драматург Б.Шоу в рецензии на пьесы «Уловки жеманницы» и «Мак Хаггис» писал, что они «интересны и увлекательны от начала до конца», отмечая также гуманизм и наблюдательность Джерома. [11; стр. 39]
В начале 20 века о Джероме появляются критические статьи в историях литературы на английском, немецком, французском языках, но в своем большинстве литературоведы затрагивали только биографические данные писателя и включали список его произведений. Английский критик и литературовед К. Кернаган в своей книге «Знаменитости» (1923 г.) пытался показать Джерома с разных сторон, но его работа в большей степени дает представление о личности писателя, чем о его творчестве. Критик представляет Джерома как остроумного, отзывчивого и доброжелательного человека; анализирует творчество писателя, считая, что автора «интересуют серьезные проблемы, которые он пытается осветить в своих произведениях, в то время как многие его современники, осмеливающиеся подтрунивать над ним, обходят их стороной». Обращая внимание на проблематику джеромовских произведений, критик не считал его ярким юмористом, хотя для других литературоведов Джером так и остался лишь автором юмористических произведений. Статья К. Кернагана была последней из значительных работ, появившихся при жизни писателя.
В 1927 году, после смерти Джерома литературовед Э.Пирсон в статье пытался охарактеризовать юмор Джерома, объяснить секрет популярности его юмористических произведений, особенно повести «Трое в лодке, не считая собаки», с другой стороны, неодобрительного отношения критики к творчеству писателя. По его мнению, такое отношение связано с тем, что Джером не принадлежал к так называемой школе «благовоспитанных» юмористов, которые вызывают у читателей не просто улыбку, а неудержимый смех. «Академический ум не любит писателя, который может вызвать у читателя нечто большее, чем слабая улыбка, за исключением, возможно, тех случаев, если этот писатель не кто иной, как Ф.Рабле и освещен вековой традицией». Также автор статьи сравнивает Джерома с его американским современником М.Твеном, он видит сходство в эволюции их творчества от чисто развлекательной тематики в начале пути до разработки серьезных социальных проблем в «зрелом» периоде творчества. Э.Пирсон, характеризуя джеромовских персонажей, отмечает их узнаваемость, чудаковатость, что делает их поверхностно похожими на героев произведений Ч.Диккенса, у которого герои, чаще всего, имеют яркие, самобытные характеры, что нельзя сказать о героях новелл Джерома, которых характеризует усредненная обобщенность.
Эти критические статьи были написаны в жанре газетной или журнальной хроники, поэтому не могли дать обзора творчества писателя. Его друг, А. Мосс, в 1928 году написал первую монографию о Джероме. Эта книга даёт большее представление о личности писателя, чем автобиографический роман самого Джерома; в ней приводятся факты о жизни и творчестве писателя. А. Мосс цитирует выдержки из писем Джерома Р. Стивенсону, М. Твену, А. Конан Дойлю; отзывы на отдельные произведения, отрывки из его дневниковых записей, воспоминания друзей о Джероме. Он также анализирует творчество писателя с точки зрения жанра и стиля, что обусловило структурное деление его монографии: «Джером – драматург», «Джером – юморист», «Джером – серьезный писатель». [8; стр. 71]
Выводы по главе 1
В данной главе был проделан теоретический анализ английского юмора и личности Джерома Клапки Джерома. Данное изучение позволило сделать ряд выводов.
Британский юмор самобытен и экстраординарен, поэтому для его полного понимания необходимо углубляться в изучение не только самого английского языка, но и многих других культурных особенностей страны.
Между британским литературным и бытовым юмором есть определенная связь. Английская юмористическая литература основана на традициях народного юмора и этими традициями питается. Корнями литературного юмора являются обороты речи, способы поведения и общения.
Джером Клапка Джером – основоположник нового стандарта британского литературного юмора, который выдвинул культуру шуток на новый уровень.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что глава 1 — комплексная работа, представляющаяся ценной в изучении английского юмора и позволяющая выявить его национальные особенности. Исследование структурных характеристик английского юмора и раскрытие его роли в мировой культуре вносит определенный вклад в дальнейшее понимание его как культурного явления, а анализ биографии Джерома К. Джерома помогает лучше понять, какое было видение эталонного английского юмора в его время.
ГЛАВА 2. Особенности английского юмора в произведении Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
2.1. Анализ романа «Трое в лодке, не считая собаки». Ирония, комический лиризм, история создания
«Трое в лодке, не считая собаки» (в английском варианте Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — юмористическая повесть Джерома К. Джерома и повествует о лодочной поездке по реке Темзе (из Кингстона в Оксфорд). Прототипами троих героев являются реально существовавшие люди. Джей — в оригинальном тексте он называется только по первой букве своего имени (английская буква J от имени автора Jerome), Джордж Вингрейв (друг Джерома, который позднее стал менеджером в известном банке Барклай) и Карл Хентшель (названный в книге Гаррисом), основавший в Лондоне печатное дело. Есть в книге и еще один персонаж — собака Монморанси, которой главный герой обладал только в книге, в реальной жизни Джерому К.Джерому подобное животное подарили только в России, спустя много лет после выхода произведения. Впрочем, существует версия, в основу которой положена идея о том, что сам Джером считал: какая-то часть сознания англичанина обязательно напоминает собачьи черты и ассоциация человека и данного домашнего животного неминуема.
История начинается с того, что трое друзей (а также фокстерьер) проводят вечер в комнате Джея, покуривая, обсуждая болезни, от которых они страдают, приходят к обоюдному выводу, что им, наконец, необходим отдых. Оставаться отдыхать на природе героям не хочется по причине скуки, прогулки по морю могут закончиться плохо, так диктует здравый смысл, поэтому герои решают отправиться в путешествие по реке Темзе.
Первоначальная идея Джерома К. Джерома заключалась в том, чтобы написать хороший путеводитель по пригородам Лондона. Во-первых, это сразу поместило бы повесть в разряд произведений, которые строятся по принципу «путешествия» или даже образуют свой собственный жанр, весьма распространенный и в русской традиции и называемый «литературным путешествием». Подобный жанр представляет собой исторически сложившуюся традицию описания литератором собственного путешествия. Как и в любом художественном произведении, автор-путешественник из всего увиденного творит «особый мир», в котором раскрывается «жизненный смысл явлений и их интимный характер». Сначала Джером собирался назвать книгу «Повесть о Темзе». «Я даже не собирался сначала писать смешной книги», — признавался он в мемуарах. Книга должна была сосредоточиться на Темзе и её «декорациях», ландшафтных и исторических, и только с небольшими смешными историями «для разрядки». «Но почему-то оно так не пошло. Оказалось, так, что оно всё стало «смешным для разрядки». С угрюмой решительностью я продолжал… Написал с дюжину исторических кусков и втиснул их по одной на главу». Первый издатель, Ф. У. Робинсон, сразу выкинул почти все такие эпизоды и заставил Джерома придумать другой заголовок. Джером написал уже половину текста, когда ему в голову пришла идея названия — «Трое в лодке».
Некоторые исторические фрагменты, упоминание известных персон и географических точек, однако, в книге сохранились. Так, в повести говорится о знаменитом Хэмптон-Корт, дворце в пригородах Лондона, резиденции короля Генриха Восьмого, а также об Обезьяньим Острове и Острове Великой Хартии Вольностей, известных достопримечательностях на берегах реки Темзы по дороге из Лондона в Оксфорд.
Имя Генриха Восьмого (1491–1547) — притча во «языцех» для истории Англии. У этого короля, как известно, было шесть жен, многих из которых он сам казнил (самая известная казнь — второй жены, Анны Болейн). Ради брака с Анной Болейн, используя как повод собственное желание появления наследника мужского пола, Генрих провозгласил Английскую Реформацию, после чего его отлучили от Католической церкви за развод с первой супругой, Екатериной Арагонской. Он же основал Англиканскую церковь, которая полностью отделилась от Римской Католической. Джером К. Джером использует знаменитые имена без особой корысти, в том смысле, что он совершенно не упоминает трагедии, связанной с историческими персонажами, а относится к известным героям просто как к милым любовникам: «Около Энкервик-Хауса, неподалеку от Мыса пикников, сохранились развалины старого монастыря. Возле этого старого монастыря Генрих Восьмой, говорят, поджидал и встречал Анну Болейн. Он встречался с нею также у замка Хивер в графстве Кент и еще где-то около Сент-Олбенса. В те времена жителям Англии было, вероятно, очень трудно найти такое местечко, где эти беспечные молодые люди не крутили бы любовь. Случалось ли вам когда-нибудь жить в доме, где есть влюбленная парочка? Это очень мучительно». И далее: «Нечто похожее, вероятно, было и тогда, когда этот легкомысленный юноша Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной. Обитатели Бакингемшира неожиданно натыкались на них, когда они бродили вокруг Виндзора и Рэйсбери, и восклицали: «Ах, вы здесь!» Генрих, весь вспыхнув, отвечал: «Да, я приехал, чтобы повидаться с одним человеком», — а Анна говорила: «Как я рада вас видеть! Вот забавно! Я только что встретила на дороге мистера Генриха Восьмого, и он идет в ту же сторону, что и я».
Остров Великой Хартии другая историческая реалия, упомянутая Джеромом, — это английский остров, на котором, как полагают, почти 800 лет назад была подписана Великая хартия вольностей. В тексте Джерома К. Джерома о нем говорится так: «Мы отправились на остров Великой Хартии и обозрели камень, который стоит там в домике, и на котором, как говорят, был подписан этот знаменитый документ. Впрочем, я не могу поручиться, что он был подписан именно там, а не на противоположном берегу, в Раннимиде, как утверждают некоторые. Сам я склонен отдать предпочтение общепринятой островной теории. Во всяком случае, будь я одним из баронов тех времен, я настоятельно убеждал бы моих товарищей переправить столь ненадежного клиента, как король Иоанн, на остров, чтобы оградить себя от всяких неожиданностей и фокусов». Имеется в виду Иоа́нн (Джон) Безземе́льный (1167–1216) — король Англии с 1199 года, чье правление считается одним из самых катастрофических за всю историю Англии — оно началось с завоевания Нормандии французским королём Филиппом II Августом и закончилось гражданской войной, почти свергшей его с трона (за свои поражения он получил ещё одно прозвище «Мягкий Меч», «Softsword»). В 1213 году он признал Англию вассалом папы римского, чтобы закончить раздор с католической церковью, а в 1215 году восставшие бароны заставили его подписать Великую хартию вольностей, из-за этого, Иоанн наиболее всего и стал известен.
Помимо исторических реалий в их вольной интерпретации, интересен момент, связанный с созданием самого механизма «английского юмора». Британский (или английский) юмор несёт в себе сильный элемент сатиры, приемы включают в себя двусмысленность и интеллектуальные шутки, преуменьшение, преувеличение, сарказм при невозмутимой подаче. Стоит отметить, что каждый британский автор, вырабатывает свой собственный прием. Классическим юмористическим примером могут служить пьесы Оскара Уайльда, например, в его пьесе «Как важно быть серьезным» одним из самых ярких эпизодов является диалог с матерью невесты: «Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность». Сходной по популярности можно назвать книгу Джорджа Микеша «Как быть иностранцем» («How to be an Alien», 1946), в которой английский юмор достигает высшей точки: «Конечно, английская девушка способна подучить, ну, например, географию. Но когда девушка знает, столицей чего — Румынии, Венгрии или Болгарии, — является Будапешт, пропадает весь шик. А если при ней, знающей, что Будапешт — столица Румынии, в этом качестве будет вдруг упомянут Бухарест, она должна выказать хотя бы некоторое недоумение. Будет гораздо милее при упоминании Барбадоса, Банска Быстрицы или Фиджи поинтересоваться: — Ах, эти островки… Из Британских? (Как правило, следует положительный ответ»). В обоих примерах комический или юмористический эффект строится либо на преуменьшении значимости чего-то («потерять обоих родителей, похоже на небрежность»), либо на подчеркнуто преувеличенном равнодушии в отношение знания или обнаружения собственной эрудиции: «ах, эти островки… Из Британских?». В отношении Джером К. Джерома следует сказать, что он тоже изобретает механизм юмористического изложения, и дается ему это не сразу.
Как следует из воспоминаний «Моя жизнь и время», критика Джером К. Джерома была нещадной и беспощадной, почти до той самой встречи с редактором Робинсоном, который и опубликовал «Трое в лодке». До этого репутация Джерома было очень шаткой: «Думаю, смело можно сказать, что в первые двадцать лет моей писательской карьеры ни одного другого автора в Англии так не поносили, как меня. «Панч» неизменно именовал меня «Гарри К’Гарри», после чего наставительно вещал о том, какой великий грех для писателя — путать юмор с вульгарностью и остроумие с наглостью. Что касается журнала «Нэшнл обсервер», даже галке в Реймсском соборе не досталось столько проклятий, сколько обрушивали на мою голову едва ли не каждую неделю Уильям Эрнест Хенли и его надменные молодые люди. Я бы должен быть польщен, но в то время я все принимал всерьез и немало страдал. Макс Бирбом постоянно на меня гневался. «Стандард» объявил меня чумой английской беллетристики, а «Морнинг пост» приводила в пример того, к каким печальным последствиям приводит излишнее образование среди низших классов. На обеде по случаю открытия ресторана «Краснапольски» на Оксфорд-стрит (ныне «Фраскати») меня усадили рядом с литератором Гарольдом Фредериком, только что прибывшим из Америки. Я заметил, что он посматривает на меня с любопытством. — Где ваш каменный топор? — спросил он вдруг. — Оставили в гардеробной? Он объяснил, что, по отзывам в английских литературных журналах представлял меня каким-то первобытным дикарем».
Наиболее известная шутка Джерома К. Джерома касается, помимо прочего, анекдота в отношении барометров, на которые нельзя положиться, трудностей, связанных с обучением игры на шотландской волынке. Другие смешные истории — описание тех трудностей, с которыми сталкиваются путешественники во время прогулки по реке. Обращает на себя внимание нетривиальность шуток, которые обычно, то есть конвенционально, используются в театральных постановках. Эпизод-история о двух пьяных героях, которые случайно забрались в одну постель, история о приготовлении «ирландского жаркого» (попытка смешать в новом блюде все объедки, оставшиеся с предыдущего ужина, как известно, изюминка эпизода — описание того, как собака Монморанси тоже хочет поучаствовать во всеобщем деле, в какой-то момент возвращается к месту приготовления еды и приносит туда дохлую крысу в качестве своего посильного вклада). Другой эпизод, описанный в третьей главе, — история, связанная с непосильным бременем вешания картины на стену.
Критики сходятся на мысли о том, что Джером К. Джером достигает такого поразительного комического эффекта путем описания самых тривиальных деталей жизни. Он настолько виртуозен в описаниях повседневности, что достигает в этом эффекта гротеска, косвенно используя творческие приемы Марка Твена. Только ли его?
Авторы, которые исследуют историю создания английского юмора и его отражение в литературе, выделяют несколько этапов становления традиции, включающей творчество Чосера, Уильяма Шекспира, Эдварда Лира, Джонатана Свифта, Генри Филдинга, Чарльза Диккенса, Сомерсета Моэма, Артура Конан Дойла, Джорджа Оруэлла, Агаты Кристи. Комизм ситуаций, описанный Чосером или Шекспиром, отличен от политической сатиры Джонатана Свифта и Генри Филдинга. Сходным образом, тонкие намеки Конан Дойла не похожи на реалистичность Сомерсета Моэма и прямодушие Чарльза Диккенса. Подобный список писателей показывает, что традиция юмора менялась, как менялись и жанры повествования. «Трое в лодке» включает в себя многочисленные примеры иронии, ее различных средств и форм воплощения, метафорических переносов («и говядина, и земляника со сливками тоже чувствовали себя неважно»), смены регистра («он сошел на берег во вторник, и когда пароход отвалил от пристани, проводил его грустным взглядом»), игры слов («– Что прикажете принести, сэр? — Унесите меня отсюда, — последовал еле слышный ответ»), каждый из которых создает «объем» повествовательных техник и насыщает текст своеобразием и настроением.
Разница между текстами разных авторов заключается в основополагающих принципах литературных традиций, которые воплощаются в произведениях по-разному. Если для Филдинга или Джонатана Свифта характерна политическая сатира, то в XIX веке более заметно — полное отсутствие сатиры, за исключением, как пишут критики, творчества Лорда Байрона, что объясняется, в частности, юридическими законами против письменной клеветы, как и законами, гласными и негласными, Викторианского общества, в целом. Подобная традиция сатирического изображения действительности возвращается, по мнению историков и литературоведов, только в XX веке, в творчестве Т.С. Элиота и Ивлина Во, а также в произведениях Хаксли и Оруэлла, Вирджинии Вульф и Джеймса Джойса. «Трое в лодке, не считая собаки» как будто бы — «частная история», рассказанная с доверием и полным пониманием частного мира действительности истинного англичанина, она не является политическим памфлетом и, скорее всего, даже не воплощает в себе идей определенного класса или сословия.
Обращают на себя внимание приемы юмора, механизмов его реализации, которые обнаруживаются и ярче всего проявляются в детской литературе (возможно, неслучайно в тексте Джерома К.Джерома в аннотации к первой главе значится, что речь в главе пойдет о «средстве против болезни печени у детей»). Подобные примеры «детскости и юмора» включают, по данным исследования М. Забараки, пять основных приемов, самые яркие из которых это: включение в повествование гротескных персонажей (собака, которая ассоциируется с человеком), ирония по отношению к правительству или историческим реалиям (о подобных примерах речь шла выше, имеются в виду случаи упоминания Генриха Восьмого), примеры нонсенса (факт утверждения персонажами и повествователем того, что они больны всеми болезнями, кроме воспаления коленной чашечки), «физический» юмор, то есть «юмор действия», когда шутка не вербализуется, а реализуется в действии, «на практике» (в тексте: «тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой»), шутки, реализуемые путем игры автора с персонажами, их нарочито комическое появление и т. д. Можно говорить о том, что этим приемам соответствуют десять «областей юмористической парадигмы», которые можно обнаружить как в детской литературе, так и в тексте Джерома К. Джерома. Области (или средства выражения) включают примеры:
Таким образом, иронический эффект, реализация метафор, смена регистра, театральные приемы, эффект «частной истории», в некоторых случаях, нарочитое сходство с детской литературой и характеризующими ее приемами юмора, создают особое настроение повествования в повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке», подчеркивают ее своеобразие. Задуманное как историческая хроника или путеводитель, произведение превратилось в классический образец воплощения английского юмора и частной истории жизни, популярной до сих пор.
2.2. Анализ цитат из повести в оригинале и в переводе
Повесть «Трое в лодке, не считая собаки» до сих пор считается едва ли не самым смешным произведением в английской литературе. Как было отмечено ранее, написана она по мотивам реально произошедших событий, а участвуют в ней персонажи, списанные с друзей автора.
Одна из главных черт «Троих в лодке, не считая собаки» — вечная молодость. Шутки, которым Джером К. Джером щедро снабдил свое произведение, до сих пор актуальны. Рассмотрим упомянутые в предыдущем пункте средства выражения, которые использует Джером К. Джером в своём тексте на примере цитат из текста в оригинале и переводе.
Самыми популярными приёмами, которые использует Джером К. Джером, являются преувеличения и гиперболы, а так же абсурдность описываемой ситуации или утверждения. Фактически, в этом и состоит большая часть юмора не только писателя, но и всех британцев.
Глава I
«Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нём говорится, и притом в наиболее злокачественной форме. Диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми моими ощущениями».
«It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt».
Глава II
«Гаррис всегда знает местечко за углом, где можно получить что-нибудь замечательное в смысле выпивки. Я думаю, что, если бы Гаррис встретился вам в раю (допустим на минуту такую возможность), он бы приветствовал вас словами:
— Очень рад, что вы здесь, старина! Я нашел за углом хорошее местечко, где можно достать первосортный нектар».
Harris always does know a place round the corner where you can get something brilliant in the drinking line. I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with:
“So glad you’ve come, old fellow; I’ve found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar.”
Ещё один из главных приёмов писателя – насмешки, порой заходящие за рамки морали, но не перестающие быть уморительными.
Глава III
«… всё ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла тёща, когда от него потребовали денег на похороны».
«... everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses».
Глава III
«Я заметил, что люди всегда делают колоссальные приготовления к купанью, когда собираются ехать куда-нибудь поближе к воде, но не очень много купаются, приехав на место».
«I notice that people always make gigantic arrangements for bathing when they are going anywhere near the water, but that they don’t bathe much when they are there».
Глава VII
«Чем меньше у человека вкуса в вопросах туалета, тем больше он упрямится. Это очень жаль, потому что он никогда не достигнет успеха».
«The less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be. It is a great pity, because he will never be a success as it is».
Глава XIII
«У фокстерьеров примерно в четыре раза больше врожденной греховности, чем у других собак, и нам, христианам, понадобится немало терпения и труда, чтобы сколько-нибудь заметно изменить хулиганскую психологию фокстерьеров».
«Fox-terriers are born with about four times as much original sin in them as other dogs are, and it will take years and years of patient effort on the part of us Christians to bring about any appreciable reformation in the rowdiness of the fox-terrier nature».
Глава XVII
«Многие считают, что от хорошего рыболова требуется только умение легко, не краснея, врать. Но это глубокое заблуждение. Голое враньё бесполезно, на это способен любой новичок. Обстоятельные подробности, изящные правдоподобные штрихи, общее впечатление щепетильной, почти педантической правдивости — вот что характерно для опытного рыбака».
«Some people are under the impression that all that is required to make a good fisherman is the ability to tell lies easily and without blushing; but this is a mistake. Mere bald fabrication is useless; the veriest tyro can manage that. It is in the circumstantial detail, the embellishing touches of probability, the general air of scrupulous—almost of pedantic—veracity, that the experienced angler is seen».
Глава XVIII
«Просто удивительно, как рано человек может встать, когда ночует на открытом воздухе. Лежа на досках, завернувшись в плед, с саквояжем под головой вместо подушки, не так хочется «вздремнуть ещё пять минут», как если б ты нежился в мягкой постели».
«It is surprising how early one can get up, when camping out. One does not yearn for “just another five minutes” nearly so much, lying wrapped up in a rug on the boards of a boat, with a Gladstone bag for a pillow, as one does in a featherbed».
Так же писатель использует в качестве юмора описание действий.
Глава IV
«Начали они весело, намереваясь, по-видимому, показать мне, как надо укладываться. Я не делал никаких замечаний, я просто ждал. Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире. Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение.
Надежды мои оправдались. Прежде всего Гаррис с Джорджем разбили чашку. Они сделали это лишь для того, чтобы показать, на что они способны, и вызвать к себе интерес. <…>
Я не сказал ни слова, я только подошел ближе и, усевшись на край стола, наблюдал за ними. Я чувствовал, что это раздражает их больше, чем самые колкие слова. Они волновались, нервничали; они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем ухитрялись спрятать».
«They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. I made no comment; I only waited. When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, etc., and felt that the thing would soon become exciting.
It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they could do, and to get you interested. <…>
It irritated them more than anything I could have said. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn’t find them when they wanted them».
Глава XIV
«У них такая удивительная форма, у этих картофелин. Сплошные бугры, впадины и бородавки. Мы прилежно трудились двадцать пять минут и очистили четыре штуки. Потом мы забастовали. Мы заявили, что нам понадобится весь вечер, чтобы очиститься самим.
Ничто так не пачкает человека, как чистка картофеля. Трудно поверить, что весь тот мусор, который покрывал меня и Гарриса, взялся с каких-то четырех картофелин. Это показывает, как много значат экономия и аккуратность.
Джордж сказал, что нелепо класть в ирландское рагу только четыре картошки, и мы вымыли ещё штук пять-шесть и бросили их в котел неочищенными. Мы также положили туда кочан капусты и фунтов пять гороху. Джордж смешал всё это и сказал, что остается ещё много места. Тогда мы перерыли обе наши корзины, выбрали оттуда все объедки и бросили их в котел. У нас оставалось полпирога со свининой и кусок холодной вареной грудинки, а Джордж нашел ещё полбанки консервированной лососины. Всё это тоже пошло в рагу.
Джордж сказал, что в этом главное достоинство ирландского рагу: сразу избавляешься от всего лишнего. Я выудил пару разбитых яиц, и мы присоединили их к прочему. Джордж сказал, что соус станет от них гуще. Я уже забыл, что мы ещё туда положили, но знаю, что ничто не пропало даром. Под конец Монморенси, который проявлял большой интерес ко всей этой процедуре, вдруг куда-то ушел с серьезным и задумчивым видом. Через несколько минут он возвратился, неся в зубах дохлую водяную крысу. Очевидно, он намеревался предложить её как свой вклад в общую трапезу. Было ли это издевкой или искренним желанием помочь — мне неизвестно.
У нас возник спор, стоит ли пускать крысу в дело. Гаррис сказал, почему бы и нет, если смешать её со всем остальным, каждая мелочь может пригодиться. Но Джордж сослался на прецедент: он никогда не слышал, чтобы в ирландское рагу клали водяных крыс, и предпочитает воздержаться от опытов.
Гаррис сказал:
— Если никогда не испытывать ничего нового, как же узнать, хорошо оно или плохо? Такие люди, как ты, тормозят прогресс человечества. Вспомни о немце, который первым сделал сосиски.
Наше ирландское рагу имело большой успех. Я, кажется, никогда ничего не ел с таким удовольствием. В нём было что-то такое свежее, острое. Наш язык устал от старых, избитых ощущений; перед нами было новое блюдо, не похожее вкусом ни на какое другое».
«They are such an extraordinary shape, potatoes—all bumps and warts and hollows. We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes. Then we struck. We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves.
I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess. It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes. It shows you what can be done with economy and care.
George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew, so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling. We also put in a cabbage and about half a peck of peas. George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers, and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew. There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot.
He said that was the advantage of Irish stew: you got rid of such a lot of things. I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in. George said they would thicken the gravy.
I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say.
We had a discussion as to whether the rat should go in or not. Harris said that he thought it would be all right, mixed up with the other things, and that every little helped; but George stood up for precedent. He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not try experiments.»
Harris said:
“If you never try a new thing, how can you tell what it’s like? It’s men such as you that hamper the world’s progress. Think of the man who first tried German sausage!”
It was a great success, that Irish stew. I don’t think I ever enjoyed a meal more. There was something so fresh and piquant about it. One’s palate gets so tired of the old hackneyed things: here was a dish with a new flavour, with a taste like nothing else on earth».
Глава XIX
«После ужина мы полтора часа играли в карты по маленькой. В результате Джордж выиграл четыре пенса — Джорджу всегда везёт, — а мы с Гаррисом проиграли ровно по два пенса каждый. После этого мы решили прекратить игру. Гаррис сказал, что игра порождает нездоровые чувства, если ею слишком увлекаться. Джордж предложил нам реванш, но мы с Гаррисом решили не сражаться больше с судьбой».
«We played penny nap after supper. We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence—George always is lucky at cards—and Harris and I had lost exactly twopence each. We thought we would give up gambling then. As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far. George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against Fate».
Как отличный пример иронии по отношению к своему правительству, присущий истинным британцам, подходит следующая цитата.
Глава XVI
«Река в этом месте грязная и унылая. В окрестностях Рединга не хочется задерживаться надолго. Рединг — старинный, знаменитый городок, основанный в далёкие дни короля Этельреда, когда датчане поставили свои военные корабли в бухте Кеннет и, основавшись в Рединге, совершали набеги на Эссекс. Тут Этельред со своим братом Альфредом дали датчанам бой и разбили их, причём Этельред главным образом молился, а Альфред сражался.
В более поздние годы на Рединг, по-видимому, смотрели как на приятное местечко, куда можно было бежать, когда в Лондоне становилось скверно. Парламент обычно переезжал в Рединг всякий раз, как в Вестминстере объявлялась чума. В 1625 году юстиция последовала его примеру, и все заседания суда происходили в Рединге. На мой взгляд, лондонцам стоило претерпеть какую-нибудь пустяковую чуму, чтобы разом избавиться и от юристов и от парламента».
«The river is dirty and dismal here. One does not linger in the neighbourhood of Reading. The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred, when the Danes anchored their warships in the Kennet, and started from Reading to ravage all the land of Wessex; and here Ethelred and his brother Alfred fought and defeated them, Ethelred doing the praying and Alfred the fighting.
In later years, Reading seems to have been regarded as a handy place to run down to, when matters were becoming unpleasant in London. Parliament generally rushed off to Reading whenever there was a plague on at Westminster; and, in 1625, the Law followed suit, and all the courts were held at Reading. It must have been worthwhile having a mere ordinary plague now and then in London to get rid of both the lawyers and the Parliament».
Джером Клапка Джером нередко рассуждает о работе, усердном труде и его отношению к этим вещам, никогда не отказывая себе пошутить на эту тему.
Глава III
«Гаррис так охотно берёт на себя всю тяжесть работы и перекладывает её на плечи других».
«Harris so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people».
Глава IV
«Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю».
«There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I’m working».
Глава IV
«Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится. Мне хочется встать и распоряжаться — расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать. Такая уж у меня деятельная натура».
«I can’t sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can’t help it».
Глава XV
«Мне всегда кажется, что я работаю больше, чем следует. Не думайте, что я уклоняюсь от работы. Я люблю работу. Работа увлекает меня. Я часами могу сидеть и смотреть, как работают. Мне приятно быть около работы: мысль о том, что я могу лишиться её, сокрушает мое сердце.
Мне нельзя дать слишком много работы — набирать работу сделалось моей страстью. Мой кабинет до того завален работой, что там не осталось ни дюйма свободной площади. Мне скоро придется пристраивать новый флигель.
Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моем кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности».
«It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.
You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more. I shall have to throw out a wing soon.
And I am careful of my work, too. Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn’t a finger-mark on it. I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it. No man keeps his work in a better state of preservation than I do».
Порой юмор легко входит в описание природы и рассуждения о совершенно обыденных вещах. Читатель размеренно изучает текст, не ожидая ничего особенного от повествования, которое внезапно уходит в совершенно другое русло и становится тем, чем изначально быть не должно, или же в тексте появляется сравнение, из ряда вон выходящее. И в этом абсурде и состоит вся шутка.
Глава VIII
«Сам я не понимаю по-немецки. Я изучал этот язык в школе, но забыл всё до последнего слова через два года после её окончания и с тех пор чувствую себя значительно лучше».
«I don’t understand German myself. I learned it at school, but forgot every word of it two years after I had left, and have felt much better ever since».
Глава VIII
«Кроме Виндзора и Эдингтона, между Лондоном и Оксфордом нет ни одного города, который был бы виден с реки целиком. Все остальные прячутся за углом и выглядывают на реку только какой-нибудь одной улицей. Спасибо им за то, что они так деликатны и предоставляют берега лесам, полям и водопроводным станциям.
Даже Рединг, хотя он из всех сил старается изгадить, загрязнить и обезобразить как можно более обширный участок реки, достаточно добродушен, чтоб спрятать значительную часть своего некрасивого лица».
«Windsor and Abingdon are the only towns between London and Oxford that you can really see anything of from the stream. All the others hide round corners, and merely peep at the river down one street: my thanks to them for being so considerate, and leaving the river-banks to woods and fields and water-works.
Even Reading, though it does its best to spoil and sully and make hideous as much of the river as it can reach, is good-natured enough to keep its ugly face a good deal out of sight».
Глава XVI
«Горинг на левом берегу реки и Стритли на правом — очаровательные местечки, в которых приятно провести несколько дней. Воды реки до самого Пэнгборна так и манят поплавать в солнечный день под парусом или выехать в лунную ночь на лодке, а окружающий вид очень красив. <…>
Стритли — старинное местечко, основанное, как большинство прибрежных городов и поселков, во времена бриттов и саксов. В Стритли куда приятнее останавливаться, чем в Горинге, если у вас есть возможность выбирать, но сам по себе Горинг достаточно красив и к тому же расположен ближе к железной дороге, что имеет значение, если вы хотите удрать из гостиницы, не заплатив по счёту».
«Goring on the left bank and Streatley on the right are both or either charming places to stay at for a few days. The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty. <…>
It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and villages, to British and Saxon times. Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice; but it is passing fair enough in its way, and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill».
Глава XVII
«Окрестности Горинга и Стритли — излюбленное место рыболовов. Река изобилует щуками, плотвой, угрями, уклейкой, и можно целый день сидеть на берегу и удить.
Некоторые люди так и делают. Но у них ничего не ловится. Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь поймал что-нибудь в Темзе, кроме пескарей и дохлых кошек, а эти создания явно не имеют отношения к рыбной ловле! Местный «Путеводитель рыбака» ни слова не говорит о поимке рыбы. Он ограничивается замечанием, что Горинг — прекрасное место для рыбной ловли. Судя по тому, что мне пришлось видеть, я вполне готов поддержать это утверждение. Нет другого места на земле, где вы могли бы больше наслаждаться рыбной ловлей или удить в течение более долгого времени. Некоторые рыболовы приезжают сюда и удят весь день, другие остаются удить на месяц. Вы можете продлить это занятие и удить целый год — разницы не будет».
«The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre. There is some excellent fishing to be had here. The river abounds in pike, roach, dace, gudgeon, and eels, just here; and you can sit and fish for them all day.
Some people do. They never catch them. I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats, but that has nothing to do, of course, with fishing! The local fisherman’s guide doesn’t say a word about catching anything. All it says is the place is “a good station for fishing;” and, from what I have seen of the district, I am quite prepared to bear out this statement. There is no spot in the world where you can get more fishing, or where you can fish for a longer period. Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month. You can hang on and fish for a year, if you want to: it will be all the same».
Глава XVIII
«Дорчестер — красивое старинное местечко, приютившееся среди тишины, спокойствия, дремоты. <…> Дорчестер в древности был городом; тогда он назывался Каер Дорен — «город на воде». Позднее римляне создали там большой лагерь; укрепления, которые окружали его, теперь кажутся низкими, ровными холмиками. Во времена саксов он был столицей Уэссекса. Город очень древний, некогда он был сильным и большим. А теперь он стоит в стороне от шумной жизни, клюёт носом и видит сны».
«Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness. Dorchester <…> was a city in ancient British times; it was then called Caer Doren, “the city on the water.” In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills. In Saxon days it was the capital of Wessex. It is very old, and it was very strong and great once. Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams».
Часто у Джерома К. Джерома проскальзывают сказанные в шутки вещи, о которых на самом деле стоит задуматься. Такие строчки нередко становятся самыми запоминающимися в произведении.
Глава V
«Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство. Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон».
«I don’t know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. It seems to me so shocking to see the precious hours of a man’s life—the priceless moments that will never come back to him again—being wasted in mere brutish sleep».
Глава VI
«… мы все — только трава, которую срезают, кладут в печь и жгут».
«… we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked».
Глава XVI
«Женщины почему-то любят гладить нож, который нанёс им рану».
«... women strangely hug the knife that stabs them».
Глава XVIII
«Шлюз и мельница Иффли, в миле от Оксфорда, — излюбленный сюжет художников, которые пишут речные пейзажи. Но в жизни они много хуже, чем на картинах. Я уже заметил, что в этом мире очень немногие вещи полностью отвечают своим изображениям».
«Iffley Lock and Mill, a mile before you reach Oxford, is a favourite subject with the river-loving brethren of the brush. The real article, however, is rather disappointing, after the pictures. Few things, I have noticed, come quite up to the pictures of them, in this world».
Глава XIX
«Река — когда солнце пляшет в волнах, золотит седые буки, бродит по лесным тропинкам, гонит тени вниз со склонов, на листву алмазы сыплет, поцелуи шлёт кувшинкам, бьётся в пене на запрудах, серебрит мосты и сваи, в камышах играет в прятки, парус дальний озаряет — это чудо красоты.
Но река в ненастье — когда дождь холодный льётся на померкнувшие воды, словно женщина слезами в темноте одна исходит, а леса молчат уныло, скрывшись за сырым туманом, словно тени, с укоризной на дела людей взирая, — это прозрачные воды мира тщетных сожалений».
«The river—with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o’er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs’ white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory—is a golden fairy stream.
But the river—chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected—is a spirit-haunted water through the land of vain regrets».
Выводы по главе 2
В процессе выполнения практической части нами была проанализирована история создания повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», выяснили с какими трудностями в культурном плане писатель столкнулся при написании и как в последствие его произведение повлияло на каноны классической английской литературы. Таким образом, данный разбор будет полезен при углублённом изучении творческого пути писателя и истории английского юмора.
Также, в процессе изучения повети «Трое в лодке, не считая собаки» мы выделили основные комические приёмы, которые использовал писатель и разобрали их на примере цитат из текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Темой нашего исследовательского проекта была: «Особенности английского юмора в произведении Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»».
В ходе работы изучались понятие «английский юмор», его особенности и происхождение. Нами были изучено понятие английского юмора, проанализированы его история происхождения и особенности на примере повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», проанализированы личность Джерома Клапки Джерома и его творческий путь, проанализирована история создания повести «Трое в лодке, не считая собаки» и юмористические тезисы, которые в ней используются, исследованы особенности творчества Джерома Клапки Джерома.
Методологическую основу исследования составили фундаментальные труды Вячеслава Шестакова, Марты Карэновны Апетян, Ивана Александровича Гончарова, Е. Краснощековой, Р. А. Будагова, О. А. Леонтовича, К.И. Чуковского, Саймона Пегга, Меттью Збарски.
Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. В рамках проектной работы основным методом было изучение теоретической литературы. Наряду с общими методами теоретического и практического познания применяли методы наблюдения, анализа, дедукции и индукции.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
В первой главе мы рассмотрели само явление английского юмора, а так же личность писателя Джерома К. Джерома. В данной главе мы изучили понятие «английский юмор» как таковое. Проследили его историю происхождения и влияние на культурную составляющую Великобритании. Рассмотрели основные темы британских шуток. Разобрали биографию Джерома Клапки Джерома и влияние его творчества на стандарты английского юмора.
Во второй главе проанализировали творческий путь Джерома К. Джерома, влияние его романа на культуру, рассмотрели и провели анализ основных комических тезисов его произведения и примеры юмористических приёмов, используемых в повести «Трое в лодке, не считая собаки». В процессе выполнения практической части изучена история создания повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», выяснили с какими трудностями в культурном плане писатель столкнулся при написании и как в последствие его произведение повлияло на каноны классической английской литературы.
Также, в процессе изучения повети «Трое в лодке, не считая собаки» мы выделили основные комические приёмы, которые использовал писатель и разобрали их на примере цитат из текста.
Исследование позволило выявить основные темы британских шуток:
Исследование позволило выявить основные юмористические приёмы, используемые в повести «Трое в лодке, не считая собаки»:
Юмор не только отражает культуру и быт того или иного языка, но и помогает сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Таким образом, поставленная проблема решена, цель и задачи достигнуты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Интернет-ресурсы
Цветущая сакура
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Тупое - острое
Можно от Солнца уйти...
Ручей и камень