Проектная работа по изучению фразеологизмов.
Вложение | Размер |
---|---|
udivitelnyy_mir_frazeologizmov_1.docx | 32.05 КБ |
Введение
Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» - выражение оборот речи, «логос» - понятие, учение.
Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые выражают целостное фразеологическое значение и по функции соотносятся с отдельными словами. То есть, сочетания слов, разные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами. Например, вешать нос — унывать.
Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений и признаков: сбить с толку — запутывать.
Словарь Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением».
В предложениях фразеологизмы, как и слово, выступают в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, ломать голову — сказуемое. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека
– его отношение к труду, например, золотые руки, бить баклуши,
– отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга, – личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и др.
Они используются в обыденной жизни, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы, например, синонимы: на краю света; куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес – втаптывать в грязь.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, пословицы и поговорки). Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали. употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность
Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы: исконно русские;
заимствованные. Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения (бить баклуши; ищи ветра в поле; водой не разольёшь; в чем мать родила; гол как сокол; тёртый калач; повесить нос; на одну колодку; брать за живое и др.)
Образ рождается как отражение реальной действительности. Для того, чтобы представить себе в виде образа явление действительности мы должны во- первых, опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению. Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения».
Так мы видим перед собой высокого человека, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчой, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать воображение. Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др.
Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт). в час по чайной ложке – первоначально это выражение употреблялось в речи медиков буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь очень медленно, едва-едва».
Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа, например, где раки зимуют - многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: Я покажу тебе, где раки зимуют.
Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья, например, забежать на огонёк – раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками, с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами.
Например, слона то я и не приметил – не обратил внимание на самое важно; а ларчик просто открывался – простой выход из казалось бы затруднительного положения; принцесса на горошине – избалованный человек. Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как: второе пришествие – время, которое неизвестно когда наступит; запретный плод – что-либо заманчивое, но не дозволенное.
Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – постоянно угрожающая кому-либо опасность; муки тантала – страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть, яблоко раздора – повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий; кануть в Лeту – быть забытым, бесследно исчезнуть; колосс на глиняных ногах – что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся и др.
Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т.е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking – из английского; на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого; быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette – из французского языка.
Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями. Фразеологизмы могут быть многозначны.
Например, поставить на ноги:1. вылечить, избавить от болезни; 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо; 4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние. По характеристике:
- Характеризующие действие человека на основе его взаимоотношение и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом: ходить, стоять на задних лапах - угодничать, прислуживаться; мылит голову (кому) - сильно бранить, распекать кого-либо.
- Характеризующие манеру речевого общения: точить лясы, балясы - заниматься пустой болтовней; вертеть, крутить вола - говорить, болтать ерунду.
- Характеризующие отношения человека к работе и делу:
засучить рукава - усердно, старательно, энергично, делать что – либо;
бить баклуши – праздно проводить время, бездельничать.
- Характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения: надувать губы - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; как осиновый лист дрожит - трясётся, обычно от волнения, страха.
Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.
Фразеологизм содержит не менее двух слов. Если встречается одно слово с необычным значением, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном значении.
Фразеологизм имеет устойчивый состав. Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки. Можно сказать: умелые руки, но слово умелые в этом случае будет употреблено в прямом смысле.
Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела», Мертвое море).
Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но несмотря на это, они схожи по смыслу, например: ждать у моря погоды (русский язык) - дожидаться зайца под деревом (китайский язык); делать из мухи слона (русский язык) - делать из комара верблюда (чешский язык); обманывать самого себя (русский язык) - красть колокольчик, затыкая себе уши (китайский язык); не видеть дальше своего носа (русский язык) - глаза мыши – видят только на вершок вперёд (китайский язык); белая ворона (русский язык) - баран на пяти ногах (французский язык); вилами на воде писано (русский язык) - это ещё не в кармане (французский язык); душа ушла в пятки (русский язык) - у него голубой страх (французский язык); купить кота в мешке (русский язык) - купить свинью в мешке (английский язык); собаку съел (русский язык) - он в этом большой мастер (немецкий язык).
Чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значения. Смысл некоторых фразеологизмов можно понять, лишь зная историю русского народа, его обычаи и традиции, поскольку большинство фразеологизмов исконно русские.
2. Примеры.
Верста коломенская
На такую версту коломенскую, как ты, все сразу обратят внимание.
Значение. Так называют человека очень высокого роста, верзилу.
Происхождение. В подмосковном селе Коломенском находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича. Дорога туда была оживленной, широкой и считалась главной в государстве. А уж когда поставили огромные верстовые столбы, каких в России еще не бывало, слава этой дороги возросла еще более. Смекалистый народ не преминул воспользоваться новинкой и окрестил долговязого человека коломенской верстой. Так до сих пор и говорят.
Водить за нос
Умнейший человек, не раз и не два водил противника за нос.
Значение. Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного.
Происхождение. Выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
Всыпать по первое число
За такие дела им, конечно, следует всыпать по первое число!
Значение. Сурово наказать, отругать кого-либо
Происхождение. Уж что-что, а это-то выражение вам знакомо... И откуда оно только свалилось на вашу несчастную голову! Не поверите, но... из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, прав или виноват. И если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.
Втирать очки
Не верьте, это вам очки втирают!
Значение. Обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.
Происхождение. Речь не идет об очках, которые служат для исправления зрения. Есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» - превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились особые слова: «очковтирательство», «очковтиратель» - ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.
Дым коромыслом
В корчме дым стоял коромыслом: песни, пляски, крик, драка.
Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха.
Происхождение. В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.
Зарубить на носу
И заруби это себе на носу: обмануть меня тебе не удастся!
Значение. Запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.
Происхождение. Слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались носами.
К шапочному разбору
Ну, брат, ты поздно пришел, к самому шапочному разбору!
Значение. Опоздать, явиться, когда все уже кончилось.
Происхождение. Поговорка возникла в те времена, когда в нашей морозной стране люди, приходя в церковь в теплой одежде и зная, что входить внутрь в шапке нельзя, складывали свои треухи и колпаки у самого входа. По окончании церковной службы, выходя, все разбирали их. «К шапочному разбору» приходил только тот, кто явно не торопился в церковь.
Как кур во щи (попасть)
И попал он с этим делом, как кур во щи.
Значение. Невезение, неожиданное несчастье.
Происхождение. Очень распространенная поговорка, которую мы повторяем сплошь и рядом, порой представления не имея о ее подлинном смысле. Начнем со слова «кур». Это слово на старом русском языке значит «петух». А «щей» в этой поговорке раньше не было, и произносилась она правильно: «Попал как кур в ощип», то есть был ощипан, «не повезло». Слово «ощип» забылось, и тогда люди выражение «в ощип» волей-неволей переделали «во щи». Когда она родилась, не совсем ясно: одни думают, что еще при Димитрии Самозванце, когда «в ощип»; попали польские завоеватели; другие - что в Отечественную войну 1812 года, когда русский народ принудил к бегству полчища Наполеона.
Лезть на рожон
Обещал быть осторожным, а сам нарочно лезешь на рожон!
Значение. Предпринимать что-либо рискованное, нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обреченное на неудачу.
Происхождение. Рожон - заостренный кол, который использовали при охоте на медведя. Охотясь с рожном, смельчаки выставляли перед собой этот острый кол. Разъяренный зверь лез на рожон и погибал.
Сирота казанская
Что ты стоишь, к порогу прирос, как сирота казанская.
Значение. Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.
Происхождение. Фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь.
Тянуть канитель
Теперь пропали, он будет тянуть канитель, пока мы сами не откажемся от этой затеи.
Значение. Медлить, затягивать какое-либо дело, говорить однообразно и нудно.
Происхождение. Канитель - тончайшая золотая, серебряная или медная нить, которой вышивали галуны, аксельбанты и прочие украшения офицерских мундиров, а также ризы священников и просто богатые костюмы. Ее изготовляли кустарным способом, раскаляя металл и осторожно вытягивая клещами тонкую проволоку. Процесс этот был чрезвычайно длительным, медленным и кропотливым, так что со временем выражение «тянуть канитель» стало относиться ко всякому затяжному и однообразному делу или разговору.
У черта на куличиках
Что, ехать к нему? Да это же у черта на куличиках.
Значение. Очень далеко, где-то в дикой глуши.
Происхождение. Куличики - искаженное финское слово «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу «кулижки» - площадки для распашки и покоса. В старых грамотах постоянно встречается такая формула: «И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила». Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в глушь, на самые дальние «кулижки», хуже ближних разработанные, где, по тогдашним представлениям, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и всякая лесная нечисть. Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света.
Русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы. Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения - настолько они привычны и удобны. Употребление фразеологизмов придает речи живость и красочность.
В результате нашего исследования, мы выявили, что
· изучение фразеологии важно для познания самого языка;
· знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю и характер нашего народа;
· в русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним;
· писатели и поэты видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности;
· картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы речь была безобразной, чисто логической;
· изучение фразеологии важно для совершенствования речи человека, для повышения речевой культуры;
· благодаря свойствам фразеологизмов, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.
Литература
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Н.Ю. Шведова ,С. И. Ожегов. – М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г.
2. Баранов М.Т., Костяева Т.А. Русский язык. Справочные материалы: Учебное пособие для учащихся / Т.А. Костяева, М.Т. Баранов. – М.: Просвещение, 1989г.
3. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев. - М.: Русский язык, 1990г.
4. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков. – М.: Просвещение, 1994г.
Астрономический календарь. Май, 2019
Валентин Берестов. Аист и соловей
Муравьиная кухня
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
Ералаш