научно-исследовтельскя работа
Вложение | Размер |
---|---|
matushka_gusynya.doc | 188 КБ |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научно-исследовательская работа
По теме: «Сходство английских детских стишков Матушки Гусыни и русского детского фольклора. Особенности перевода»
Воронеж
2019
1. 1. Кто такая Матушка Гусыня? 5
2.1. Сравнение форм и содержания английских и русских фольклорных произведений 9
2.2.Сравнеия русских и английских потешек. 9
2.3.Сравнение русских и английских прибауток. 12
2.4. Сравнение английских и русских загадок. 16
2.5.Сравнение английских и русских колыбельных песен. 18
2.6. Сравнение английских и русских считалок. 19
2.7.Сравнение английских и русских дразнилок. 21
3.1. Таблица классификация английских и русских произведений фольклора по жанрам и по наличию одинаковых признаков. 24
3.2.Таблица наличия художественных особенностей в детских фольклорных произведениях на английском и на русском языках. 24
Список литературы………………………………………………………………29
Приложение............................................................................................................30
Введение
Народный фольклор оказывает огромное влияние на умственное и психологическое развитие человека, независимо от его возраста. На уроках английского языка и на внеурочных занятиях мы познакомилась с замечательными стихами о доме, который построил Джек, обжоре Робине –Бобине, Шалтае-Болтае, о девочке Мери, о черном барашке, которые являются героями английских народных детских стихов и песен. В нашей стране они стали известны благодаря переводам К. И. Чуковского и С. Я. Маршака.
Мы заинтересовались английской детской литературой и выяснили, что стихи о полюбившихся нам героях включены в сборник английской детской поэзии «Рифмы Матушки Гусыни».
Мы начали работать над темой «В чем сходство английских детских стишков Матушки Гусыни и русского детского фольклора?».
Мы считаем, что эта тема достаточно актуальна, так как нельзя изучать язык и не знать наследие народа, а одним из источников наследия является поэзия – душа народа, поэтому знакомство с детскими фольклорными стихами важно для понимания истоков формирования мировоззрения жителей Великобритании и углубления знаний по предмету английский язык.
Целью данной работы является выявление сходства между фольклорными произведениями двух разных народов и повышение уровня знаний по английскому языку через знакомство с английским детским фольклором и сравнение его с русским народным фольклором
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
Объектом данной работы являются хорошо известные во всём мире произведения: английские шуточные стихотворения и произведения русского детского фольклора.
Материалом исследования послужили тексты английских стихотворений из сборника стихов «Стишки Матушки Гусыни» и произведения русского народного фольклора.
Основным методом исследования является поисковый, также использовались методы наблюдения и метод сравнительного анализа.
Нами была выдвинута гипотеза: «Песни Матушки Гусыни», представляющие классику британского фольклора, во многом похожи на русские фольклорные произведения и по своей форме, и по содержанию.
1. Теоретическая часть
1. 1. Кто такая Матушка Гусыня?
Ма́тушка Гусы́ня это персонаж англо-американской детской литературы.
Под такими названиями как «Сказки Матушки Гусыни» или «Стишки Матушки Гусыни» в мире, начиная с XVII века, вышло несколько литературных сборников, ставших знаменитыми. Широкую известность получил сборник из 52 классических детских стихотворений (nursery rhymes), выпущенный в Англии в 1760 г. под названием «Мелодии Матушки Гусыни».
У английской детской поэзии очень долгая и богатая история. В разные эпохи появлялись стихотворения, как сочиненные взрослыми для детей, так и придуманные самими детьми для того, чтобы игры, в которые они играли, были веселее и увлекательнее. К тому моменту, когда в печати вышло первое большое собрание детских английских стихов (XVIII век), таких произведений бытовало огромное множество. Муж и жена по фамилии Оупи отобрали из этого гигантского количества наиболее интересные произведения и составили книгу, которую назвали «Рифмы матушки Гусыни». Разнообразие произведений, составивших этот сборник, поистине удивительно. Здесь есть и стихи, и песенки, и считалки, и дразнилки, и сказки, и колыбельные, и многое другое.
На протяжении многих лет люди спорят, кто же такая матушка Гусыня, по имени которой названа едва ли не самая читаемая книга в мире. Кто-то считает, что это просто персонаж детских стишков (а таких стишков довольно много), кто-то полагает, что сборник был назван по аналогии со знаменитым сборником сказок Шарля Перро, вышедшем в 1697 году — «Сказки матушки Гусыни». Некоторые уверяют, что это была старушка, продававшая цветы на улицах Оксфорда, другие пребывают в полной уверенности, что это была королева Берта, вышедшая замуж за своего кузена. Но поскольку он уже был женат, бог покарал ее за такой грех и превратил в гусыню. Отсюда, мол, и пошло название: матушка Гусыня.
С появления «Рифм матушки Гусыни» прошло 250 лет (1760 год). За это время сборник дополнялся, расширялся, корректировался и разошелся по всему миру в огромном количестве изданий. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. Первое знакомство с литературой, а то и с языком вообще начинается у многих именно с нее.
Считается, что под некоторыми стишками и песенками скрываются имевшие место в действительности исторические события. Так, Хампти-Дампти (т. е. Шалтай-Болтай) — это некий вельможа, просивший военной помощи у английского двора. Песенка про обвалившийся Лондонский мост рассказывает о пожаре, во время которого действительно обвалился один из его пролетов, а также сгорели все постройки, которых тогда на мосту было множество: лавки, магазины и даже жилые дома. Король французский, который «забрался на гору» — это, по мнению большинства, не кто иной, как Наполеон со своей армией, впоследствии разбитый союзниками. Действуют в стишках и такие исторические персонажи, как король Пипин (отец Карла Великого), небезызвестный король Артур и т.д. Стихотворение «Апельсины, лимоны…» имитирует звон лондонских колоколов, многие стишки посвящены знаменитой ярмарке в Банбери.
Но, так или иначе, большинство специалистов склоняются к мысли, что существующие и не теряющие своей популярности стихи Матушки Гусыни – это в основном фольклорные тексты.
«Стихотворения Матушки Гусыни» широко издаются и до сих пор, причем в разных вариациях, с разным набором стихов, что характерно именно для фольклорных сборников. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например, стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков.
Обычно это хорошо иллюстрированные издания, причем главным персонажем иллюстраций неизменно остается сама Матушка Гусыня – воплощение мудрости, юмора, фантазии и заботы о маленьких. Это пожилая матрона, в чепце и широком платье с передником, которая улыбается своим гусиным клювом, а над ним светятся такие добрые и умные, вполне человеческие глаза.
1. 2.Понятие о фольклоре
Фольклор - художественное народное искусство, художественная творческая деятельность трудового народа; создаваемые народом и бытующие в народных массах поэзия, музыка, театр, танец, архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное искусство. В коллективном художественном творчестве народ отражает свою трудовую деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни и природы, культы и верования. В Фольклоре, сложившемся в ходе общественной трудовой практики, воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, мечты о справедливости и счастье.
Богатейшие образы, темы, мотивы, формы фольклора возникают в сложном единстве индивидуального и коллективного творчества. Народный коллектив веками отбирает, совершенствует и обогащает найденные отдельными мастерами решения. Произведения и навыки фольклора непосредственно передаются из поколения в поколение.
В понятие «детский фольклор» входят все виды и жанры устного народного творчества: произведения, созданные взрослыми для детей, и произведения самих детей. Все начинается с поэзии пестования — колыбельных песен, потешек. Древнерусское слово «баять», «убаюкивать» означает не только «говорить», «уговаривать», но и «заговаривать». Колыбельные песни — это одни из самых древних в истории человечества заговоры-обереги, основанные на магической силе слова и музыки, на их способности успокоить, уберечь, охранить.
С первых минут своего земного бытия ребенок оказывался во власти слова и музыки: колыбельные песни и потешки вводили его в гармонию мира, настраивали на определенный музыкально-поэтический лад. Даже самые обыкновенные ладушки сопровождались песенками-приговорками.
В детском фольклоре всех народов сохранилось «детство» человечества, и самые простые формы колыбельных песен оказываются самыми древними. Всемирно известные в разных вариациях стихотворные обращения к Божьей коровке, к жучкам, к солнышку, дождику, радуге-дуге — это тоже магические заговоры. Но время (исчисляемое тысячелетиями), тем не менее, выдвинуло на первый план не магические, а эстетические, педагогические функции детского фольклора. Ведь «Ладушки, ладушки…», «Сорока-сорока, кашу варила…» — это наилучший способ развития в ребенке координации движения, детской гимнастики. Как скороговорки — развития речи, устранения ее природных недостатков (народная логопедия), где все основано на ритме, на поэтическом слове.
«Идет коза рогатая», «Кошкин дом», детские игры-прибаутки — это уже следующая ступень народной педагогики, первые уроки детского театра, веками существовавшего в детском песенно-игровом и сказочном фольклоре. Почти все детские сказки — это миниатюрные одноактные пьесы театра зверей.
Детский фольклор закладывал основы не только эстетического, но и нравственного воспитания. В фольклорной педагогике, как и в природе, все развивается от простого к сложному. Сначала односюжетные сказки, затем — соединение двух-трех сюжетов и, наконец, — многосюжетные композиции волшебных и богатырских сказов, былин. Какой-то четкой, раз и навсегда установленной границы между детским и недетским фольклором не существует. Есть нижняя черта (колыбельные песни, пестушки, потешки) и верхняя — былины. Ребенок рос от колыбельных до былин, он исподволь готовился к постижению мира.
Признаки детского фольклора:
2.Основная часть.
2.1. Сравнение форм и содержания английских и русских фольклорных произведений
У нашего народа, как и у любого другого, есть бесценное богатство - его опыт, его фольклор. Веками бабушки, матушки, нянюшки складывали песенки, потешки и прибаутки. Фольклор на английском языке имеет значение «народная мудрость».
Особенностью фольклора является его коллективность и то, что у фольклорных произведений нет конкретного автора, автор – весь народ. Фольклорные произведения в устной форме передаются из поколения в поколение, сохраняя традиции народа.
Веселые стихи, объединенные под названием "Песенки Матушки Гусыни» представляют собой устное народное творчество и напоминают русские народные песенки, загадки, прибаутки и сегодня представляет классику британского фольклора.
Мы предполагаем, что в английском, так же как и в русском фольклоре, существуют такие малые фольклорные жанры как: потешки, прибаутки, считалки, заклички, загадки, колыбельные и дразнилки.
В своей работе мы хотим сравнить различные стихотворения из русского и английского фольклора и найти сходство между ними.
2.2. Сравнение русских и английских потешек.
Потешками называют жанр устного народного творчества. Они представляют собой короткие простые стишки, чтение которых сопровождается жестами. Потешки, их еще можно назвать играми, помогают научить ребенка различным действиям, движениям. Слушая и наблюдая, как мама рассказывает потешку, малыш запоминает слова, а также замечает связь между каждым словом и жестом. Эти стишки очень интересны для самых маленьких, они помогают отвлечь и успокоить ребенка, справиться с его капризами. Потешками принято называть особые забавы взрослых с маленькими детьми, в которых используются различные части тела ребёнка и взрослого.
Всем нам с детства знакома потешка «Сорока, ворона кашу варила»:
Сорока-ворона
Кашу варила,
На порог скакала,
Гостей созывала
Гости не бывали,
Каши не едали.
Всю свою кашу
Сорока-ворона
Деткам отдала.
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
А этому не дала:
Зачем дров не пилил,
Зачем воду не носил?
А эта английская потешка, на наш взгляд, очень похожа на нашу «Сороку-ворону». С этими словами водят по ладони ребенка, а потом «собаки» гонятся за «зайцем» по руке ребенка до шеи. Таким образом, как в английских, так и в русских потешках совершаются одинаковые действия.
Round about there
Sat a little hare
The bow wows come and chased him,
Right up there!
Round about there
Sat a little hare
In the corner of a cornfield
And that is just there(close to thumb)
This little dog found her(fingers starting with thumb)
This little dog ran her,
This little dog caught her,
This little dog ate her,
And this little dog says
Give me a little bit please.
Наш перевод:
На краю кукурузного поля сидел зайчик.
Это было где-то здесь.(около большого пальца)
Этот собачонок нашел его,(перебирают пальчики ребенка)
Этот собачонок побежал за ним,
этот собачонок поймал его,
Этот собачонок съел его,
А этот собачонок сказал:
Дайте мне тоже кусочек!
А вот еще одна потешка из стишков Матушки Гусыни:
Round and round the garden
Like a teddy bear;
One step, two step,
Tickle you under there!
Эта английская потешка очень похожа на нашу русскую. В обоих стишках используется один и тот же образ, образ медведя, и необходимо производить одинаковые действия:
Мишка по саду гуляет, топ, топ!
Раз шажок, два шажок догоню тебя, дружок!
Топ, топ по саду, Медвежонок топает.
Подойду я к малышу
И его пощекочу.
А эта английская потешка (или песенка) используется как считалочка для пальчиков детской ножки: При произнесении "This little pig" (или This little piggy) говорящий поочередно дотрагивается до каждого пальчика и в конце игры щекочет ребенка.
This little pig
This little pig went to market.
This little pig stayed at home.
This little pig had roast beef.
And this little pig had none.
And this little pig cried,
"Wee, wee, wee!" all the way home.
Наш перевод:
Этот маленький поросенок пошел на рынок,
Этот маленький поросенок остался дома,
Этот маленький поросенок съел котлету,
А этому поросенку ничего не досталось.
И он заплакал и побежал домой.
Таким образом, и в русском и в английском языках при произнесении потешек производятся одинаковые действия.
В английскую и русскую потешку входят простейшие шутки, комические мотивы, для поддержания радостных эмоций, добавляются жестикуляция. На обоих языках в потешку входит счет, ребёнка приучают к пересчёту без абстрактного цифрового обозначения счёта. И это же первые шаги к общению, абстракции. И английские, и русские потешки строятся так, что знание никогда почти не даётся в «чистом виде», прямо. Оно как бы скрыто, ум ребёнка должен потрудиться, чтобы добыть его. В потешках показано обязательность труда для всех, даже маленьких. Таким образом, мы считаем, что потешки в обоих языках имеют много общего.
2.3.Сравнение русских и английских прибауток.
Прибаутки это малый фольклорный юмористический жанр, забавное сочетание слов (часто бессмысленное), которое используется, чтобы придать речи шутливый оттенок. Прибаутки это забавные, остроумные, обычно рифмованные поговорки или стишки, вставляемые в речь. Можно пересыпать речь прибаутками. Говорить с шутками и прибаутками. Прибаутки - это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди. Мы хотим привести пример всем известной английской прибаутки “Pussy cat”. Распространено мнение, что королева, о которой говориться в стишке,- это Елизавета 1 (1533-1603):
Pussy cat, Pussy cat, where have you been?
I have been to London to look at the Queen.
Pussy cat, Pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under her chair.
Замечательный перевод С.Я. Маршака этого стишка стал уже сам по себе шедевром русского детского фольклора.
-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы, у английской!
-Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
В английской прибаутке кошка ведет себя как человек: она наделена способностью говорить и шутить. Как человек ведет себя петушок и в русской прибаутке про петушка:
Петя-Петя-Петушок,
Петя - красный гребешок,
По дорожке он пошел
И копеечку нашел,
Купил себе сапожки,
А курочке - сережки!
И в английском и в русском фольклоре прибаутки – песенки, которые напоминают маленькие сказочки в стихах. Особое место в английском и русском фольклоре занимают стишки с имитацией звуков произносимыми животными.
Петя-Петя-Петушок,
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шёлкова бородушка.
Что ты рано встаешь,
Громко песни поёшь,
Деткам спать не даёшь.
Ку-ка-ре-ку!
В стишках Матушки Гусыни мы нашли похожий стишок про петушка:
Cock-a-doodle-doo
Cock-a-doodle-doo!
My dame has lost her shoe,
My master's lost his fiddlestick,
And knows not what to do.
Вот какой перевод мы нашли:
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя не может найти башмачок.
А хозяин мой никак не отыщет смычок. (В.Лунин)
В обоих стишках про петушков присутствует звукоподражание языку животных. И, конечно, здесь нельзя обойтись без такого примера как наша любимая песенка на английском языке «Baa, baa, black sheep». Бе-бе-это блеяние овцы.
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Перевод:
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти 3 мешка:
Один мешок хозяину
Другой мешок хозяйке
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки. (С.Я. Маршак)
Мы хотим привести пример еще одной английской прибаутки, которая произносится, когда ребенок играет в ладушки. Она соответствует русской прибаутке:
Ладушки,ладушки
Где были?
У бабушки.
Что ели?
Кашку.
Что пили?
Бражку.
Pat-a-cake, pat-a-cake
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man.
Bake me a cake as fast as you can.
Roll it, pat it and mark it with B,
And put it in the oven for baby and me.
А вот наш перевод:
Пекарь, сделай пирожок
Раскатай его в кружок!
Испеки мне пирожки,
И укрась их буквой «Би»!
Есть разные варианты написания: pat-a-cake, pat a cake, patty-cake, pattycake..
Первые примеры, приведенных нами развлекательных стишков и песенок-прибауток существуют вне игры, но все они динамичны и наполнены энергичными поступками персонажей. Русская прибаутка «Ладушки» и английская “Pat-a –cake” являются играми. Можно сказать, что и в английской и в русской прибаутке основу образной системы составляет именно движение.
Таким образом, в обоих языках присутствует такой малый фольклорный жанр как прибаутка. Как в английских, так и в русских прибаутках в центре внимания находится одно событие, либо события быстро сменяются, что позволяет удерживать внимание маленького слушателя. Этой же цели служит и ритмическая организация прибаутки на обоих языках: парные рифмы, смысловые и звуковые повторы, отчетливый ритм, звукоподражания.
Эти небольшие рифмованные истории еще больше расширяют представления ребенка об окружающем мире, будят его фантазию и воображение.
2.4. Сравнение английских и русских загадок.
Детям нравится отгадывать загадки. У них вызывает радость и процесс, и результат этого умственного состязания. Это умственное состязание, в свою очередь, развивает находчивость, сообразительность, быстроту реакции, развивает умственную активность. Отгадывание загадок оттачивает и дисциплинирует ум, приучает детей к четкой логике, к рассуждению, доказательству, развивает способность к анализу, формирует умение самостоятельно делать вы воды, умозаключения.
На русском и английском языках существует огромное количество разных загадок на разные темы: о природе, бытовые, о животных.
В одной из популярных английских детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.
Шалтай-Болтай - это просто куриное яйцо, и истина заключается в том, что уж если оно разбилось, никакая сила не сделает его целым:
Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне
Вся королевская конница
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая
Шалтая-Болтая собрать.
Humpty-Dumpty sat on a wall
Humpty-Dumpty had a great fall
All the king’s horses and
All the king’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.
В переводе С.Я. Маршака, Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай. Humpty Dumpty (humpty-dumpty) имеет значение «толстенький коротышка». На иллюстрациях Humpty Dumpty обычно изображается как яйцо, но в некоторых версиях Humpty Dumpty изображался как мальчик. Это стихотворение изначально использовалось как загадка. Фразу "king's horses" можно понять, как «лошади, кони, всадники, конница короля».
А это русская загадка про яйцо:
Может и разбиться,
Может и свариться,
Если хочешь, в птицу
Может превратиться
Вот какую загадку про радугу мы нашли в стишках Матушки Гусыни:
Purple, yellow, red and green
The king cannot reach it, nor the queen,
Nor can Old Noll, whose power is so great.
Tell me this riddle while I count eight.
Мы сделали подстрочный перевод этой загадки:
Фиолетовый, желтый, красный и зеленый
Ни король не может дотянуться, ни королева.
А вот русская загадка про радугу:
Красивое коромысло
Над лесом повисло.
Загадки развивают сообразительность и смекалку. В английском и русском языках они основаны на уподоблении, метафорическом описании предмета. А некоторые загадки, как и считалки, — это еще и «живая арифметика», своеобразный способ обучения счету. Как английские, так и русские загадки учат, приобщают к сокровищам народной мудрости и воспитывают.
2.5.Сравнение английских и русских колыбельных песен.
Название песен, которыми убаюкивают ребенка, - колыбельные - идет от основы «колыбать» (колыхать, качать, зыбать). Отсюда же - колыбель, коляска, народном обиходе было и название «байка» - от глагола байкать (баюкать, качать, усыплять). Её назначение или цель - усыпить ребёнка. Этому способствовали спокойный, размеренный ритм и монотонный напев. Старинное значение колыбельных - заговоры, против злых сил, но со временем они утратили своё обрядовое значение. С помощью заговоров зачастую просили для дитятка здоровья, защиты от сглаза, богатой жизни.
Колыбельной песне присуща своя система выразительных средств, своя лексика, своё композиционное построение. Часты краткие прилагательные, редки сложные эпитеты, много переносов ударений с одного слога на другой. Повторяются предлоги, местоимения, сравнения, целые словосочетания, аллитерация - повторение одинаковых или созвучных согласных. Следует отметить изобилие ласкательных, уменьшительных суффиксов.
Вот пример английской колыбельной песни, который мне показался похожим на колыбельную, которую пела мне моя мама.
Hush-a –bye, baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock,
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby, cradle and all.
Вот как перевел этот стишок С.Я.Маршак:
Баю-баю, детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель-
Закачает колыбель,
А подует во весь дух-
Колыбель на землю бух.
Есть в этой колыбельной песенке сходство с русской народной колыбельной:
Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю.
Придет серенький волчок
И утащит за бочок.
Вот пример еще одной английской колыбельной песни.
Bye, baby bunting
Bye, baby bunting.
Daddy's gone a-hunting,
To get a little rabbit skin
To wrap the baby bunting in
A-hunting – Буква "a-" (устаревшая сокращённая форма предлога "on") прибавлялась к существительным (ashore, aside), а также к причастиям настоящего времени (awaiting, a-sailing). Слово "baby" (детка, дитя, малыш, малышка) может относиться к мальчику или девочке, bunting – (ласкательно) птичка, лапочка; пухленький.
Как английская, так и русская колыбельная являются своего рода заклинанием, заговором против злых сил. Простые и поэтичные слова, ритм, интонация - все направлено на почти магическое заклинание. В приведенных нами примерах колыбельных песен на обоих языках чувствуется поэтически выраженная забота и любовь матери, ее желание оберечь ребенка и подготовить к жизни и труду.
2.6. Сравнение английских и русских считалок.
Считалки применяются для распределения ролей в игре, при этом решающее значение имеет ритм. Ведущий произносит считалку ритмично, монотонно, последовательно прикасаясь рукой к каждому участнику игры.
Считалки существуют как в русском, так и в английском фольклоре:
I am the king of the castle
Get down you dirty rascal!
Я- король! Вот мой трон.
Ну а ты- выйди вон! (пер. В Лунина)
А вот знаменитая английская считалка, зачин которой восходит к языческим временам:
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one, the mouse ran down,
Hickory, dickory, dock!
Наш перевод этой считалки:
Тик- так
Мышонок побежал вверх по часам.
Часы пробили «один час»,
Мышонок испугался
И сбежал вниз.
А вот какую считалку со счетом мы нашли в стишках Матушки Гусыни:
Оne, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten.
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so
Which finger did it bite?
This little finger on the right.
Наш перевод:
Раз, два, три, четыре, пять,
Я поймал рыбку.
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
И отпустил ее снова
Почему ты ее отпустил?
Потому что она укусила меня за пальчик.
За какой пальчик?
Вот за этот маленький.
Как английские, так и русские считалки имеют короткий рифмованный стих (от 1 до 4 слогов). В обоих языках у считалок можно отметить две главные особенности: во-первых, в основе большинства считалок лежит счёт, и, во-вторых, считалки поражают нагромождением бессмысленных слов и созвучий.
2.7.Сравнение английских и русских дразнилок.
Дразнилки тоже основаны на чувстве ритма и чувстве слова. Самая обыкновенная дразнилка может стать поэтической миниатюрой. В считалках, скороговорках, дразнилках большое значение имеет само звучание слова. Вот примеры русских дразнилок:
Тили-тили-тесто,
Жених и невеста
Вдруг невеста под кровать,
А жених ее искать!
Коля, Коля, Николай,
Сиди дома, не гуляй.
К тебе девочки придут.
Поцелуют и уйдут.
Моряк, с печки бряк,
Растянулся, как червяк:
Руки-ноги - на пороге,
Голова – на дороге!
А вот как нужно дразнить обжору на английском языке:
Робин-Бобин
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
Эти короткие насмешливые стишки высмеивают какие-либо отрицательные черты характера: трусость, лень, жадность, заносчивость иное качество ребенка. Иногда они просто привязываются к имени, как дразнилка про Робина-Бобина на английском, и про Колю на русском языке. Как английские, так и русские дразнилки отражают взаимоотношения между детьми, детскую психологию.
3. Практическая часть
Итак, мы сравнили некоторые произведения английского и русского фольклора по жанрам, по содержанию и по другим признакам. Теперь мы попытаемся представить этот материал в виде двух таблиц, из которых наглядно видно, в чем состоит сходство английских и русских фольклорных произведений.
3.1. Таблица классификация английских и русских произведений фольклора по жанрам и по наличию одинаковых признаков.
Жанр | Английский стишок | Русский стишок | Движения, эмоции | Звукоряд, ритм | Образы |
Потешки | - Round about there… - Round and round the garden | - Сорока- ворона - «Мишка по саду гуляет» | Водят пальцем по ладони малыша, а потом щекочут | ритм | Сорока и заяц. Медведь |
Прибаутки | - “Pussy-cat” - “Mary, quite contrary” - Cockle- doodle-doo” - Baa, baa, black sheep” - “Pat-a-cake” | - «Петя-петушок» - «Ладушки» | радость Хлопают в ладоши; радость | Звуки, производимые животными: Кукареку, бе-бе; мелодия | Петух Овца Кот Цветы |
Загадки | - “Humpty- Dumpty” - “Purple, yellow…” | - Загадка про яйцо; - Загадка про радугу | смекалка | ритм | Яйцо радуга |
Колыбель- ные | - «Hush-a-bye” | - «Баю-баюшки-баю» | Любовь, Чувство защище-нности | мелодия | Угроза: волчок ветер |
Считалки | - “One, two- Buckle my shoe” | - «Раз, два, три четыре, пять» | Игра в классики | счет | |
Дразнилки | - “Robin-the- Bobin” | - «Тили-тили тесто» | юмор |
3.2.Таблица наличия художественных особенностей в детских фольклорных произведениях на английском и на русском языках.
Перечень некоторых художественных особенностей фольклорных произведений | Присутствует в английском фольклоре | Присутствует в русском фольклоре |
Наличие одинаковых жанров как то: | ||
потешки | + | + |
прибаутки | + | + |
Загадки | + | + |
считалки | + | + |
колыбельные | + | + |
дразнилки | + | + |
частушки | _ | + |
Использование одинаковых образов. | + | + |
Использование одинаковых движений. | + | + |
Использование звукоподражания. | + | + |
Четкий ритм. | + | + |
Воспитательное значение стихотворения. | + | + |
Эмоциональная окраска. | + | + |
Использование мелодии. | + | + |
3.3. Результаты опроса.
В опросе участвовали учащиеся 2 (9 учеников), 3 (10 учеников), 4 (14 учеников), 5 (11 учеников) и 6 (11 учеников) классов (в связи со спецификой школы в каждой параллели существует только по одному классу). Всего было опрошено 55 учащихся МКОУ СОШ № 1 г Россоши.
Как видно из представленных выше данных опрошенные учащиеся хорошо знают русские фольклорные произведения (281 положительный ответ против 49 отрицательных). Наибольшие затруднения возникли у респондентов на двух фольклорных произведениях, это «Федя-бредя съел медведя» и «Петя- петушок, золотой гребешок» (не знают 30 и 11 человек соответственно), остальные произведения знают практически все респонденты.
Что касается английских произведений народного фольклора, то здесь респонденты разделились иначе – в целом произведения английского фольклора хорошо знает 21,5% опрошенных учеников, в то время как 78,5% не знали представленные в опросе произведения ни на английском, ни на русском языках. Также посредством опроса было выявлено, что в абсолютном большинстве случаев учащиеся знакомые с английским фольклором знают его равно как на русском, так и на английском языках, а более половины учащихся, не знающих английский фольклор, были бы не против разучить его на английском языке в будущем.
Из представленного анализа, полученной путем опроса информации можно сделать вывод – в данный момент изучению английского фольклора на уроках английского языка уделяется недостаточно внимания. Обогащение представленного на уроках материала дополнительными сведениями о фольклоре страны изучаемого языка будет положительно встречено обучающимися.
Заключение
Мы провели исследование по сравнению некоторых фольклорных произведений различных жанров в английском и русском языках и пришли к выводу, что очень многие формы, сюжеты и мотивы фольклора в русском и в английском языках совпадают. Малые фольклорные жанры такие как: потешки, прибаутки, считалки, загадки, дразнилки, колыбельные песни можно найти как в английском, так и в русском фольклоре. Единственный жанр, который отсутствует в английском фольклоре по сравнению с русским, это частушки.
Мы провели классификацию английских детских стихотворений по жанрам народного фольклора, а также исследовали стихотворения каждого из перечисленных жанров на русском и английском языках и пришли к выводу, что конкретные художественные особенности являются общими для всех жанров детского фольклора как в английском, так и в русском языках. Это, прежде всего, четкий ритм и небольшой объем; использование одинаковых образов и движений; использование звукоподражания.
В результате пришли к выводу, что воспитательный и поучительный смысл присутствует в фольклорных произведениях обоих языков. Все малые формы фольклора: и пословицы, и поговорки, и потешки, и колыбельные, которые с младенческих лет учат, наставляют и приобщают к сокровищам народной мудрости, играют огромную роль в воспитании ребенка.
Мы провели опрос среди учащихся нашей школы и выяснили, что практически все дети помнят произведения русского детского фольклора. Но только немногие знают произведения английского детского фольклора на русском языке, в переводе С. Я. Маршака. На английском языке эти стихотворения знают только участники нашей группы.
Мы так же считаем, что детский английский фольклор не только знакомит изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами, но и является прекрасным материалом для работы над фонетической, грамматической и лексической сторонами английской речи. За время выполнения данного исследования, каждый из нас значительно улучшил свое английское произношение, расширил словарный запас английских слов и приобрел навыки перевода английских стихотворений.
Мы полагаем, что, завершив работу, мы достигли поставленной цели и выявили схожесть форм и содержания английского и русского фольклора.
Таким образом, мы ответили на вопрос, который поставили перед собой в начале исследования: Чем похожи стишки Матушки Гусыни и русский народный фольклор?
Практическая значимость нашей работы состоит в систематизации изученного материала, в передаче его учителям, а также учащимся для использования на уроках и во внеклассной работе.
Список используемой литературы
Интернет-источники:
Приложение
Наши вопросы:
1.Какие произведения русского народного фольклора вы помните с детства?
Название фольклорного произведения | Знаю | Не знаю |
Сорока -ворона кашу варила | 55 чел. | 0 чел. |
Петя- петушок, золотой гребешок | 44 чел. | 11 чел. |
Ладушки, ладушки | 55 чел. | 0 чел. |
Божья коровка, улети на небо | 48 чел. | 7 чел. |
Федя-бредя, съел медведя | 25 чел. | 30 чел. |
Баю-баюшки-баю | 54 чел. | 1 чел. |
2.Какие произведения английского народного фольклора вы помните с детства и хотели бы разучить на английском языке?
Название фольклорного произведения | Знаю на русском языке | Знаю на английском языке. | Не знаю | Хочу разучить на английском языке |
Humpty- Dumpty (Шалтай-болтай) | 15 чел. | 11чел. | 40 чел. | 20 чел. |
Robin-Bobin (Робин- Бобин) | 11 чел. | 11чел. | 44 чел. | 20 чел. |
Ba, Ba, black sheep (Бе, бе, черная овечка) | 11чел. | 11 чел | 44 чел. | 25 чел. |
Mary, Mary, quite contrary (Мэри, все наоборот) | 11 чел. | 11 чел. | 44 чел. | 25 чел. |
Hickory- Dickory (Хикори- дикори) | 11 чел. | 11 чел. | 44 чел. | 25 чел. |
Pussy Cat (Где ты была сегодня, киска?) | 13 чел. | 11 чел. | 42 чел. | 25 чел. |
Pat- a- cake ( Испеки пирожок) | 11 чел. | 11 чел. | 44 чел. | 25 чел. |
Музыка космоса
Сказка "Колосок"
Весенняя гроза
Рисуем белые грибы пастелью
Убунту: я существую, потому что мы существуем