Введение:
Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного.
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесносвязанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1. Возникновение слов исконных, то есть существующих издавна, постоянно.
2. Заимствование слов из других языков.
1. Исконная лексика русского языка.
По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.
Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и другие.
Вложение | Размер |
---|---|
inostrannye_slova.docx | 49.35 КБ |
Иностранные слова
в русском языке
Выполнила ученица 11 класса
Перетяткина Виктория
Руководитель работы:
Попова Лидия Викторовна
учитель немецкого языка
2020 год
Содержание:
Введение | 3 | |
1. | Исконная лексика русского языка | 3-4 |
2. | Заимствованные слова в русском языке | 4-5 |
3. | Заимствования из родственных славянских языков | 5-6 |
4. | Заимствования из неславянских языков | 7-9 |
5. 6 | Освоение заимствованных слов Немецкие слова в русском языке | 9-10 11-15 |
7. | Русские слова в языках мира | 15-16 |
8. | Заключение | 16-20 |
9. | Список литературы | 21 |
10. Приложение 22
Введение:
Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного.
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесносвязанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1. Возникновение слов исконных, то есть существующих издавна, постоянно.
2. Заимствование слов из других языков.
1. Исконная лексика русского языка.
По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.
Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и другие.
Общеславянскими называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан.
Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало.
Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые возникали только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных большим феодальным государством - Киевской Русью.
К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и другие.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности, а затем и как национальный русский язык. Собственно русскими будут, например,наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, опыт.
2. Заимствованные слова в русском языке.
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный русский язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и другие).
Одновременно и русские слова входили в другие языки.
3. Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако, немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х века. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг.
С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви, поэтому его иногда называют церковнославянским. В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель.
В русском языке есть заимствования из других славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы.
Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, бекеша, замша, кофта, карета, козлы; названием чинов, рода войск: полковник, устаревшие вахмистр, рекрут, гусар; обозначением действия: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названием животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло и другие. Некоторые польские слова пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков, например, маевка, молчком, пан.
Из украинского языка пришли слова: борщ, брынза, бублик, гопак, детвора.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро обосновались в русском языке.
4. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, хлеб (печеный), кровать, котел.
Значительными были заимствования в период с IX по XI века и позже. К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, демон, митрополит, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и другие.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки, например, французский.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII века, особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен. В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и другие.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго).
Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и многие другие.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских), например, в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.
Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных групп. Заметную роль в XVII-XVIII веках (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков, например, французского, итальянского, испанского.
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и так далее: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот.
Из английского языка до XIX века также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта вошло в XX веке, например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX века в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX века коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент) и другие.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX веков, типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и так далее: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны, гондола и другие. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, томат.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
5. Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык, как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil).
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.
Иноязычные окончания заменяются русскими, например, декорация (из фр. Decoration). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными: гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и так далее.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. Das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. Der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело».
6. Немецкие слова в русском языке.
Изучая в школе иностранный язык, хочу подробнее остановиться на заимствованиях из немецкого языка и ответить на вопрос, есть ли в русском языке заимствования из немецкого?
На первый взгляд, кроме словечек: «капут», «гешефт», «шлягер» и «хэнде хох» мы ничего немецкого и не знаем. Но это только на первый взгляд!
Чтобы не быть голословным, назову некоторые из давних немецких заимствований. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer — означает, естественно, «цифра», а Blatt — это «лист». «Курорт» — это тоже немецкое слово, Kurort: Kur — это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) все они тоже пришли к нам из немецкого.
Даже, казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" — это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать — от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное — глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie.
Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова — немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие, давно знакомые из военного дела и спорта, термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер — тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке.
Сюда можно еще добавить популярные разговорные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich — это изящно, изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" — тоже немецкое, "битте-дритте". Такое «выискивание» немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.
Эпоха Петра Первого и немецкий язык.
Времена правления Петра Первого кроме всех прочих реформ характеризуются и потоком заимствованной иноязычной лексики. После того как Петр возвратился из Западной Европы в Россию, заимствование слов из европейских языков существенно активизировалось. Церковнославянский язык, бытовавший до того времени в России, не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в административном управлении, в искусстве.
Из Германии тогда были приглашены на работу в молодую столицу империи – Санкт-Петербург большое количество ученых и специалистов. В 1716 году вышел указ Петра об обязательном обучении административных служащих немецкому языку. Для этого несколько десятков молодых служащих были посланы в столицу Пруссии – Кёнигсберг. Вскоре во многих областях ремесленного промысла вначале в Санкт-Петербурге, а позже и во многих городах России начали преобладать немцы.
Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и считавшийся помимо всего прочего основателем российской горной промышленности, металлургии, минералогии и геологии ввел в обиход массу немецких терминов в указанных областях. Тут и шихта (Schichte), и шлиф (Schliff), и штольня (Stollen).
Помимо этого русский язык заимствовал и множество других слов из немецкого языка: фейерверк – Feuerwerk, гаубица – Haubitze, гауптвахта – Hauptwache, вахтёр – Wаchter, рюкзак – Rucksack, штанга – Stange, штурм – Sturm, верфь – Werft, каюта - Kajute, шлюз - Schleuse, флигель – Fliegel, фагот - Fagott, факел - Fackel. И это еще далеко не полный перечень! И бакенбарды, и мундштук, и курорт, а также абзац, форзац, шпиндель, такие привычные всем нам слова, все тоже немецкого происхождения.
Кстати, очень часто немецкие слова – галстук, фартук и другие, немцы уже давно не употребляют, заменив их: Krawatte (галстук) , Schurze (фартук). Это говорит о том, что слова эти пришли в русский язык еще задолго до 20-го века. А такое популярное некогда немецкое обращение к девушкам: «Freulein!» у нас осталось только в исторических романах про фрейлин, фельдмаршалов и фельдъегерей. Кстати, и егерь (Jager), и ягдташ (Jagdtasche) – охотничья сумка -тоже «немцы».
А возьмите шахматы! Тут и киндермат, и эндшпиль, и цейтнот, гроссмейстер, а шахматное время отмечается на циферблате (Zifferblatt). В технике используют штангенциркуль, штепсель. И даже такие казалось бы исконно русские слова как дышло и дуршлаг оказались тоже немецкого происхождения: Deichsel – дышло, Durchschlag – дуршлаг.
Но русский язык позаимствовал из немецкого не только существительные, но и глаголы. В русских глаголах полно немецких корней. Глагол рихтовать от немецкого richten, индексировать от indexieren. Ну, и кроме всего прочего, и в немецком, и в русском языках множество глаголов общего латинского происхождения: datieren, probieren, telefonieren, interessieren, motivieren, produzieren, manipulieren, plombieren, implantieren, interessieren, musizieren, marschieren, kombinieren, reservieren, adaptieren, ironisieren и еще много-много других.
Однако, не только словарный состав, но и ряд грамматических конструкций русского языка взяты из немецкого. Владимир Иванович Даль приводит примеры выражений, построенных на основе немецкого языка: "Я не имею времени", "у меня нет времени"; "имею честь быть" и многие другие.
Перейдем теперь от слов к фразеологическим выражениям. Известно, что фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, свойственное только данному языку. И тут можно наблюдать также много общего между нашими двумя языками.
Немецкие фразеологизмы: grosse Augen machen – сделать большие глаза, mit dem Feuer spielen – играть с огнем, mit dem linken Bein zuerst aufgestanden – встать с левой ноги, goldene Berge versprechen – сулить золотые горы – это же все наши родные знакомые с детства выражения.
Или такие: der Boden brennt mir unter den Fussen – у меня земля горит под ногами, wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба, gesund sein wie ein Fisch im Wasser – чувствовать себя как рыба в воде. Die erste Geige spielen – играть первую скрипку, das Gesicht verlieren – потерять лицо, wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой.
7. Русские слова в языках мира
Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.
Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги.
Начиная с XVI века русские слова заимствуются западноевропейскими народами.
Так, с 1528 года (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений, названия денежных знаков, мер веса и длины, бытовые наименования, названия отдельных животных, птиц, рыб и так далее. В XIX-XX веках вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например, декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например, комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник, спутник, лунник, луноход и многие другие.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык.
Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца
XVIII века до наших дней было заимствовано около 1500 русских слов. Среди них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и другие.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болгарском трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком заимствованы слова - закуска, самовар, пирожок, сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра. Из русского языка советского времени - актив, колхоз, советы, спутник, товарищ.
Нельзя не отметить, что русские слова пополнили лексику многих народов, в особенности соседних народов Северной Европы.
Заключение:
Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
В настоящее время я занимаюсь созданием словаря немецких слов в русском языке. И вот, что получилось:
Список немецких слов в русском языке
Единицы измерения в физике
Общеупотребительные слова бытовой лексики
Кнор – Knorr - бульон (фамилия известного немецкого кулинара)
Магги – Maggi - бульон (фамилия известного немецкого кулинара)
Шаума- Schauma - пенка (шампунь для волос)
Еще я провела в школе опрос учащихся, изучающих немецкий язык, что они знают о заимствованиях из немецкого языка. Самыми популярными стали слова: бутерброт, вундеркинд, курорт, ландшафт, мерседес-бенс, БМВ, сименс, бош, шварцкопф.
Список литературы:
1. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 2008
2. Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. – М.:
«МАРТ», 2000
3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Под ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001
5. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч. 1 Под ред. Д.Э. Розендаля.
Изд. 2-е, испр. «Высшая школа», 1976
6. Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль
Минск «ПОПУРРИ», 2000
7. Виноградов В.В Очерки по истории русского языка XVII – XIX вв.
8. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык». 1998
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью
3 загадки Солнечной системы
Филимоновская игрушка
Чайковский П.И. "Детский альбом"