Объект исследования РОССИЙСКОЕ КИНО И ВЛИЯНИЕ НА НЕГО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 55.73 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение муниципального образования Плавский район "Плавская средняя общеобразовательная школа № 1 им. дважды Героя Советского Союза Б.Ф. Сафонова"
Индивидуальный проект
«Русская литература в отечественном кинематографе»
Лысикова Ирина Евгеньевна,
ученица 10 А класса.
руководитель -
Богомолова Ольга Алексеевна,
учитель русского языка и литературы.
Плавск
2019
Введение
Выбор темы проекта был не случайным, так как в будущем моя профессия напрямую связана с таким видом искусства, как кино. Кинематограф привлекает неравнодушного зрителя так же, как и литература заинтересованного читателя. Через свои строки автор способен вызывать множество неоднозначных чувств, оживлять героев, ярко описанных им на страницах собственных произведений. Как и режиссёр может мысли и идеи выразить через характеры, реплики и действия персонажей в фильме. Их поступки порой нам непонятны, а иногда мы видим в главных героях пример для подражания — вот в чем главная движущая сила кино и литературы. Они, как неотъемлемая часть друг друга, способны влиять на мировоззрение, будоражить мысли и, несомненно, удивлять.
Российские кино и литература занимают определенное место в искусстве, не менее важное, чем зарубежные аналоги. Своей колоритностью, юмором и, как часто бывает, немного депрессивной реальностью отечественное кино разительно отличается от западного. Произведения русских классиков выражают чисто русский менталитет, столь непонятный всему миру. Снять фильм по одному из таких произведений довольно трудно. Передать обширность русской души в часовом формате практически невозможно, однако режиссеры не бросают попыток воплотить свои задумки.
В современном мире очень часто можно услышать, будто российский кинематограф совсем не выдающийся и не идет ни в какое сравнение с тем же самым Голливудом, штампующим фильмы с красивой картинкой и счастливым концом. Люди настолько привыкли к посредственности, что зачастую не принимают больше ничего, что должно взволновать душу. Не дают себе и на минуту задуматься о чем-то действительно важном, а зря. В фонде русского кино есть немало хороших работ по книгам, в свое время всполошившим весь народ, от мала до велика, от высшего сословия до среднестатистического россиянина.
В основе русского кино лежит правда, какой бы она ни была. Быть может, поэтому оно не славится хорошей репутацией, особенно у молодежи, ведь не всем по душе горькая правда; на фоне ярких картинок, мелькающих то там, то здесь, серость будних дней выглядит слишком бедно и уныло. Однако именно она есть составляющая нашей жизни, и, чтобы бороться с ней, необходимо заглянуть своим страхам в глаза. Вот в чем неповторимость русского кинематографа.
Цель. Выяснить, как русская литература повлияла на развитие отечественного кинематографа.
Для достижения поставленной цели передо мной стоят следующие задачи:
- познакомиться с историей российского кинематографа и понять, какое место в его развитии занимает отечественная литература;
- узнать, как кино воздействует на формирование художественного вкуса нового поколения и взаимодействует с литературой;
- применить полученные знания на практике.
Актуальность темы. Русская литература играет важную роль в кинематографе. Существует много различных экранизаций русской классики. В современном мире большим спросом пользуется кинематография, нежели печатные книги. Этим и пользуются режиссеры, обращающие мысли писателей, заключённые на бумаге, в живую картину – кино. По статистике, Россия – самая читающая страна в мире. Она подарила миру множество произведений, написанных великими русскими классиками, такими как: Гоголь, Булгаков, Достоевский, Чехов, Толстой и многими другими. Их книги были экранизированы не только нашим отечественным кинематографом, но и зарубежным, а классика всегда актуальна. Так сложилось, что со временем у людей не меняется спектр проблем и переживаний. Также просмотр фильмов воодушевляет нас на прочтение книг.
Итак, мне бы хотелось, чтобы люди, проживающие в России, никогда не забывали об истоках нашего
кинематографа, знали самых ярких представителей данной индустрии и фильмы, в свое время принёсшие почет и уважение нашей стране и напоминающие о бессмертных литературных произведениях, которые легли в их основу.
Объект исследования. Российское кино и влияние на него русской литературы.
Гипотеза связана с предположением о том, что великое искусство кино состоит в движении мысли и души и может иметь триединую ценность: духовно-эстетическую, социально-историческую и художественно-просветительскую.
Заключение. В своем проекте я постараюсь рассказать, насколько значим русский отечественный кинематограф для привлечения внимания читателей к нашей классике, и донести эту мысль до слушателей.
Основная часть:
1. Возникновение кинематографа……………………………………………………………………………4
1.1 Продвижение кинематографа……………………………………………………………………………4
2. Литература и кино - неразрывный союз двух видов искусства………………………………………...5
2.1 Литература и современность…………………………………………………………………………….5
2.2 Лев Толстой……………………………………………………………………………………………….5
2.3 Фильм, вошедший в книгу рекордов Гиннеса………………………………………………………….5
2.4 Федор Достоевский…………………………………………………………………………………….5-6
2.5 Мистическая книга………………………………………………………………………………………..6
2.6 «Человеческое сердце, не собачье…»…………………………………………………………………...6
2.7 Шолохов…………………………………………………………………………………………….……..7
2.8 Василий Шукшин………………………………………………………………………………………....7
3. Основы взаимоотношений кино и литературы…………………………………………………………..8
3.1 «Кит под номером один»: Книга и взаимодействие с кинематографом……………………………8-9
3.2 «Кит под номером два»: Диалог с общественностью………………………………………………9-11
3.3 «Кит под номером три»: Мистификация союза……………………………………………………11-12
4. Успешные кинокартины, снятые по произведениям русских классиков..………………………...13-15
Возникновение кинематографа
Кино было создано в XIX веке. Но первый звуковой фильм вышел много позже, в 1927 году. Кинематограф стал, как выразился размышляющий пес Булгакова, единственным утешением для женщин. Но не только для них. Кино обрело массовую популярность.
Экранизация художественного произведения, осуществляя связь таких видов искусства, как литература и кино, стала незаменимым жанром. Режиссеры и сценаристы обратились к творениям классиков. В 1902 году был снят короткометражный фильм по произведению Золя.
Еще до появления звукового кино, режиссеры принялись экранизировать знаменитые творения русских писателей. В 1909 году Петр Чардынин представил зрителям свою интерпретацию поэмы «Мертвые души». Однако если уж говорить на тему «Русская литература в кино», стоит сказать несколько слов об экранизации повестей Пушкина.
Продвижение кинематографа
До 1917 года были созданы фильмы почти по всем произведениям великого русского писателя. Речь идет, конечно, о прозе. Экранизации начала двадцатого века мало общего имеют с современными. Скорее, это были некие иллюстрации к известным сюжетам.
В эпоху немого кино кинематографисты обращались к текстам Пушкина, что, возможно, было связано с раскруткой нового вида искусства. Кино нуждалось в имени, известном во всей России. До революции в стране действовали частные кинокомпании. После семнадцатого года их деятельность была прекращена. Однако кинокартины по прозе Пушкина продолжали создавать и в тяжелые для России времена.
В истории советских экранизаций были периоды затишья. Например, к эпохе хрущевской оттепели относится всего один фильм, созданный по мотивам произведения Пушкина, – «Капитанская дочка».
Литература и кино - неразрывный союз двух видов искусства
Литература и современность
Человек XXI века спешит жить. У него нет времени на долгие размышления. Ему нужно успеть сделать карьеру, получить новую специальность, приобрести очередную новинку техники. Другими словами, построить жизнь по современному образу.
Читать трехтомный труд классика? Для чего? Просмотр фильма-экранизации займет не более двух часов. Это занятие, в отличие от чтения, впишется в стремительный ритм жизни. Однако работы выдающихся режиссеров и актеров показывают иное. Литература и кино не утратили связь. Относительно новый вид искусства способен возродить интерес к тому, который появился еще в Античности.
Фильмы побуждают к прочтению книги. Кинематографисты и сегодня обращаются к произведениям классической литературы. В последние десятилетия была создана не одна экранизация. По роману Достоевского, например, один довольно известный режиссер снял телесериал. Удивительно, но издателям пришлось огромными тиражами выпускать роман «Идиот». После просмотра сериала современный человек, несмотря на нехватку свободного времени, начал читать Достоевского.
Лев Толстой
Впервые отечественные кинематографисты попытались перевести «Войну и мир» на экраны в 2015 году. Затем зарубежные режиссеры вдохновились творчеством Толстого. В одной из экранизаций роль Наташи Ростовой сыграла Одри Хепберн. Но что американские кинодеятели, даже самые одаренные, могут знать о загадочной русской душе? Голливудскому режиссеру не под силу передать дух национальных особенностей романа Льва Толстого. Так полагали советские работники культуры. А потому и приняли решение снять фильм по книге великого писателя. И равной этой экранизации по многим критериям мировом кино нет.
Фильм, вошедший в книгу рекордов Гиннеса
Постановщиком картины выбрали Сергея Бондарчука. Из фонда выделили тридцать тысяч рублей (значительную по тем временам сумму). Художники приступили к работе над эскизами костюмов и декораций. Сценарист изучал литературоведческие исследования, переписку Толстого, военные и документальные источники. Несколько месяцев ушло на актерские пробы. Съемки сопровождались множеством трудностей. Актерский состав в начале работы не раз менялся.
Русская литература в отечественном кино имеет долгую и интересную историю. Но никогда, ни до, ни после, съемки по художественному произведению не были столь масштабными. По количеству киностатистов фильм «Война и мир» не имеет равных в истории.
Федор Достоевский
Первый фильм по прозе писателя был снят в 1910 году. Спустя четверть века вышла «Петербургская повесть», представляющая собой смесь из «Неточки Незвановой» и «Белых ночей». Затем по Достоевскому создавались картины во Франции, Японии, Италии. Что касается отечественного кино, то никакая проза не вызывала столько споров и дискуссий относительно способов интерпретации на экране, как созданная автором великого «пятикнижия».
Художественная литература в кино советского периода – это прежде всего экранизации рассказов, повестей, романов Достоевского. Герои его настолько сложны, что играть их в актерской среде считается большой честью. Для режиссеров же экранизация «Идиота» или любого другого произведения Достоевского – не просто перенос сюжета на киноэкран. Это возможность передать зрителям особое видение идеи прозаика.
Мистическая книга
Союз литературы и кино разрушался не раз при попытках экранизировать «Мастера и Маргариту».
Булгаков – самый загадочный русский писатель. О злом роке, который преследует актеров, игравших героев романа, сказано много. Съемки по книге Булгакова, как правило, прерывались. Завершить начатое удалось лишь двум режиссерам.
Возможно, все дело в мистике, окружавшей писателя. Или, быть может, есть области человеческого сознания, в которых все же не пересекаются литература и кино? Сочинение Булгакова на сегодняшний день не имеет экранизации, которая бы соответствовала оригиналу. Ни один режиссер не смог воссоздать атмосферу московского общества, опустошенность Мастера, страдания Маргариты, выходки Коровьева и Бегемота так, чтобы впечатления от фильма были сравнимы по силе с ощущениями, которые переживает читатель. Но сказать, что проза Булгакова не подлежит экранизации, нельзя.
«Человеческое сердце, не собачье…»
В 1987 году в одном из литературных журналов было опубликована повесть «Собачье сердце». А спустя год Владимир Бортко приступил к съемкам фильма по произведению Булгакова. Результатом труда режиссера, выдающихся актеров и знаменитого композитора стала лучшая экранизация прозы этого писателя за всю историю кино.
Режиссер не переложил сюжет на пленку. Он создал систему образов на основе прозы Булгакова. Шариков не стал бы столь интересным и колоритным киноперсонажем, если б в создании его характера сценарист и режиссер использовали лишь текст оригинала.
Были дописаны сцены. В создании фильма режиссер задействовал Юлия Кима. Поэт написал тексты к песням, исполняемым участниками собрания, столь нелюбимыми Преображенским. Ким – автор также нецензурных частушек, которые в сочетании с плясками Шарикова ввели профессора в обморочное состояние. «Он еще танцует?» – спрашивает слабым голосом профессор. Комичной реплики нет в повести Булгакова. Сценарист фильма вложил в эти слова осознание, горечь, которые испытывает светило мировой науки при виде результата собственного эксперимента.
Кто такой Шариков? Это не человек с собачьим сердцем, как выразился доктор Борменталь. Шариков – негодяй с человеческим сердцем. И в этом, по мнению Преображенского, кроется причина страшных последствий операции.
Шариков создает свой новый мир на ненависти к старому. Он не образован, упрям и категоричен. Высказывает мнение о необходимой экономической реформе весьма кратко, лаконично: «Взять и поделить». В фильме булгаковский персонаж не был бы столь ярким, если б не талантливая актерская игра, дополнительные, на первый взгляд незначительные сцены. Режиссер передал дух времени, так называемую разруху, атмосферу катастрофичности. Трагичность послереволюционной эпохи передает также музыка, создающая фон в картине.
Шолохов
У талантливого писателя малый, незначительный персонаж поднимается до уровня полноценного героя. В романе «Тихий Дон» присутствуют только такие действующие лица. Шолохов был представителем реалистического направления в литературе. Но он не «фотографировал» увиденное. То, как писатель переносил опыт и впечатления на бумагу, можно сравнить с мастерством живописца. А чем талантливее автор, тем сложнее режиссеру воплотить его идеи на экране.
Сергею Герасимову удалось создать достойную экранизацию романа Шолохова. Впоследствии попытки других режиссеров снять картину по «Тихому Дону» вызывали справедливый гнев кинокритиков и разочарование зрителей. Кино связано с литературой. Но только лишь в том случае, если мастерство режиссера не уступает писательскому дару автора книги, за экранизацию которой он берется.
Василий Шукшин
Проза этого автора была легкой и близкой простому читателю. Шукшин был не только писателем, но и сценаристом, режиссером, актером. А потому он знал лучше, чем прочие кинодеятели, о том, насколько прочна связь между такими понятиями, как литература и кино.
Детям современным сложно понять, зачем читать книгу, если есть фильм. Такие представления о литературе приведут к тому, что вскоре книга станет раритетом. Непрактичной и бесполезной сувенирной вещью. Шукшин полагал, что никакая экранизация не может заменить чтения произведений Толстого, Достоевского, Гоголя. Средства кино и литературы, по его мнению, не равны. Кинематограф – искусство. Но оценить мастерство режиссер способен лишь читающий человек.
Отечественная литература в кино – тема, которой посвящено множество исследований. Эти сферы имеют взаимную связь. Но литература может существовать без экранизации. Кинематограф же без классической прозы представлял бы собой примитивный вид развлечения. Даже фильмы по оригинальным сюжетам удостаиваются положительной критики лишь в том случае, если созданы по законам классической прозы.
Основы взаимоотношений кино и литературы
Искусство кино, заявившее о себе как об открытии конца XIX — начала ХХ в., легко вошло в социальную практику и претерпело множество трансформаций. Не редко литература выступала как сборник идей для сценариев, поэтому неудивительно, что выделились некие особенности двух главных отраслей в этих видах искусства. Выстроилось своего рода «три кита», ставшие почвой для их отношений.
«Кит под номером один»: Книга и взаимодействие с кинематографом.
Кино, год от года обретая массовую популярность и признательность, вытесняет из повседневной жизни человека практику чтения книги. Сегодня человек, читающий книгу, — это почти нонсенс. Он обращает на себя внимание окружающих тем, что «общается» с книгой один на один. Странность этого действа заключается в том, что гораздо привычнее стали другие каналы общения. Например, книга читается по радио, бытует в Интернете, «оживает» на экране. Получить представление о книге стало возможным, не взаимодействуя с самой книгой. Интерпретация ее смыслового содержания может быть получена в готовом виде благодаря Всемирной паутине: в виде критической статьи или обывательской рецензии, обсуждения в блогах и на форумах, в виде телеверсии или экранизации. Иными словами, сегодня мы все чаще сталкиваемся со своеобразной интерпретацией книжного текста, ведущей к утрате смысловой, а значит, и содержательной стороны первоисточника.
Книга перестает функционировать в той форме, в какой она нам привычна. Она утрачивает и свою коммуникативную функцию – функцию индивидуального общения, в процессе которого сам человек выстраивает систему диалоговых отношений с автором, героями, эпохой вне зависимости от массовых коммуникационных структур. Общение с книгой по принципу «наедине» требует от читателя-реципиента усилий и духовной работы, так как проникает в интеллектуальное пространство личности. Проблема настолько очевидна, что, казалось бы, и не требует особого внимания. Если бы не влекла за собой череду других проблем.
В современном мире изменилось не только отношение к книге, но и способы общения с ней: она стала звучать в наушниках, стала визуализироваться, приобрела электронный формат.
Редкий человек предпочтет экранной версии книги саму книгу: экранизация как визуализированный текст легче воспринимается обществом визуального потребления, нежели текст произведения.
Экранизация литературно-художественного произведения – это режиссерская версия прочтения, это «экранно-книжное метапространство», где представлено множество коммуникационных диалогических структур. Это новое пространство может расширять возможности человека в плане понимания истинного смысла произведения, если он не ограничивается одним источником, но может и сужать смысловые границы, если он ограничивается готовыми интерпретационными формами». Не каждый зритель готов к активному диалогу, т. е. к критическому восприятию той версии книги, которую предлагает автор фильма.
Поэтому на данный период времени в современном мире кино почти вытесняла книжные полки и шкафы из обихода обычного человека, заменив их или электронным прибором, или визуальной интерпретацией романа.
В этом нет ничего удивительного, ведь пропаганда кино идет повсюду, маркетологи и «пиарщики», которые делают рекламную кампанию, например, к новому фильму прямиком с голливудского конвейера, ни за что не сравнятся с теми, кто оказывает слабую поддержку только вышедшему роману или переизданной классике.
Сейчас начал набирать популярность буктрейлер (англ. booktrailer )— небольшой видеоролик, рассказывающий в произвольной художественной форме о какой-либо книге. Цель таких роликов – реклама вышедших книг и пропаганда чтения, привлечение внимания к книгам при помощи визуальных средств, характерных для трейлеров к кинофильмам, но экранное время на телевидении им дается крайне мало, и немногие из них способны заинтересовать зрителей.
На этой стезе литература аккуратно учится у быстро развивающегося кинематографа, стараясь вернуть свои позиции, когда медиа-сферы ничуть не стесняясь черпают вдохновение из книг.
«Кит под номером два»: Диалог с общественностью.
Современная экранизация учитывает все уровни восприятия, так как получает не только массовое распространение, но и «дешевую» популярность — избавляет от необходимости читать оригинал. Кто-то находит этот способ знакомства с литературой удобным и приемлемым: нет необходимости тратить время на прочтение книги, есть возможность ознакомиться с разными мнениями о фильме в Интернете. Но есть и рефлексивно мыслящий круг людей, своего рода интеллектуальная элита.
Известно, что текст в процессе его экранизации подвергается своеобразному переводу, в результате чего приобретает визуальную характеристику. Соответственно и диалог, как способ общения произведения со зрителем, носит специфический характер. Для того чтобы диалог состоялся, необходимо говорить на одном языке, необходимо понимать другую позицию, необходимо находиться в одном смысловом пространстве одновременно с автором произведения, текстом, экранизацией и ее создателем — режиссером. Уровень подготовленности зрителя к такому диалогу может быть различным — от обывательского до профессионального:
• неподготовленный зритель: не читал произведение/произведения автора, положенное в основу экранизации;
• малоподготовленный зритель: читал текст произведения, но не знаком с контекстом и историей его создания;
• подготовленный зритель: читал текст, имеет представление об особенностях его создания и может определить, какое место данное произведение занимает в творческой лаборатории писателя;
• хорошо подготовленный зритель: читал текст, знаком с творчеством писателя, имеет представление об эпохе, в которую произведение было создано, и может выявлять его контекстуальные связи с другими произведениями на уровне сюжетов, мотивов, образов, идей;
• зритель-профессионал: умеет соотносить и анализировать текстовую основу произведения и его визуализированную версию, подготовленный интерпретатор и критик.
Результатом диалога может быть и полное приятие, и разочарование. Иногда вышедший на экраны фильм побуждает к прочтению текста произведения. Порой любопытно посмотреть, что предлагает режиссер в качестве своего видения литературной классики
Вопрос в том, какими критериями должен руководствоваться зритель при просмотре фильма? Как осуществляется его критическая деятельность? Может ли зритель не только установить соответствие фильма тексту-оригиналу, но и проникнуться творческим замыслом самого режиссера? Вопрос не праздный... Визуализированный текст быстрее и эффективнее улавливается сознанием и оседает в нем. Прочтение литературно-художественного произведения требует от читателя времени, усилий и сложной мыслительной деятельности. Проблема в том, что фильм, снятый по произведению писателя, создает иллюзию соответствия тексту оригинала и предполагает критическое восприятие и информативную осведомленность зрителя, его эрудицию и знание. Власть визуальной культуры настолько сильна, что человек перестал мыслить рефлексивно.
Еще в статье 1930-х гг. В. Гоффеншефер писал о том, что «кино — самый капризный читатель и самый коварный интерпретатор художественной литературы <...> Ответственность слагается из ответственности творца, по-своему воплощающего литературное произведение в конкретные образы, и из ответственности критика, разъясняющего и интерпретирующего это произведение. Эта ответственность слагается прямо пропорционально и роли кино как одного из наиболее мощных орудий воздействия на человеческое сознание». Статья написана как раз тогда, когда состоялось официальное провозглашение эпохи социалистического реализма — в 1934 г., но не утратила свой актуальности и сегодня. В ту эпоху экранизация выступала как логоцентричный медиум, конструирующий и утверждающий канон тоталитарной культуры, так как стала одним из главных кинематографических жанров сталинской эпохи. На нее были возложены ключевые идеологические функции: власть слова, сценария в сталинскую эпоху была настолько сильна, что привела практически к гибели изображения. Это выразилось в периоде так называемого «мало-картинья» (1946-1953) Свою роль экранизация сыграла: она растиражировала образы, направленные на подъем патриотических чувств («Петр Первый» (1937-1939), реж. В. Петров; «Чапаев» (1934), реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы; «Молодая гвардия» (1948), реж. С. А. Герасимов; «Салават Юлаев» (1940), реж. Я. Протазанов и др.). И уровень рефлексивного восприятия не принимался во внимание.
Ю. Шкловский в начале ХХ в. предполагал два варианта соотношения кино и литературы:
• литература будет все больше перенимать приемы кино, что отразится в специфическом сюжет построении;
• литература совершенно откажется от сюжета, подобно тому, как с появлением фотографии отказалась от натурализма, и уйдет в свою родную стихию — стихию слова и языка.
Можно ли сказать, что предположения Шкловского оправдались? Сложно сказать, на данный момент считается, что экранизация книги – это своего рода испытание, так как сейчас мало кто использует прямые экранизации, отдавая предпочтение адаптациям.
К слову, существует три основных вида экранизации: переложение, новое прочтение и пересказ-иллюстрация. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу-прямая экранизация, или переложение. С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям, так и к усложнению первичной формы. Наблюдается упрощение первоисточников и усиление развлекательной функции, зачастую в ущерб смыслу.
• прямая экранизация (или буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Цель экранизаторов при «переложении» состоит в донесении до зрителя сути произведения, особенностей писательского стиля, смысла, духа оригинала, но с помощью средств киноповествования. Экранизации такого вида почти всегда являются хорошими, добрыми фильмами, которые приятно посмотреть.
• по мотивам (или новое прочтение). Это те фильмы-экранизации, в титрах которых мы встречаем подзаголовки: «по мотивам», «на основе» (based on the novel) и даже «вариации на тему». Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, или когда действие в книге замкнуто на внутренних переживаниях героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. То есть автор экранизации рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения
• кино-адаптация (или пересказ-иллюстрация).
характеризуется наименьшей отдаленностью сценария и фильма от текста экранизируемого литературного произведения. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его.
В таких случаях происходит:
А. Текст сокращается, если он по объему больше предполагаемого метража фильма, или (что бывает реже) увеличивается за счет фрагментов из других произведений того же писателя.
Б. Прозаические описания мыслей и чувств героев, а также авторские рассуждения переводятся в необходимых случаях в форму диалогов и монологов в разные виды закадровой речи.
В. Если экранизируется пьеса, то диалоги и монологи, наоборот, сокращаются.
Такой вид экранизации, не всегда приводит к большому успеху, так как здесь не используются в должной степени специфические преимущества киноискусства и, вместе с тем, теряются достоинства прозаического текста или сильной стороны театрального действия - живой связи его со зрителями.
«Кит под номером три»: Мистификация союза.
Результат союза кинематографа и литературы спустя несколько десятилетий стал пищей для ведения споров между критиками о критериях адекватности оригинального (литературно-художественного) текста и его кинематографической интерпретации. Но, тем не менее, экранизация, какой бы она ни была, «становится свидетельством эпохи, выступая одновременно как произведение индивидуального творца (режиссера), коллективное произведение творческой группы (прежде всего — сценариста, композитора, оператора) и многослойный “слепок” эстетических, этических и социальных воззрений своего времени»
Вне зависимости от того, как точно передано содержание книги и замысел автора, оба произведения (и текст, и фильм) имеют место быть.
Вопрос: как осуществлен синтез знаковых и смысловых структур в произведениях, относящихся к разным видам искусства? Особенности прочтения экранизации как визуализированного текста связаны с воплощением сюжета в разных так называемых «медиальных субстратах». В этом случае «нарративы, являясь достаточно независимыми от медиа, способны выявить взаимоотношения медиа, их отличия друг от друга и сходства друг с другом» .
Взаимосвязь и порой даже взаимозависимость литературы и кино отмечена в классических трудах по теории кино: «попытки использовать литературу для кино кончились ничем. Вернее, хуже, чем ничем — инсценировками» (В. Шкловский); «кино может давать аналогию литературного стиля в своем плане» (Ю. Н. Тынянов; кино развивается в сторону «освобождения» от литературности и поэтому должно опираться на оригинальные сюжеты, так как «принцип искусства сценариста — это непосредственное чувственное восприятие. <...> Развитие этого искусства заключается в том, чтобы извлечь как можно больше внутреннего и интеллектуального на поверхности формы» (Б. Ба- лаш); «игра смыслов между оригиналом и фильмом по нему значительно обогащает текст экранизации» и «хорошая экранизация должна суметь воспроизвести суть и буквы, и духа первоисточника» (А. Базен); «при экранизации неминуемо теряют и литературное произведение, и экран. Уж если решиться на то, чтобы какое-нибудь крупное произведение жило на экране, надо его перевоплотить, иначе оно будет неминуемо хуже» (Г. Козинцев); «обращение к литературе имеет. первостепенное значение уже непосредственно для искусства кино — развитие и совершенствование его художественного метода и принципов» (Н. С. Горницкая); «такая форма киноискусства, в которой автор экранизации, не выходя из рамок литературного оригинала, воссоздает его на экране специфическими средствами киноискусства, стремясь как можно глубже и поэтичнее передать пафос оригинала, его художественную сущность» (И. Маневич);
Авторы по-разному мыслят, но очевиден тот факт, что сочетание обоих видов искусства дает новый результат – экранизацию.
В конце ХХ – начале XXI в. речь шла о специфике соотношений кино и литературы. К. Ю. Игнатов предлагает поставить знак равенства между экранизацией и литературным текстом: «...оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится создание экранного эквивалента литературного произведения».
В. В. Решетникова определяет экранизацию как художественную интерпретацию литературного произведения, заключающуюся в переводе его на экранный язык посредством создания разнообразных изобразительно-звуковых образов (слово, музыка, шумы в различном сочетании с видеорядом). Экранизация как самостоятельный жанр игрового кино — это структурно-смысловая модель, в основе которой лежит текст произведения, обрастаемый контекстуальными связями и полями.
Использование литературно-художественного произведения в качестве основы для киносценария, с одной стороны, облегчает задачу режиссера, с другой — выступает в роли гаранта успешности создаваемого кинопродукта.
Методологически интерпретация литературно-художественного произведения и его экранизация как текст культуры состоятельна в том плане, в котором ее предлагает рассматривать П. Рикёр: «С одной стороны, интерпретация включает в себя традицию: мы интерпретируем не вообще, а делаем это для того, чтобы прояснить, продолжить и таким образом жизненно утвердить традицию, какой мы принадлежим. С другой стороны, интерпретация сама совершается во времени, в настоящем, отличном от времени традиции; и то, и другое время принадлежат друг другу, они взаимосвязаны» И поскольку существует само явление экранизации, которое востребовано современной культурой, то следует признать и необходимость его оценки в средствах масс-медиа и профессиональной критикой.
Экранизация становится одним из способов освоения художественной действительности литературного текста. В инструментарий режиссера слово входит несколько в ином значении: это непосредственная физическая реальность — в камеру попадает только то, что сценарист счел нужным упомянуть. Слово как таковое обладает силой описания и создания образа: оно позволяет материализовать метафору в процессе создания кинообраза — закодированный в тексте образ становится визуальным, зримым. Слово — это посредник между реальностью, которую описывает литератор, и воображением и рождающимися ассоциациями (как свободными, так и закрепленными в контексте культуры) читателя. Кино дает возможность создателям экранизации показать то, что требует описания в литературно-художественном произведении, но авторы фильма лишены возможности словесно описывать события голосом «закадрового рассказчика». В то же время создание образа через поступки действующих лиц, их прямую речь, косвенную речь других персонажей и отношение к другим героям доступно как средствам кино, так и литературе. В наше время приоритет остается за визуализированным словом, несмотря на то, что книга является побудителем к творчеству в области танца, музыки, театра и кино.
Таким образом, «три Кита», на которых стоит все взаимоотношение двух видов искусства – литература и кинематограф – показывает нам общую картинку, где книга, к сожалению, уступает фильму в различных пиар-кампаниях. Союза как такого почти не наблюдается, ведь кино, в отличие от литературы, почти ничего не дает литературе.
Успешные кинокартины, снятые по произведениям русских классиков
Михаил Шолохов «Тихий Дон»
Название фильма: Тихий Дон
Книга в основе: Тихий Дон. Михаил Шолохов
Год выхода: 1957
Режиссёр: Сергей Герасимов
О картине: фильм снят по масштабному литературному полотну, за которое Михаил Шолохов получил «Нобелевскую» премию. Оно дополняет собой основной костяк русской литературы XX века. Режиссёру Сергею Герасимову удалось передать всю эпичность произведения, сделать его адаптацию аутентичной, понятной и, что немаловажно, актуальной. Это чувствуется даже сегодня, когда кинолента смотрится на одном дыхании и приобретает какие-то новые смыслы.
Лев Толстой «Война и мир»
Название фильма: Война и мир
Книга в основе: Война и мир. Лев Толстой
Год выхода: 1965
Режиссёр: Сергей Бондарчук
Бондарчук снял «Войну и мир» так, как это мог сделать только он – масштабно, эпично, в четырёх частях, с невероятным для советского кинопроизводства бюджетом и потрясающими воображение батальными сценами. Результат – премия «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке, премия «Золотой глобус» и слава лучшей экранизации Толстого всех времён.
Сергей Лукьяненко «Дневной дозор»
Название фильма: Дневной дозор
Книга в основе: Сергей Лукьяненко. Дневной дозор
Год выхода: 2005
Режиссёр: Тимур Бекмамбетов
Экранизация книги существенно отличается от самого романа, и имеет гораздо больше общего со второй и третьей частями «Ночного дозора». В фильме снялись лучшие актёры: Константин Хабенский, Мария Порошина, Владимир Меньшов, Жанна Фриске, Алексей Чадов и др. Уже в
первые несколько дней после выхода в прокат, фильм посмотрели 2 млн россиян. Сборы за этот период составили $ 9 млн, при общем бюджете картины $ 4,2 млн.
А. П. Чехов «Драма на охоте»
Название фильма: Мой ласковый и нежный зверь
Книга в основе: Драма на охоте. Антон Чехов
Год выхода: 1978
Режиссёр: Эмиль Лотяну
О картине: режиссёр Эмиль Лотяну снял свою картину по мотивам чеховской «Драмы на охоте», предусмотрительно убрав из названия все спойлеры. Здесь в центре сюжета первая любовь, которая показана так трогательно и пронзительно, что смотреть без слёз этот фильм решительно невозможно. А пара Галины Беляевой и Олега Янковского смело претендует на звание одной из самых красивых во всей истории советского кинематографа.
Ф.М. Достоевский «Идиот»
Название фильма: Идиот
Книга в основе: Идиот. Ф.М. Достоевский
Год выхода: 2003
Режиссёр: Владимир Бортко
«Идиот» режиссера Владимира Бортко с Евгением Мироновым и Владимиром Машковым в главных ролях по праву считается лучшей экранизацией романа Достоевского. Негативных отзывов на сериал практически нет; игра актеров, сюжетные линии и атмосфера — все это близко к идеалу. Возможно, несколько вольная концовка сбивает с толку, но заметить это способен лишь самый придирчивый зритель.
Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание»
Название фильма: Преступление и наказание
Книга в основе: Преступление и наказание. Ф.М. Достоевский
Год выхода: 1969
Режиссёр: Лев Кулиджано
Из двух десятков фильмов и сериалов, снятых по этому культовому роману, стоит выделить пару самых современных и стоящих. И британская версия производства BBC, и российская от Первого канала представляют собой мини-сериал с хорошей картинкой, антуражем и актерской игрой.
Стоит отметить, что у британцев получилось самостоятельное произведение, которым можно насладиться, даже не читая первоисточник. А вот российские киноделы четко следовали сюжету романа, что будет интереснее фанатам литературы.
Л. Н. Толстой «Анна Каренина»
Название фильма: Анна Каренина
Книга в основе: Анна Каренина. Л. Н. Толстой
Год выхода: 2008
Режиссёер: Сергей Соловьев
Европейский мини-сериал был высоко оценен как зрителями, так и критиками. Последние выделяют отличную игру актеров, а также атмосферу оригинала. Не просто так эта версия считается лучшей зарубежной экранизацией «Анны Карениной».
И мы далеко не ушли: Соловьёв создал потрясающую по своей убедительности интерпретацию толстовского романа! За что в 2010 году на кинопремии «Золотой Орел» картина сражалась за победу в четырех номинациях, а затем получила награду «Лучшие костюмы». У зрителей фильм оставил положительный отклик.
Заключение
Подводя итоги исследовательской работы, можно сказать, что никакое другое искусство не оказывает такого мощного воздействия на формирование художественного вкуса нового поколения, как кино. Задача общественности – не просто оказывать пиар-поддержку той или иной экранизации, а выступить с просветительской миссией: сподвигнуть зрителя на читательский труд. Ведь экранизации, при всех своих достоинствах, отнюдь не исчерпали содержания классических произведений.
Примечательны слова искусствоведа В. Демина: «Великое произведение литературы неисчерпаемо. Трудно, почти невозможно раскрыть его на экране во всей глубине, каждый найдет в нем что-то новое. Творческое соревнование сценаристов, режиссеров, актеров предлагает все новые и новые варианты его прочтения. Девальвация классической литературы невозможна, но от вульгаризации ее мы должны предостерегать, разоблачая подделки и утверждая истинно художественные варианты ее прочтения. Охрана писателей от экранизации бессмысленна, призывы к творческому прочтению – плодотворны».
Но вместе с этим, именно зарубежные экранизации продуктивны для создания буктрейлеров, которые могут привлечь внимание новых читателей к книжным полкам и возобновят былые взаимоотношения кинематографа и литературы, но уже в новом формате.
Русская классическая литература продолжает появляться на экранах, и не известно, сколько еще будет снято фильмов по произведения Л.Н. Толстого и М. Шолохова. Но понятным становится одно: литература и кино должны быть едины, то есть служить одним воспитательным целям. Когда режиссер остается верен авторскому замыслу, он становится соавтором произведения, продолжателем авторского замысла; и фильм тогда получается не менее действенным, чем книга, заставляет зрителя не только задуматься над произведением, но и полюбить его.
Список литературы:
Крутильный маятник своими руками
Без сердца что поймём?
Сказочные цветы за 15 минут
Галка в чужих перьях
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"