Иследование на тему : Пословицы и поговорки в русском и английском язвках.
Вложение | Размер |
---|---|
isledovanie_na_temu_poslovitsy_i_pogovorki_v_russkom_i_angliyskom_yazvkah.doc | 75.5 КБ |
Содержание
Введение ……………………………………………………………………………………..…3
Глава 1. Теоретическая часть………………………………………………………………….………...........5
1.1.Почему англичане говорят так часто о погоде………………………………5
1.2.Сравнительный анализ английский поговорок о погоде в английском и их эквивалентов в русском…………………………………………………………….6
1.3.Высказывание известных британцев о погоде в Англии…………………….9
Глава 2. Практическая часть………………………………………………………10
2.1. Результаты анкетирования учащихся МБОУ СОШ №5……………………10
Заключение…………………………………………………………………………12
Список литературы…………………………………………………………….….13
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….14
Введение
Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы. В пословицах и поговорках любого народа собраны мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка. Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в повседневном общении людей. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.
Из уроков и внеурочных занятий по английскому языку я узнал, что англичане очень любят говорить о погоде. По данным исследований: как минимум треть британцев либо разговаривают о погоде, либо только что говорили о ней, либо собираются это сделать. Погода этой страны является мягкой, переменчивой и непредсказуемой. Переменчивость климата означает, что жители страны никогда не знают, чего ожидать. В одном из упражнений учебника я встретил выражение “It’s raining cats and dogs”, которое не имеет никакого отношения к кошкам и собакам, а обозначает проливной дождь, дождь как из ведра. Мне стало интересно, а много ли в английском языке пословиц и поговорок, связанных с погодой? Похожи ли они на наши русские пословицы?
Цель работы – ознакомиться и сравнить некоторые поговорки и пословицы в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1) Познакомиться с английскими пословицами и поговорками о погоде;
2) Перевести их на русский язык;
3) Подобрать русские аналоги английских пословиц;
4) Выяснить, насколько учащиеся МБОУ СОШ №5 знакомы с английскими пословицами и поговорками.
Гипотеза исследования: предполагается, что если в английском языке много пословиц и поговорок о погоде и они похожи на русские пословицы, по смыслу, то это указывает на сходство национальных характеров жителей России и Англии. Но, несмотря на это ученики средних классов МБОУ СОШ №5 владеют не очень обширными знаниями в области иностранных пословиц и поговорок.
Практическая ценность исследования заключается в использовании материалов исследования непосредственно в процессе обучения английскому языку.
При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический. Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была проведена основная информационная работа, на втором этапе было проведено анкетирование учащихся и его анализ, на заключительном этапе были сформированы выводы, оформлены результаты проделанной работы.
Глава I. Теоретическая часть
1.1. Почему англичане так часто говорят о погоде
По данным исследований, как минимум треть британцев либо разговаривают о погоде, либо только что говорили о ней, либо собираются это сделать. Почему же британцы делают это?
География этой страны делает ее погоду такой, какой она является – мягкой, переменчивой и непредсказуемой. Переменчивость климата означает, что жители страны никогда не знают, чего ожидать, как и в России, на Сахалине точно. Климат в Великобритании является более непредсказуемым, чем в других странах. Солнца в Великобритании очень мало. Погода и в самом деле приносит англичанам массу проблем, также как и русским,чего только стоит русская зима.
Английский писатель Джонсон Сэмюэл как-то заметил: «Когда встречаются два англичанина, они обязательно начинают говорить о погоде». Это очень удивительно, ведь английская погода скучна по своей сути. В ней нет сильных ураганов и торнадо, как в Соединенных Штатах. Снежных и холодных зим, как в Сибири. А уж жаркое лето, подобное южным широтам, и подавно не встречалось в туманном Альбионе.
Англичане очень сдержанная нация, несклонна к быстрым знакомствам. Так что погода для большинства жителей Великобритании это всего лишь предлог сломать природную сдержанность и перейти к общению, что в корне отличается от жителей Росии, готовых к общению, открытых и коммуникабельных.
1.2. Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и их эквивалентов на русском языке
Британскую погоду превосходно иллюстрирует наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге». Обсудить дождь или солнце англичанин готов всегда, и сделать это ему помогает множество фраз и пословиц.
Все английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы:
1. Пословицы, которые полностью одинаково переводятся на русский язык;
2. Пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык;
3. Пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.
К первой группе относятся следующие пословицы:
“When the thunder is very good, there’s very little rain”.
Перевод: «Когда раскаты грома громкие, дождя совсем мало.»
Эквивалент: «Из большой тучи, да малый дождь».
“The sun will shine on our side of the fence.”
Перевод: «Солнце будет освещать забор и с нашей стороны.»
Эквивалент: «Будет и на нашей улице праздник».
“The grass is always greener on the other side of the fence”.
Перевод: «Трава всегда зеленее по другую сторону забора».
Эквивалент: «Хорошо там, где нас нет».
“Everything is good in its season”.
Перевод: «Все хорошо в свое время».
Эквивалент: «Всякому овощу свое время».
“After rain comes fair weather”.
Перевод: «После ненастья наступает хорошая погода.»
Эквивалент: «Не все ненастье, будет и красное солнышко.»
“Make hay while the sun shines”.
Перевод: «Коси сено, пока солнце светит.»
Эквивалент: «Коси коса, пока роса».
“Old birds are not caught with chaff”.
Перевод: «Старых птиц на мякину не поймаешь.»
Эквивалент: «Старого воробья на мякине не проведешь».
“The wind cannot be caught in a net”.
Перевод: «Ветра сетью не поймаешь».
Эквивалент: «Ветра в рукавицу не поймаешь».
“One swallow does not make a summer”.
Перевод: «Одна ласточка лета не делает.»
Эквивалент: «Одна ласточка весны не делает».
“They must hunger in winter that will not work in summer”.
Перевод: «Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.»
Эквивалент: «Кто ленив сохой, тому весь год плохой».
“A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain”.
Перевод: «Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нём только в дождь».
Эквивалент: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
“The morning sun never lasts a day”.
Перевод: «Утреннее солнце никогда не бывает весь день.»
Эквивалент: «Ничто не вечно под луной».
Ко второй группе мы можем отнести следующие пословицы:
“Small rain lays a great dust”.
Перевод: «Небольшой дождь большую пыль прибивает.»
Эквивалент: «Малая искра большое пламя родит».
“Every cloud has a silver lining”.
Перевод: «У каждого облака есть серебряная подкладка.»
Эквивалент: «Нет худа без добра».
“Into each life some rain must fall”.
Перевод: «В каждой жизни пройдет не один дождь.»
Эквивалент: «Жизнь прожить, не поле перейти».
“After a storm comes a calm”.
Перевод: «После дождя наступает затишье.»
Эквивалент: «После дождя солнышко».
“The early bird catches the worm”.
Перевод: «Ранняя птичка ловит червя».
Эквивалент: «Кто рано встает, того удача ждет».
“Sudden as an April shower”.
Перевод: «Неожиданно как апрельский ливень.»
Эквивалент: «Как снег на голову».
И к третьей группе относятся пословицы:
“When it rains, it pours.”
Перевод: «Начинается дождь, превращается в ливень.»
Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота».
“Rain before seven, clear by eleven”.
Перевод: «До семи часов дождь, к одиннадцати уже прояснилось».
Эквивалент: «Семь пятниц на неделе».
“Although it rains, throw not away your watering pot”.
Перевод: «Хотя идет дождь, не спеши выбрасывать лейку».
Эквивалент: «Береженого Бог бережет».
“It never rains but it pours”.
Перевод: «Дождь не просто идет, он ливмя льет».
Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота».
“If there were no clouds, we should not enjoy the sun”.
Перевод: «Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце».
Эквивалент: «Чем ночь темнее, тем ярче звезды».
Таким образом, можно убедиться, что в английском языке достаточно пословиц и поговорок о погоде на все случаи жизни. Все они имеют эквиваленты в русском языке. Большинство Английских идиом связано с погодными явлениями, что во многих случаях отличается от происхождения русских пословиц и поговорок. То есть, русские и английские пословицы не во всём похожи. Тем не менее, дословный перевод английской пословицы помогает понять заключённую в ней народную мудрость и подобрать русский аналог.
1.3. Высказывания известных британских классиков об английской погоде.
Хью Лори «Конечно, мы вообще в Англии не очень общаемся. Вот поэтому мы придумали разговоры о погоде».
Марк Твен «Если вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут».
Фрэнк Хаббард «Не браните погоду – если бы она не менялась, девять человек из десяти не смогли бы начать ни одного разговора».
Оскар Уайльд «Я ничего не хотел бы менять Англии, кроме погоды».
Оскар Уайльд «Всякий раз, когда люди заводят со мной разговор о погоде, я с несомненностью чувствую, что они имеют в виду что-то другое». 5
Джером Джером «Погода все равно , что правительство – она не всегда такая, как надо».
Роберт Хайнлайн «Климат – это то, что вы ожидаете, а погода – то, что вы получаете».
Бил Брайсон «Для приезжего самое удивительное в английской погоде то, что погоды, вообще-то никакой нет».
Чарлз Уорнер «Все ругают погоду, но никто с ней не борется».
Тони Батлер « Климат в Ирландии изумительный, но погода все гробит».
Энни Дилард « В мире есть семь – восемь категорий явлений, о которых стоило бы говорить, и одно из них - погода».
Джон Раскин «Солнце радует, дождик освежает, ветер бодрит, снег наполняет сердце весельем: не бывает плохой погоды, а есть только разновидности хорошей».
Глава II. Практическая часть
2.1. Результаты анкетирования учащихся МБОУ СОШ № 5
С целью узнать, насколько ученики МБОУ СОШ № 5 знакомы с английскими пословицами и поговорками о погоде, я провел анкетирование. В нём приняли участие 50 учащихся 5, 6 классов. Им было предложено два задания: на соотнесение частей пословицы и на перевод.
Анализ результатов анкетирования показывает, что 25 учащихся (50%) вообще не смогли справиться с первым заданием. 18 человек (36%) смогли верно подобрать только одно соответствие. 5 учащихся (10%) справились с двумя пословицами. И всего 2 человека (4%) верно соотнесли три пословицы.
Во втором задании учащимся было предложено не просто перевести пословицы, а подобрать русский аналог. К сожалению, никто не выполнил задание правильно. Половина опрошенных ребят, даже не смогли дословно перевести пословицы. Верно перевести первую пословицу смогли 8 человек (4%). Со второй пословицей справились 14% опрошенных (7 человек), с третьей – 12%, с четвёртой 16% опрошенных. Последнюю пословицу смогли перевести лишь 2 человека (4%), передав суть пословицы. Было очень много ответов, близких к правильному, но предложенный перевод не передавал суть пословицы.
Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся 5,6 классов очень плохо знают английские пословицы и поговорки о погоде. Они затрудняются подобрать русский вариант пословиц, либо невнимательно читают задание.
С целью узнать, используют ли наши учителя в своей речи пословицы и поговорки о погоде, я провел опрос среди учителей английского и русского языков МБОУ СОШ №5. Как показывают результаты (Приложение 3), практически у всех опрошенных учителей есть любимая пословица, которую они чаще используют в своей речи, либо просто считают своим правилом в жизни. Но среди всех названных пословиц и поговорок нет ни одной, связанной с погодой, ни на русском, ни на английском языке. Возможно, это свидетельствует о том, что тема погоды не столь популярна среди русских людей.
Заключение
У всех народов пословицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в пословицах.
В английских пословицах и поговорках находит отражение тема погоды. Пословиц о погоде великое множество. С точки зрения перевода и соответствий в русском языке, все английские пословицы можно разбить на три группы: имеющие дословный перевод в русском эквиваленте, имеющие частично совпадающий перевод, и совсем не похожие пословицы. Все три группы достаточно обширны.
Работая с пословицами, с их переводом, я узнал много полезного для себя, выучил новые слова на иностранном языке, обогатил свою речь пословицами, как на английском, так и на русском языке.
Итак, я выполнил все поставленные задачи. В ходе исследования моя гипотеза частично подтвердилась – в английском языке действительно много пословиц и поговорок о погоде, в большинстве случаев они похожи на русские по смыслу, тем самым, в некоторых аспектах жизни, это доказывает сходство национального характера жителей стран изучаемого языка.
К сожалению, мои сверстники, изучающие английский язык, действительно, недостаточно знакомы с Английскими пословицами и поговорками. Таким образом, для общего развития, ребятам может быть рекомендовано изучение национального фольклора страны изучаемого языка.
Список литературы
1. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. – СПб.: Каро, 2006.
2. Английские идиомы о погоде. Интернет – источник. [Режим доступа: https://www.englishdom.com/blog/idiomy-whether-the-weather-anglijskie-idiomy-o-pogode/ - дата обращения: 23.11.2017]
3. Climate beats culture: английские пословицы о погоде. Интернет – источник. [Режим доступа: https://lingvister.ru/blog/climate-beats-culture-angliyskie-poslovitsy-o-pogode - дата обращения: 12.12.2017]
Приложение 1
Анкета для учащихся «Английские пословицы и поговорки о погоде»
1. Соотнеси начало и окончание английских пословиц, запиши ниже соответствия (цифра – буква):
1. Everything is good…
2. If there were no clouds…
3. The morning sun…
4. It is an ill wind…
5. When the thunder is very loud…
A. we should not enjoy the sun.
B. that blows nobody good.
C. in its season.
D. never lasts a day.
E. there is very little rain.
2. Подбери русские пословицы и поговорки к этим английским пословицам и поговоркам.
A) The wind cannot be caught in a net. ___________________________________________
B) After a storm comes calm. __________________________________________________
C) There is no bad weather, there are bad clothes. ____________________________________
D) A storm in a teacup. _________________________________________________________
E) The grass is always green on the other side of the road. _____________________________
Приложение 2
Результаты анкетирования учащихся
Текст ответа | Количество человек 50 | 100% от числа | |
Задание 1 | 25 | 50 | Нет верных совпадений |
18 | 36 | Одно верное совпадения | |
5 | 10 | Два верных совпадения | |
2 | 4 | Три верных совпадений | |
Задание 2 | 25 | 50 | Нет верного перевода |
4 | 8 | Первая пословица верна | |
7 | 14 | Третья пословица верна | |
6 | 12 | Четвертая пословица верна |
Приложение 3
Результаты опроса учителей
- Есть ли у Вас любимая пословица?
Учителя русского языка:
Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
Друзья познаются в беде.
Учёба и труд – всё перетрут.
Береги платье снову, а честь смолоду.
Про доброе дело говори смело.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
Учителя английского языка:
Practice is the best master!
Практика – лучший учитель!
The earlier – the better.
Чем раньше, тем лучше.
Never, never, never give up!
Никогда-никогда-никогда не сдавайся!
East or west – home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Простые летающие модели из бумаги
Философские стихи Кристины Россетти
Кто чем богат, тот тем и делится!
Упрямый зяблик
Позвольте, я вам помогу