Сравнительное исследование русских и осетинских фразеологизмов
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_statya_sravnitelnoe_issledovanie_russkih_i_osetinskih_frazeologizmov.docx | 35.13 КБ |
XIV Региональный конкурс молодых исследователей
«Ступень в науку»
Секция: Осетинская литература
Тема: «Сравнительное исследование русских и осетинских фразеологизмов»
Автор работы:
Кириличева Дарья Александровна, 11 класс
Место выполнения работы:
МБОУ СОШ №3 г. Владикавказ
Научный руководитель:
Текаева Альмона Майрамовна, учитель осетинского языка
Владикавказ, 2016-2017
Оглавление
Введение……………………………………………………….…………………..3
1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования………………5
2. Сопоставление осетинских фразеологизмов с русскими…….……...………6
3. Структура осетинских фразеологизмов…………….……………….……..…8
4. Структура русских фразеологизмов………………..…...…………...………10
5. Образ мужчины и женщины в осетинских фразеологизмах…….…..……..12
6. Образ мужчины и женины в русских фразеологизмах………………...…...14
Заключение……………………………………………………………………….16
Список использованной литературы………………………………………...…17
Введение.
Язык – это важнейшая часть общения, с помощью языка мы можем передавать свои мысли. Языковыми единицами являются слова, они отражают условия жизни народа - носителей языка. Фразеологизмы - это богатый материал для изучения менталитета, культуры народа, его мировоззрения и быта, с их помощью людям проще познать окружающую реальность. Простота и точность изложения мысли в фразеологизмах отражает свойство каждого языка. Определенные фразеологические факты, тематические подборки могут говорить о национальной самобытности, принадлежащей конкретному этническому коллективу. Совпадение фактов в изучаемых языках свидетельствует об общности традиций, обычаев и норм поведения.
Актуальность выбранной темы. Фразеологизм – это мнение народа, в котором содержится оценка жизни, мудрость, наблюдение народного ума. Ценность их неоспорима, они занимает в структуре языковой личности особое место. Изучением фразеологизмов занимались фольклористы, но ими рассматривался только историко-литературный аспект. Лингвистическое изучение стало возможным, лишь с развитием фразеологической теории. Анализ пословиц позволяет установить некоторые ценностные приоритеты русских и осетин.
Задачи исследования. Сравнивая фразеологизмы, мы имеем возможность проследить их судьбу как одной из частей идиоматики языка в течение его развития и модернизации. Провести сопоставительный анализ русских и осетинских пословиц. Рассматривая понятия «мужчина» и «женщина», проанализируем гендерные стереотипы и отношение к ним в русской и осетинской культуре.
Объектом исследования стали непосредственно сборники фразеологизмов. Сборник Г.А. Дзагурова "Осетинские / дигорские / народные изречения", так как в нем фразеологизмы объединены тематически, что позволило сделать системную выборку. Для анализа русских фразеологизмов, был выбран сборник Лапицкого А. Н., Федосова И. В., Тихонова А. Н., Ломова А. Г., Ломовой Л. А. "Фразеологический словарь русского языка".
Предметом исследования являются фразеологизмы в русском и осетинском языках, а так же тематическая подборка мужчина-женщина.
Цель данного исследования – сравнить русские и осетинские фразеологизмы, выявить их культурные особенности; выделить раздел мужчина-женщина; выделить образы живой природы.
Методологической основой исследования являются частно научные методы: формально-логический, сравнительный, системный анализ
1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования.
Многие языковеды относят к фразеологии также пословицы и литературные цитаты, ставшие крылатыми словами[1]. Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в грамматике, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые выражения).
Фразеологизмы могут рассматриваться с различных точек зрения, представлять собой самостоятельную фразу или могут быть частью определенного текста. В настоящее время, лексика любого языка, в том числе русского и осетинского представляется как один из объектов исторического развития. Фразеологизмы, которые рассматриваются как отдельные фразы, относятся к фольклористике.
В жанре народного фольклора фразеологизмы противопоставлены другим видам народного творчества, например, басне, сказке и т.д. Фольклористика изучает происхождение пословиц, их место в коллективе, национальную самобытность.
В современных словарях приходится встречать расположение фразеологизмов, которые были распределены по алфавитному порядку или классификацией по смыслу, согласно принадлежности, к определенному народу, в словарях часто встречается пояснение их содержания. Рассматривая их, как одну из отрасли лексикографии, используется лингвистический метод, который заключается в группировании либо по тематике, либо по внешней языковой форме.
Фразеологизмы систематизируют по первому слову или по специально выбранному слову, а также по их смыслу и содержанию. В наше время лексикологи заинтересовались изучением фразеологизмов. Также они вводятся в разговорный стиль, являются частью какого-либо выражения. Народная мудрость в подобном изречении придает ему особое свойство.
2. Сопоставительный анализ осетинских фразеологизмов с русскими.
Наиболее обширная группа фразеологизмов – это, конечно, пословицы и поговорки. Поэтому, для сопоставительного анализа были взяты и изучены осетинские пословицы из сборника Г.А.Дзагурова «Осетинские и дигорские народные изречения», русские пословицы были рассмотрены из сборника М.А. Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки».
Из сборника Г.А.Дзагурова рассматривались фразеологизмы. пословицы, поговорки, которые разошлись по предметно-тематическим группам, многие из которых совпали с русскими. Такие группы, как:
Гость-хозяин:
Осетинские: У гостя глаза велики. Застенчивый гость остаётся голодным. На свадьбе грустный гость некстати. У семерых приглашающих гость за порогом.
Русские: В гостях хорошо, а дома лучше. Из больших гостей домой хлебать щей. Гость не много гостит, да много видит. Гость не кость, за дверь не выкинешь. Живет у черта на куличиках.
Достаток-добавка:
Осетинские: Убыток - брат прибыли. Чем у чужих в достатке, лучше в своем доме в бедности. Беден карман, зато сердце богато.
Русские: Коли дома не пекут, так и в людях не дадут. У друга пить воду лучше неприятельского меду. Желай по силам, тянись по достатку.
В шутку- всерьез:
Осетинские: Один смеется над собой, двое - друг над другом, трое - над кем-нибудь. Ринулся в бой быком - возвратился коровой. С бычьим брюхом, да с птичьим ртом.
Русские: В каждой шутке есть доля правды. Шутке - минутка, а делу - час. Добрая шутка дружбы не рушит.
Болтливость-хвастливость:
Осетинские: Захочешь болтать - язык что-нибудь да скажет. И счастье, и беда у человека на языке. Сколько бы собака не лаяла, рано или поздно она замолчит. И счастье, и беда у человека на языке. Иногда лучше промолчать, чем правду сказать.
Русские: Всякая сорока от своего языка погибает. На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке. Не болтай наугад, клади слово в лад. Пустая мельница и без ветра мелет.
Конечно, есть предметно-тематические группы, которые встречаются только в осетинском языке, которых нет в русском:
Скромность-гордость: Идущий с задранной головой может повстречать идущего с палкой. Недавно разбогатевший спесивым бывает. Кто умнее, тот скромнее.
Глаза-уши: Глава важнее ушей, лучше видеть, чем слышать. И глаза ошибаются. Недоброжелательный глаз больше видит. Что ухом услышишь, то ложь, что глазом увидишь, то правда. У совы глаза большие, да слепые. Для глухого весь мир глух.
Много-мало: Не назовешь оба берега своими - ни один твоим не станет. Одной рукой двух арбузов не поднимешь. Пусть будет меньше, да лучше.
В свою очередь, в осетинском материале не обнаруживаются предметно-тематические группы, имевшиеся в осетинском материале, а именно:
Зависть-эгоизм: В лихости и зависти нет ни проку, ни радости. Кто завидлив, тот и обидлив. Лучше жить в жалости, чем в зависти. Не до дружка, до своего брюшка. Хоть сгори целый свет, лишь бы он был согрет.
Женитьба – замужество: Муж и жена — одно тело, одно дело, один дух. Не с богатством жить, а с человеком. Выбрала молодца, так уж после не пеняй на отца. Долго выбирать - замужем не бывать.
3. Структура осетинских фразеологизмов.
3.1. Фразеологические параллелизмы.
Фразеологические парные слова, являющиеся непосредственно устойчивыми словосочетаниями, в зависимости от характера взаимоотношения компонентов бывают четырех видов:
1. Парные слова, образуемые повторением одного и того же слова. Например:
Гурæй-гурмæ «следом, по пятам»
Дзыхæй-дзыхмæ «откровенно, лицом к лицу» (букв. «от уст к устам»)
Фæды-фæдмæ «вечно» (букв. «след к следу»)
И т.д.
2. Второй вид парных слов образуется также повторением одного и того же слова, но с перебоем в положении второго компонента начального звука на –м:
Гакъон-макъон «извилистый» (гакъон «зигзаг»)
Гъæла-мæла «дурачок» (гъæла «дурак»)
Десæ-месæ «удивительный» (дес «удивление»)
И т.д.
3. Для третьего вида парных слов характерно то, что в них конструкция строится на противопоставлении значения компонентов:
Ацал-ауал «столько-то» (букв. «вот столько-вот столько»)
Æддæг-мидæг «переплетенный» (букв. «внешне-внутренне»)
Хохæй-быдырæй «повсеместно» (букв. «в горах и на равнине»)
И т.д.
4. В парных словах четвертого вида компоненты дополняют друг друга, будучи связанными соединительным союзом æмæ «и»:
Кард æмæ уартæй «ожесточенно» (букв. «мечом и щитом»)
Тыххæй-фыдæй «с трудом» (букв. «с трудом-с несчастьем»)
Худинаг æмæ худгæйæ «с легкостью» (букв. «позор и вопль»)
3.2. Глагольные фразеологизмы
Значительная часть (почти четверть) собранного материала носит ярко выраженный глагольный характер и рассматривается как отдельная группа, хотя она сама далее может еще подразделяться[2]1.
Лыг кæнын «резать»
Сыгъдæг кæнын «чистить»
Иу кæнын «объединять»
Рох кæнын «забывать»
И др.[3]1.
Ард хæрын «клясться» (букв. «есть клятву»),
Зардæ аивын «изменить свое отношение» (букв. «измерять сердце»),
Дзуапп дæттын «отчитываться» (букв. «давать ответ»),
И т.д[4]2.
3.3. Образные выражения
К многокомпонентным глагольным фразеологизмам близко примыкает довольно многочисленная группа фразеологизмов – образные выражения. По своей сути фразеологизмы – это и есть образные выражения. Эта группа отличается от вышестоящих тем, что в основе фразеологизмов её не обязательно должны быть глаголы, составлять их могут любые части речи:
Судзаггаг мард «горькая утрата» (о смерти при тяжелых обстоятельствах),
Саджы фисынтыл амад «стройный» (букв. «построенный по очертаниям оленя»),
Ныхы сæрæй лæгуындæр «о голой поверхности» (букв. «бесшерстный, как ноготь»)
Переносное значение в этой группе фразеологизмов как на образ, создаваемый непосредственно из значения компонентов (арвæй зæххы астæу «между небом и землей»), так и благодаря прямому сравнению (мысты хуымы йас «величиной с мышиной пашни»)[5]1.
Структурно-семантические свойства фразеологических сращений формируются в процессе переосмысления исходных словосочетаний в целом. Неразложимость сращений часто может поддерживаться фонетическими, лексическими и грамматическими архаизмами, например: у черта на куличках, сломя голове, в кои веки.[6]2.
К фразеологическим сращениям относятся такие обороты, в составе которых отдельные компоненты все еще сохраняют отголоски исходного былого значения.
Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств происходит в зависимости от того стиля, в котором уместно их употребление. Мы выделили три основных группы: межстилевые, книжные и разговорно-бытовые.
В отличие от осетинских фразеологизмов, которые классифицировались по самой структуре и их образованию, русские классифицируются в зависимости от их употребления, но, тем не менее, сохраняя и классификацию с точки зрения лексикографии.
5. Образ мужчины и женщины в осетинских пословицах.
Как уже отмечалось, для более точного исследования нами были рассмотрены пословицы, они входят в состав фразеологии, но данные изначально классифицированы в источниках по предметно-тематическим группам, а также пословицы – самая обширная составляющая фразеологии. Анализ образа женщины и мужчины в осетинском фольклоре актуален, в связи с отсутствием этнографических исследований по этой теме.
В ходе исследования нами было изучено около 1000 осетинских пословиц по тематике «мужчина-женщина». Изучив теоретический материал, мы смогли проследить гендерные стереотипы народа.
Внешность для осетин была важна, часто красоту девушки сравнивали с природными явлениями “Краше солнца она смеялась, блестела ярче звезды”, “Достойная земли и воды девушка”.
Важным элементом в описании образа осетинки было отражение ее внутренних качеств.
Скромность, трудолюбие и послушание стали основой женского образа: Счастье молодой невесты заключается в хорошем воспитании.
С замужеством у молодой женщины менялся статус в коллективе в более значимый статус невесты, а затем – жены, “Невеста ленивой не бывает” [1, с. 38], “Девушка, которая позволяет себе лишние взгляды, не годится для невесты” [1, с. 29]. После замужества, невеста находилась на низком уровне в семье мужа, “Столетняя невестка в семье младше годовалой дочери” [3, с. 230].
Только после рождения ребенка, женщина обретала уважение в семье. Особенно поощрялось рождение первенца мальчика. Также отмечается отношение к ребенку женского пола: “Лучше дочка, чем совсем без детей” [3, с. 128]. “Нет сына, сойдет и дочь” [2, с. 128]. Большим несчастьем для семьи являлась бездетность.
Старшей женщиной семьи является свекровь (æфсин), которая контролирует выполнения хозяйственных работ по дому, “Дом без æфсин не имеет счастья” [1, с. 36]. Все члены семьи чтят и уважают эту женщину. К ее советам прислушиваются даже мужчины, “Из рук старой æфсин течет благодать” [1, с. 36].
Противоречия женских образов в осетинской культуре описывают женщину, как создательницу, дарующую новую жизнь: “Женщина в семье ее маленькое солнце, частичка счастья” [1, с. 36]; так и разрушительницу, которая вносит в семью ссоры и раздор: “Злая женщина разрушает дом” [1, с. 37] .
Осетины верили в магическую силу сказанного слова. Считалось, что неблагоприятное пожелание может нанести вред дому и его обитателям. Самым сильным проклятием являлось пожелание блудливой дочери, “Плохая девушка для фамилии – позор”[1, с. 29]. Часто встречаются проклятия, связанные с пожеланием того, чтобы девушку не сосватали, и она осталась в доме отца. "Пусть твоя дочь умрет у тебя на плече!" [3, д. 32-2, п. 75, л.63]. Чтобы предохранить своего ребенка от проклятия, осетины вышивали на одежде детей крестики, считая, что это сможет его уберечь.
Таким образом, малые жанры устного творчества отразили возрастные этапы формирования образа женщины, ее социального статуса, изменения статуса незамужней девушки в статус невесты, и материнство. В пословицах и поговорках описано общее положение женщины в семье и обществе, ее главная роль созидательницы и хранительницы семейного уюта. Паремии включают одну из центральных женских фигур осетинской традиционной семьи - старшую женщину семьи - æфсин. Пословицы и поговорки содержат описание ее хозяйственно-трудовых функций и в целом характеризуют ее как скрепляющую основу семьи. Народная мудрость не обошла вниманием внутрисемейные взаимоотношения, отразила патриархальный уклад традиционной осетинской семьи, взаимоуважение мужа и жены, а также традиционную подчиненность женщины и второстепенное положение по отношению к положению мужчины.
Заметим, что образ мужчины в осетинской культуре описан более незначительно, нежели образ женщины.
Из общего количества пословиц, которые мы изучили, также выделили раздел "мужчина-женщина." Мы обнаружили, что образ женщины представляется в пословицах более красочным, нежели образ мужчины. Высказываний только о мужчине мы не нашли, каждое из них затрагивает образ женщины.
Существуют пословицы, в которых женщину описывают как несостоявшегося человека: “Курица не птица, баба не человек”, “В семи бабах половина козьей души”.
В противопоставлении “мужское — женское” выставляется приоритет как “правильное — неправильное”: “Муж пашет, а жена пляшет”, “Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком”.
В то же время мужчина должен нести ответственность за поведение женщины: “Ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень”, “Муж за рюмочку, а жена за стаканчик”.
Не всегда в пословицах прослеживается зависимость женщины от мужчины, бывает и наоборот: “Мужик без бабы пуще малых деток сирота”, “Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка”; “Бабушка не может, дед семь лет костей не гложет”. Женская физическая слабость не отражается в пословицах, наоборот они проявляют свою волю и решительность, несмотря на нежелание мужчин этой воли не давать: “С ухватом баба хоть на медведя”. “Я её палкой, а она меня скалкой”.
Мы нашли подобные высказывания в адрес мужчин: «Не женат — не человек; холостой — полчеловека». Также мы обнаружили пословицы, где не только жена зависит от мужа, но и обратное “Мужчина без жены не в почете», «Нет ничего на свете лучше хорошей жены».
В пословицах женщины представлены как решительные люди с сильной волей, «Лучше раздразнить собаку, нежели женщину».
После изучения всех пословиц по данной тематике, мы пришли к выводу, что женщину в русских пословицах описывают гораздо богаче, чем образ мужчины, но иногда образ женщины имеет негативную оценку.
Заключение.
Таким образом, после проведения сопоставительного анализа фразеологических оборотов обоих языков оказалось, что образы мужчины и женщины описываются почти параллельно в русской и осетинской культурах. Несмотря на то, что осетинский и русский языки относятся к разным группам, и каждый народ шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. Сравнивая описание мужчины и женщины в пословицах, при совместном их сосуществовании, преимущество отдается мужчине. Сравнение осетинских и русских пословиц с элементом «женщина» позволил определить аналогичное, а также противоречивое к ней отношение в двух национальных культурах. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на отношения мужчин и женщин с позиций общечеловеческих ценностей. В количественном соотношении пословиц в обоих языках нами обнаружено примерно одинаково.
Количество и характер пословиц, отражающих положительную или отрицательную характеристику тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Таким образом, пословицы играют большую роль в языковом сознании носителей языка, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение пословиц дает возможность понимания специфики ментальности и культуры.
Список использованной литературы
1. Иронамбисандта /из собрания К. Гутиева. -Орджоникидзе: Ир, 1976. - 350 с.
2. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд., перераб. и доп.-М.: «Большая Российская энциклопедическая энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2000.-1456 с.:ил.
3. Дзагурова Г.А. «Осетинские / дигорские / народные изречения". 2-е изд. - Владикавказ: Издательско-полиграфическое предприятие им. В. Гассиева, 2011. - 376 с.
4. Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка:80 000 слов и фразеологических выражений/Российская А.Н.; Российский фонд культуры-М.: АЗЪ, 1994 г.
5. Пфаф В. Б. Народное право осетин // Сборник сведений о Кавказе. - Тифлис, 1871. - Т. 1-2. - С. 78- 220, С. 269-301.
6. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./ Сост., авт. вступ. Ст., коммент. И слов Ю. Г. Круглов. – М.: Просвещение, 1990. – 33 с.: ил. (Б – ка словесника).
7. Рыбниковой М.А. "Русские пословицы и поговорки". Москва: Изд-во Академии наук СССР: 1961, С. 232
8. Старинные русские пословицы и поговорки /Вступит. Статья, сост., примеч. В. П. Аникина; Рис. И. Ивановой. – 2 –е доп. Изд. – М.: Дет. Лит., 1984. – 79с., ил. (Школьная б – ка).
9. Хетагуров К. Л. Особа (этнографический очерк) // Хетагуров К. Л. Полн. собр. соч.: в 5 т. - Владикавказ: Республиканское издательско-полиграфическое предприятие им. В. А. Гассиева, 2000. - Т. IV. - С. 313-374.
10. http://www.universalinternetlibrary.ru/book/roshal/jenciklopedija_simvolov.shtml
[1]См.,например, упомянутые работы Е.М. Галкиной-Федорук «Современный русский язык. Лексика», учебное пособие «Русский язык» А.А. Земского, С.Е.Крючкова, М.В.Светлаева и др.
[2]1 Исаев М.И., Очерки по фразеологии, Орджоникидзе, 1964, стр.68.
[3]2 Абаев В.И., Грамматический очерк осетинского языка, Орджоникидзе, 1959, стр.88.
[5]1 Исаев М.И., Очерки по фразеологии, Орджоникидзе, 1964, стр.80.
[6]2 Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М., 1976.
Мороз Иванович
Весёлые польки для детей
Сладость для сердца
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Астрономический календарь. Апрель, 2019