Материал для подготовки исследовательских работ 10-11 классы
МОУ «Средняя общеобразовательная школа № 2»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
на тему: «История происхождения лексики современного английского языка»
по английскому языку
Автор: Соловьева Анна Александровна
Руководитель: Иванова Елена Николаевна
г. Воскресенск 2019 год
Содержание
1. Направления пополнения английской лексики:
а) словообразовательные элементы (корень, суффикс, приставка);
б) образование слов в результате политического, экономического и культурного сотрудничества.
2. Классификация заимствованных слов по источнику и эпохе заимствования.
а) кельтские заимствования;
б) латинские заимствования;
в) скандинавские заимствования;
г) французские заимствования;
д) советизмы.
3. Новоанглийский язык эпохи Возрождения.
4. Французские заимствования в эпоху Реставрации Стюартов.
5. Русские заимствования дооктябрьского периода.
6. Советизмы.
III. Анализ заимствованных слов. Практическая часть.
IV. Заключение.
V. Библиография.
VI. Приложения.
I. Введение. Причины написания работы.
Введение:
Миллионы людей говорят на английском в качестве иностранного языка. Он стал основным международным языком общения в науке, бизнесе, образовании, средствах массовой информации, туризме. Вот почему меня со 2 класса заинтересовала эта область лексикологии. А с 6 класса я узнала, что английский – язык компьютерных технологий.
Однако, язык, на котором мы говорим сегодня отличается от языка древних времен. Язык претерпел значительные изменения, подвергся развитию за это время.
Мы понимали, что он во многом отличается от нашего родного русского языка, но главным отличием считал произношение. Действительно, произношение английских звуков требует большой и серьёзной работы. Но слово, его значение, использование, происхождение вызывает больший интерес. Слово может заимствоваться, образовываться заново из имеющихся в языке элементов. Работа «История происхождения лексики современного английского языка» построена в соответствии с целью и задачами, которые мы перед собой поставили.
Цель:
Исследовать важнейшие источники, пути проникновения заимствований в английский язык и обозначить роль и место заимствованных слов в словаре английского языка.
Задачи:
1) Изучить историю английского языка.
2) Проанализировать заимствованные слова
Предмет исследования: заимствованные слова английского языка.
Гипотеза: английский язык следует классифицировать как язык романо-германской группы языков (преобладание французских и латинских слов).
II. Источники и классификация заимствований.
Направления пополнения английской лексики:
Словарный состав современного английского языка прошел длительный путь становления. Английский язык следует классифицировать как язык международного происхождения. Иноязычные источники пополняли и обогащали английский язык на протяжении всего процесса его развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие – сравнительно недавно.
Английская лексика увеличивалась двумя направлениями.
Классификация заимствованных слов по источнику и эпохе заимствования.
Английский язык, больше чем какой-либо другой язык, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже осуществлялась торговая экспансия и колонизация самими англичанами. Известно, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Тем не менее, все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и местоимения, прилагательные, числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные понятия, являются в современном английском исконными словами. Более того, грамматическая структура языка (германская) осталась нетронутой иностранным влиянием.
Так, заимствованные слова можно классифицировать по источнику и эпохе заимствования:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый, 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый, 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый 3-й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.
Заимствования в английском словарном составе отражают историю Англии, показывая влияние на язык внешних причин. Поэтому их можно проследить в порядке хронологии, в сравнении их с историей английского народа. Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они обнаружили в Британии кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришедших. История развития их языка дала современный английский. Заимствования слов из языка кельтов были немногочисленными и обозначают географические названия. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм. Многочисленнее оказались более поздние заимствования из шотландского языка (slogan, whisky, clan), ирландского языка (bard, fun, Tory), а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).
В древнеанглийском языке различают два типа латинских заимствований. Слова, которые относят до 800 года, могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.
Например: (см. Приложение №1)
Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др. -англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester,Winchester. Слова этой группы заимствованы устным путем, полностью вошли в основной словарный фонд английского языка. Ко второму типу латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. В VIII веке с набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.) заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения they (они), со всеми своими формами, и same (тот самый); союзы: till (пока не), и though (хотя); наречие fro (назад). Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с норманно - французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество. Это были:
1.Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
2.Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
3.Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
4.Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: все названия военных чинов.
5.Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.
6.Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.
7.Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Состав английской лексики с точки зрения её происхождения можно схематично представить в таблице (см. Приложение №2)
Новоанглийский язык эпохи Возрождения.
Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п. Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными. Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского. Эти немногочисленные заимствования свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами.
Французские заимствования в эпоху Реставрации Стюартов.
Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, fuselage и т. д. Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.
Русские заимствования дооктябрьского периода.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga.
Характер общения между народами определяет языковые связи и лексические заимствования. В середине XVIII века на Аляске, а затем в Калифорнии появились поселения русских мореходов – землепроходцев. Встречи и связи с местным населением запечатлел язык. Слова эти группируются по своему значению в сферах: растения, посуда и одежда, предметы быта, обихода, промысла.
Важно подчеркнуть, что первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований, т.е. слово обозначает какую-то вещь.
Приведу некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования.
Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.
Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в1548 году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’.
Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).
Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).
Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).
Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).
Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562).
Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода– англ. voivoda (1570).
Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.
Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).
Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.
Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).
Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).
Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).
Указ англ. ukase (1729).
Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766).
Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).
Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.
Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808).
Самовар англ. samovar (1830).
Тундра англ. tundra (1841).
Тройка (лошадей) англ. troika (1842).
(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).
Тарантас англ. tarantas (1850).
Полынья англ. polyna (1853).
Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808).
Самовар англ. samovar (1830).
Тундра англ. tundra (1841).
Тройка (лошадей) англ. troika (1842).
(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).
Тарантас англ. tarantas (1850).
Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений применялись в английском языке при описании только советской действительности. Однако некоторые слова уже давно стали употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово stakhanovite естественно связано с советской действительностью, указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time» («Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано не с работой на производстве, а с работой политического деятеля, который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.
Русские заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в следующих формах:
1) заимствования в русской материальной форме, так называемые «собственно - заимствования» (loan words proper). Это полные или фонетические заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, разумеется, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических заимствований среди английских советизмов сравнительно немного. Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.
2) кальки (translation loans), т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с оригиналом - self-critisism ‘самокритика’, house of culture ‘дом культуры’ и т.д.;
3) использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает ‘ударная бригада’.
Иногда поиски английского эквивалента для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий специфических для советского социалистического общественного и государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами, которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union, ‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.
Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках.
Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования
(см. Приложение №3).
Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски».
Обращает на себя внимание то, что русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами.
III. Анализ заимствованных слов. Практическая часть.
В своей работе, рассматривая заимствование лексики как один из главных способов словообразования в английском языке, мы основывались на материале учебника В. П. Кузовлева «Английский для учащихся 9 класса» раздел «Школа – что дальше?»
№ | Английское слово | Источник заимствования | Русский перевод слова | |||
1 | Class | Латинский | 1)группа предметов, 2)школьное помещение, 3)группа учащихся, … | |||
2 | Telephone | Tele – греческий (действующий на дальнее расстояние) + phone –греческий (звук) | Телефон | |||
3 | Photo | Греческий (свет) | Фотография | |||
4 | Address | Французский | Место жительства определенного лица | |||
5 | Popular | Латинский (народный) | Пользующийся большой известностью, широким признанием. | |||
6 | Telegram | Tele-греческий (действующий на дальнее расстояние)+gramma (греч буква, написание, запись) | Телеграмма | |||
7 | Airport | Aer (гр. Воздух)+Port(фр. Место для стоянки и ремонта) | Аэропорт | |||
8 | Computer | Computare (лат. Считать, вычислять). | Компьютер | |||
9 | Sofa | Французский | Низкий широкий диван с ручками на уровне спинки | |||
10 | Hotel | Французский | Гостиница | |||
11 | Lamp | Греческий(светильник) | Лампа | |||
12 | Plus | Латинский | Плюс (знак сложения) | |||
13 | Minus | Латинский | Минус (знак вычитания) | |||
14 | Toilet | Французский | Туалет | |||
15 | Video | Латинский | Видео | |||
16 | Jeans | Итальянский | Джинсы (брюки из плотной ткани) | |||
17 | Cap | Французский | Кепка (головной убор с козырьком) | |||
18 | Rucksack | Немецкий | Рюкзак (заплечная сумка) | |||
19 | Secret | Французский | Секрет | |||
20 | Programmer | Др.- греческий | Программа | |||
21 | Surprise | Французский | Сюрприз (приятная неожиданность) | |||
22 | Costumes | Французский | Костюм | |||
23 | Masks | Французский | Маски | |||
24 | Passports | Французский | Паспорт | |||
25 | Professor | Латинский | Профессор | |||
26 | Mathematics | греческий | Математика | |||
27 | Music | греческий | Музыка | |||
28 | Literature | Латинский | Литература | |||
29 | information | Латинский | Сведения, являющиеся объектом хранения, переработки и хранения | |||
30 | Geography | греческий | География | |||
31 | The Bible | греческий | Библия | |||
32 | Centre | Латинский | Центр | |||
33 | Museum | Латинский | Музей | |||
34 | Tourist | Французский | Турист | |||
35 | Fact | Латинский | Факт | |||
36 | Chance | Французский | Шанс | |||
37 | Document | Латинский | Документ | |||
38 | Dinosaur | греческий | Динозавр | |||
39 | Excursion | Латинский | Экскурсия | |||
40 | Tour | Французский (Латинский) | Путешествие (тур) | |||
41 | Conductor | Латинский | Кондуктор | |||
42 | Fruit | Латинский | Фрукт | |||
43 | Recommend | Латинский | Рекомендация | |||
44 | Olives | Латинский | Оливки | |||
45 | Allergic | греческий | Аллергия | |||
46 | Archaeology | греческий | Археология | |||
47 | Person | Латинский | Персона | |||
48 | Piano | Итальянский | Пианино | |||
49 | Guitar | Испанский | Гитара | |||
50 | Tradition | Латинский | Традиция | |||
51 | Algebra | Арабский | Алгебра | |||
52 | Zero | Арабский | Ноль | |||
53 | Sugar | Арабский | Сахар | |||
54 | Representative | Французский | Представитель | |||
55 | Birth | Скандинавский | Рождение | |||
56 | Dinner | Французский | Обед | |||
57 | Supper | Французский | Ужин | |||
58 | Corridor | Итальянский | Коридор | |||
59 | Unclear | Немецкий | Неясный | |||
60 | Meaningful | Немецкий | Значимый | |||
61 | Painter | Французский | Художник | |||
62 | Potato | Испанский | Картофель | |||
63 | Tomato | Испанский | Помидор | |||
64 | Boil | Французский | Кипятить | |||
65 | Want | Скандинавский | Хотеть | |||
66 | Mosquito | Испанский | Комар | |||
67 | Egg | Скандинавский | Яйцо | |||
68 | Knife | Скандинавский | Нож | |||
69 | Tailor | Французский | Портной | |||
70 | Root | Скандинавский | Корень |
На основе этих данных составили соответствующую диаграмму, которая более наглядно покажет результат исследования (см. Приложение №4).
IV. Заключение.
Мы проанализировали слова, указанные в таблице, и выяснили, что латинские слова составляют 27 %, французские слова – 27%, что в сумме составляет 54 % из представленной лексики; скандинавских слов 7%, греческих слов15%, испанских слов 5%, итальянских слов 15%, немецких слов 3%, арабских слов 4%. Таким образом, проведённый анализ подтверждает гипотезу, что английский язык является языком романо-германской группы, так как 54% заимствованных слов являются лексикой латинского и французского происхождения. Язык продолжает расти, развиваться, и претерпевает изменения. Процесс интеграции в мировое сообщество способствовал становлению английского языка в качестве основного международного языка общения людей.
V. Библиография.
1) Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
2) Аракин В. Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
3) Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 1995
4) Современный словарь иностранных слов. – М., 1992.
5) Online-Teacher.ru›study/leksika-anglijskogo-yazyka
6) rusnauka.com›15_DNI_2008/Philologia/33514.doc.htm
VI. Приложения.
Приложение №1:
Английский | Латинский | Перевод |
port | portus | порт |
wall | vallum | вал |
wine (win) | vinum | вино |
mile (mil) | milia | тысяча шагов. |
Приложение №2:
Лексика современного английского языка | |
Исконно английские слова Индоевропеизмы Общегерманская лексика | Заимствованные слова Кельтские Латинские Скандинавские Французские Греческие Итальянские Голландские Испанские Арабские Русские Немецкие Советизмы |
Приложение №3:
РУССКИЙ | АНГЛИЙСКИЙ | ФРАНЦУЗСКИЙ | НЕМЕЦКИЙ |
ленинизм | Leninism | leninisme | Leninismus |
большевик | bolshevik | bolshevik | Bolschewik |
комсомол | Komsomol | Komsomol | Komsomol |
колхоз | kolkhoz | kolkhoz | Kolchos |
Приложение №4:
Кто самый сильный?
Ласточка
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Бабочка
Лиса и волк