За последнее время можно заметить, что все чаще в английский язык проникают русскоязычные заимствования. Появляется все больше терминов, понятий в речи иностранцев. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая язык и придавая ему окраску. У общества увеличение употребления русских слов в английском языке вызывает двойные стандарты: будет ли это явление следующей ступенью эволюции или же это движение вперед к разрушению словарного состава языка. Конечно, человек должен знать несколько языков для саморазвития, но при этом он должен уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости. Естественно, заимствования обогащают лексический состав языка, но и в тоже время засоряют чистоту родного языка. В английском языке много заимствований, и русский язык внёс маленький, но значительный вклад.
Вложение | Размер |
---|---|
dudnikova_russkie_zaimstvovaniya_v_angliyskom_yazyke.docx | 35.39 КБ |
dudnikova_slovar.docx | 2.21 МБ |
Русские заимствования в английском языке
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
За последнее время можно заметить, что все чаще в английский язык проникают русскоязычные заимствования. Появляется все больше терминов, понятий в речи иностранцев. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая язык и придавая ему окраску. У общества увеличение употребления русских слов в английском языке вызывает двойные стандарты: будет ли это явление следующей ступенью эволюции или же это движение вперед к разрушению словарного состава языка. Конечно, человек должен знать несколько языков для саморазвития, но при этом он должен уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости. Естественно, заимствования обогащают лексический состав языка, но и в тоже время засоряют чистоту родного языка. В английском языке много заимствований, и русский язык внёс маленький, но значительный вклад.
Заимствование из русского языка в английский уже не новое явление, так как английский язык наполнен русизмами. Например, в некоторых кафе англоязычных стран в меню очень часто добавляют русские слова. Интерес ко всему русскому проявляется в различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книжной до бытовой повседневной речи. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.
Тем не менее, следует отметить, что заимствования из русского языка, которые попали в английский язык и сохранились до сих пор, составляют меньшую долю, чем составляли ранее, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты жизни русского народа, многие из которых исчезли.
К этапам внедрения русских слов в английский язык относятся:
Попытаемся рассмотреть эти этапы более подробно. Итак, слова, которые попадают из исходного языка в заимствующий язык, проходят несколько этапов.
I этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны, с порождающей их, действительностью. До революции среди множества новых слов, которые пришли из русского языка, были, например, izba, kvass, pogrom. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны были разные варианты его написания и произношения.
Слово иностранного языка постепенно приживается благодаря довольно частому использованию в устной и письменной речи, его внешняя форма со временем приобретает устойчивый вид, затем происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это уже II этап – этап вхождения в язык. На этом этапе еще заметно – смысловое влияние языка – источника.
III этап – этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология (отдел языкознания, изучающий происхождение слов, а также само происхождение того или иного слова.). Когда иностранное слово воспринимается, как непонятное, его пустую, звуковую форму наполняют содержанием близкого по значению исконного слова. В английском языке сложился особенный жаргон, где присутствует много слов из русского языка, например, в русском языке слово «бабушка» означает – мать отца или матери, а в английском же языке это слово означает – женский головной платок, аналогичный тем, какой носят русские бабушки.
IV этап – укоренение. Когда слово употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно входит в настоящую жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые элементы значений и т.п. Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. И сейчас мы их рассмотрим.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ века, и они выяснили, что самой основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины разные по своему характеру – эстетические, психические, социальные, языковые и т.д., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости, ясности, удобстве и т.п., Существует две больших группы причин заимствования. Это внешние причины (тесно-политические, торговые, культурные связи между народами; обозначение, с помощью заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий), и внутренние причины (проявление закона экономии речевых средств; заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений).
Существует 3 основных способа заимствования слов:
1) транскрипция – фонетический способ заимствования лексической единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.
2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.
3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
1.2. Как заимствования проникают в язык?
Большинство русских заимствований проникают в английский язык письменным путем, то есть через различные наблюдения, записанные куда-либо, отчеты англичан, которые побывали в России. Очень многие из русизмов включены в английские толковые словари. Действительно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке в силу трудности и невозможности передать словами английского языка неповторимость понятий, которые выражались бы русскими словами.
Вот, например, сразу вспоминаются такие известные английские музыкальные группы, как Moloko и Devotchka. Почему англичане не дали название собственным музыкальным группам на своем родном языке? Наверное, потому что иногда русские слова настолько сильно притягивают англоязычных музыкантов, что их берут в качестве названий, пусть и не всегда вдумываются в смысл.
А вот первые источники русского языка для чужестранцев преподносят русский язык в разговорном плане, так как главной задачей было стремление научить и научиться говорить на русском языке. Заметен интерес к устной речи и к ее звуковой стороне. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не говорить о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия. Это была «Русская грамматика» («GrammaticaRussica») саксонского выходца Генриха Вильгельма Лудольфа (1655 – 1712), написанная на латыни и представляющая большое значение для истории культурных связей Русского государства с Европейскими странами. Его ранние английские биографы упоминают, что он приобрел отдельные знания русского языка в Англии прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начале 90-х годов XVII века. Через несколько лет после своего возвращения в Англию он выпустил свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит много сведений о природе, нравах, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Генрих разделял старославянские и чисто русские элементы в речи. Он обращает внимание на то, что, например, хотя пишется слово сегодня, но произносится оно как сиводне. Языковой материал не истощается грамматической частью: в книгу включены диалоги на бытовые темы, которые представляют собой ценный материал по разговорной русской речи. Заслуживают внимания лингвистические принципы автора: Лудольф настаивал на том, чтобы права разговорного языка были расширены, чтобы он стал употребительным в книгах, заменяя отживающий церковнославянский язык. Генрих Лудольф правильно и прозорливо понял те изменения, которые происходили в русском языке XVII века.
1.6. Заимствования из русского языка в английском словарном составе
Обогащение словарного состава языка совершается средствами словообразования, ресурсами английского языка и заимствованиями из других языков.
Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ране-ново-английский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из русского языка, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.
В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.
Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.
После установления экономических связей между Россией и Англией появляются так же слова: sevruga (севрюга), beluga (белуга), suslik (суслик), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pirozhki (пирожки), tsaritsa (царица) и множество других.
Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite – особый вид рубина, uralite – асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка, и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist (нигилист), decembrist (декабрист), intelligentsia (интеллегенция) – латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.
Помимо выше упомянутых слов в XVIII – XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа, о котором уже выше было упомянуто).
Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), udarnik (ударник), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов есть и калека, например: palace of culture (дворец культуры). Приведем еще примеры наиболее известных заимствований из русского языка, а также калек: balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian (белорусс), crash (крах), dacha (дача), glastnost (гласность), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB (КГБ), Molotov (cocktail) (коктейль Молотова), perestroyka (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik (спутник), stakhanovit (стахановец), tass (ТАСС). Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка – steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка – narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout – бить кнутом, sable (как прилагательное (как «черный»)) и так далее. На русские заимствования, ровно, как и на «гостей» из абсолютно разных языков, проникших в его лексический состав, английский оказал мощнейшее воздействие. Он преобразовал их в звучании, к примеру, babushka (бабУшка) уже прекратила быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожкИ, в случае, если она и печет, то только свои английские pirozhki (пирОжки). Для того чтобы вы понимали, вам нужно знать, что английские словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирожкИ, но то, что большая часть англичан говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало давно известным.
Так же среди заимствований были такие слова, как talk «разговор, беседа», to talk «говорить, разговаривать, болтать» восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).
Из диалектов славянских племен уже в XII столетии были заимствованы такие слова, как молоко, конопля, плуг, мед.
В дооктябрьский период были заимствованы слова, которые связанны с особенностями русского быта и природы, предметами торговли с Россией: taiga (тайга), tundra (тундра), hospodar (господин), ukase (указ), droshki (дрожки), polyna (полынья) и matrioshka (матрешка).
Благодаря роману Тургенева «Отцы и дети» в английский язык проникло слово nihilist «нигилист» (нигилистом был главный герой этого романа).
В начале ХХ столетия были заимствованы такие слова, как duma (дума) (1905), zemstvo (земство) (1905). Слова pioneer (пионер) и brigade (бригада) существовали в английском языке, но новое значение — «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» — они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Калька с сохранением морфологической структуры: house of rest «дом отдыха».
Примеры других заимствований: sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов (из сокращенного выражения «самозащита без оружия»); samizdat – самостоятельное издательство; shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре; skaz – род народно-поэтического повествования; smetana – молочный продукт из скисших сливок; sobornost – объединение национальной и православной идей; solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса; solonchak – почва, содержащая соли; solonetz – почва с большим содержанием натрия; solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рыбой; Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества; sovkhoz – социалистическое государственное сельско-хозяйственное предприятие (из сокращенного выражения «советское хозяйство»); sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство; starets – уважаемый и почитаемый старик; subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам); tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР; tovarish – обращение к гражданину СССР; tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки; zek – заключенный.
Обращение к первооснове позволяет проникнуть в самые неожиданные связи. Что общего между засадой и сюрпризом? Казалось бы совсем разные слова. Да, с точки зрения русского языка. А в английском наблюдается почти полное соответствие – оба слова означают неожиданность. Изучение иностранного языка в значительной степени способствует проникновению в способ мышления говорящих на незнакомом языке.
Д. И. Писарев очень точно подметил, что «всякое изучение иностранных языков развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое миросозерцание».
2.Распространение русских слов в английском языке по периодам
Процесс заимствования русских слов английским языком можно условно разделить на пять временным этапов (периодов):
1. Первый период.
В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Что касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.
В этом периоде к ранним заимствованиям относится уже знакомое слово sable (соболь). В английских словарях это слово зафиксировано только XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII – XIII вв., как известно, мех соболя (sable) занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы.
2. Второй период.
В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский исследователь Б. А. Ларин отмечает три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI – XVII веков.
3.Третий период.
В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. Рост народно-демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), nihilistic (нигилистский), intelligentsia (интеллигенция), cadet (кадет).
Ф. Я. Прийма писал, что со второй половины XIX века русская литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких изучений. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем самым международный характер. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.
4.Четвёртый период (Рожденные Октябрем)
В XX веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik (большевик), menshevik (меньшевик).
Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно то, что многие русские слова, такие, например, как совет, ленинец, комсомол, субботник, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year plan (пятилетка), которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях.
Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialistemulation (социалистическое соревнование), shock-worker (ударник). Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker (вредитель), purge (чистка), kulak (кулак).
5. Пятый период. (Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке)
Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года. С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как (экономическое переустройство, реконструкция экономики) и передается словом restructuring или словосочетанием economicreform.
Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоуправление, самостоятельность предприятий в СССР).
Любой язык – это живая система, которая постоянно развивается и изменяется. Так, в древнеанглийском присутствовала более сложная система падежей, слова склонялись, принимая бо́льшее число окончаний, нежели сегодня. Что касается лексики, изменения в этом языковом аспекте намного более динамичны, чем, скажем, в грамматике. Тому есть ряд причин: международные отношения, виртуальное общение, новые достижения науки и техники и т. д. Хотя лидер в области влияния на другие языки – это английский, русский язык все же внес свою лепту в его словарный запас.
Среди сфер деятельности, в которых присутствует наибольшее количество слов русского происхождения, можно выделить следующие:
Тематика заимствования | Некоторые слова | Пример |
Кулинария | Pelmeni – пельмени Borscht – борщ Varenyky – вареники Vodka – водка Medovukha – медовуха Okroshka – окрошка Kefir – кефир Ryazhenka – ряженка | Pelmeni and varenyky are Russian national dishes. – Пельмени и вареники – русские национальные блюда. Not in every European supermarket you can find a bottle of kefir or ryazhenka. – Не в каждом европейском супермаркете вы можете найти бутылку кефира или ряженки. |
Политика | Bolshevik – большевик Duma – Дума Menshevik – меньшевик Soviet – совет, советский Tsar – царь | Tsar is an emperor of Russia before 1917. – Царь – это правитель России до 1917 года. The Soviet Union consisted of 15 republics. – Советский Союз состоял из 15 республик. |
Культура | Balalaika – балалайка Sarafan – сарафан как народный костюм Samovar – самовар Troika – тройка лошадей Ushanka – шапка-ушанка | Balalaika is a guitarlike musical instrument with a triangular body and two, three, or four strings. – Балалайка – это музыкальный инструмент, похожий на гитару, с треугольным корпусом и 2, 3 или 4 струнами. The image of a troika is popular in classical Russian poetry. – Образ тройки популярен в классической русской поэзии. |
Техника | Electrichka – электричка Marshrutka – маршрутка Chernozem – чернозем Baidarka – байдарка | A marshrutka is neither a bus nor a taxi – it’s something in between. – Маршрутка – это ни автобус, ни такси, это что-то между ними. Chernozem is a fertile black soil rich in humus. – Чернозем – это плодородная черная почва, богатая на гумус. |
Администрация | KGB – КГБ Kadet – кадет Kolkhoz – колхоз Okrug – округ Perestroika – перестройка Silovik – силовик Sovkhoz – совхоз | In Russia districts are called okrugs. – В России районы называются округами. A sovkhoz is a state-owned farm in the former USSR. – Совхоз – это ферма, принадлежащая государству, в бывшем СССР. |
Как видно из таблицы, многие слова русского происхождения в английском обозначают нечто оригинальное. Например, «округ». В английском существуют и свои слова с подобным значением: district, county (графство как административно-территориальная единица Великобритании и округ как административно-территориальная единица США). Но okrug – административно-территориальная единица именно в России.
Нетрудно заметить, что многие слова русского происхождения связаны с эпохой СССР, что неудивительно. Ведь именно этот период истории очень богат на «новшества», которым не было аналогов в западных странах: совхоз, колхоз, перестройка и т. д. Понятно, что эти слова легче всего перенять из языка оригинала, чем придумать свой эквивалент.
Но, наверное, наиболее часто употребляемые русские слова в английском относятся к кулинарии. Русская кухня широко известна, в каждой мировой столице можно найти русский ресторан, а потому и названия русских блюд часто употребляются (по сравнению с ushanka, например). Конечно, не каждый иностранец, будь то европеец, американец или китаец, знает значение слова «пельмень». Даже если он слышал такое слово и знает, что это некое блюдо, не факт, что он понимает, что это. Поэтому встречаются разнообразные перефразировки:
Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.
Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.
Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.
Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.
Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.
Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).
Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.
Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.
Хитрость Дидоны
Три коробки с орехами
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Денис-изобретатель (отрывок)
Астрономический календарь. Октябрь, 2018