Творческая работа учащейся 11 класса по поэтическому переводу поэзии с английского языка. Автор оригинального стиха Роберт Фрост. Участвовали в конкурсе проводимом мной в рамках недели английского языка учащиеся 9 - 11 классов. Дети с огромным интересом занимались данной работой. Перевод Козловой Анны лучший.
Вложение | Размер |
---|---|
Поэтический перевод стихотворения Р.Фроста с английского языка на русский язык. | 12.97 КБ |
Литературный перевод. Английская поэзия.
МОУ Климоуцевская СОШ, учитель Гирель П.М.
Two Roads (by Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
«Две дороги» Роберт Фрост
В желтый лес вели лишь два пути.
Перед ними долго я стоял.
Знал, что оба мне нельзя пройти.
Я свою судьбу определял.
Обе были выбраны не раз.
Многие по ним шагали.
Жаль нельзя было узнать сейчас
Что вдали они нам обещали.
Выбрал я дорогу и пошел.
И идти по ней старался честно.
Ну а выбери другую было б что?
Никогда не станет мне известно.
Лишь с годами понял я когда то.
Было прожито уже немало дней.
Не дорога в бедах виновата.
А лишь только тот, кто шел по ней.
Галка в чужих перьях
Усатый нянь
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Кактусы из сада камней
Девочка-Снегурочка