НПК "Шаг в будущее"
Вложение | Размер |
---|---|
dialektizmy_v_proizvedeniyah_bur_pisateley.docx | 33.48 КБ |
Содержание
Глава I. Диалектная лексика бурятского языка и ее использование в художественной литературе. 3
1.1. Понятие о диалектизмах. 3
1.2. Классификация диалектизмов 3
1. 3. Диалектизмы в языке художественной литературы 5
Глава II. Диалектизмы в произведении Б.Н.Ябжанова «Хэрмэшэ»…………………………………...6
2.1. Сведения о жизни и творчестве Б.Н. Ябжанова. 6
2.2. Роль диалектизмов в произведении «Хэрмэшэ» Б.Н.Ябжанова. 7
Библиография………………………………………………………………………………………….
Литературный бурятский язык, несмотря на долгий и плодотворный путь развития, пройденный им со времени появления вплоть до сего дня, все еще находится в поиске, вбирает еще в себя из диалектов и говоров элементы, необходимые для становления его системы, в первую очередь из лексики. В этом плане представляется актуальным исследование особенностей употребления диалектизмов в языке произведений бурятской художественной литературы. Через язык произведений диалектные слова привлекаются, опробуются, «обкатываются» в литературном языке, а при условии приемлемости, некоторые из них включаются в словарь литературного языка.
Тем не менее, диалектные слова – часть словаря национального бурятского языка, часть его богатства. Многие диалектизмы расширили сферу своего употребления, стали известны всему народу. Кроме того, диалектизмы нередко используются в литературных произведениях, предоставляя писателю возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, указать на место действия. Важно отметить, что особенность языка произведений тункинских писателей исследована недостаточно. На наш взгляд, для этого необходим точный лексический анализ, ведь писатели создавали свои произведения в ситуации сильного влияния местного диалекта, и поэтому в произведениях тункинских писателей встречается большое количество диалектизмов. Поэтому мы считаем свою работу актуальной.
Предметом нашего исследования послужил рассказ Б. Ябжанова «Хэрмэшэ».
Объект исследования: диалектизмы в бурятском языке.
Целью данной работы является изучение особенностей употребления диалектизмов в рассказе «Хэрмэшэ», выявление их стилистических функций.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:
- рассмотреть особенности употребления диалектизмов в произведении «Хэрмэшэ» Б. Ябжанова;
- изучить функции диалектизмов в этом рассказе.
Методы исследования: анализ теоретической и художественной литературы.
Практическая значимость: результаты данной работы могут быть использованы педагогами на уроках бурятского языка при изучении темы «Диалектизмы», также на уроках бурятской литературы при анализе произведения «Хэрмэшэ» Б.Ябжанова.
Вслед за Н.М. Шанским под диалектной лексикой мы понимаем слова, используемые только на какой либо определенной территории и не входящие в словарный состав литературного языка. То есть диалектная лексика является лексикой нелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части языка, объединенной территориальной областью.
В отношении классификации диалектов бурятского языка у лингвистов существуют различные мнения. В нашем языке можно выделить следующие основные группы говоров: эхирит-булагатские, аларо-тункинские, хоринские, цонголо-сартульские с соответствующими говорами и подговорами.
К эхирит-булагатским группам можно отнести говоры качугских, эхирит-булагатских, ольхонских и боханских бурят в Иркутской области, а также баргузинский и байкало-кударинский говоры в Республике Бурятия.
Под аларо-тункинскими группами здесь подразумевается говор аларских бурят, тункинский говор с охватом языка окинцев, а также говор населения собственной Закамны.
Хоринские говоры охватывают в территориальном отношении Еравнинский, Хоринский, Кижингинский, Мухоршибирский, Заиграевский районы, а также говоры бурят северной (hакающей) части Селенгинского района, включая оронгойских и иволгинских бурят. Сюда относится и агинский говор.
Что же касается цонголо-сартульских говоров, то здесь имеется ввиду южная часть Бурятии – говоры кяхтинских, селенгинских (цакающая часть) и джидинских бурят. К этой группе говоров можно отнести язык ононских хамниган.
Тункинский диалект, по классификации бурятского ученого-диалектолога Ц.Будаева относится к западнобурятскому наречию как тункинско-окинский говор.
Основу лексики всех говоров составляют общеупотребительные слова. Помимо них, в говорах употребляются слова, понятные только жителям определенной территории.
Некоторые диалектные слова по своему значению совпадают со словами литературного языка, но значение у них разное. Л.А. Введенская, М.Т. Баранов и Ю.А. Гвоздарев называют такие диалектизмы семантическими, то есть такими, которые отличаются от слов литературного языка своим значением (семантикой), но совпадают с ними по звучанию.
Выделяют также лексические диалектизмы – синонимы слов литературного языка. В тункинском говоре это слова, которые в других говорах употребляются редко или имеют иное значение: бодорхой «действительно»: Энэшни бодорхой hайн хγн (Это действительно хороший человек); зангаар «подобно, похоже»: Хурай уhаар угааhан зангаар болошоо (Как будто дождевой водой вымыли); баримта «неволя, заключение»: Иижэ баримтада hууhан хоэноо эндээ наhаа дγγрээ болохоб (Раз попал в такую неволю, жизнь моя здесь и кончится) и т.д.
Фонетические диалектизмы передают особенности звуковой системы говора. В тункинском говоре можно встретить следующие фонетические диалектизмы: произношение γ вместо э: эбэр-γбэр, хэдэгэнэ-хγдэгэнэ, хэдэргэ-хγдэргэ, хэдэhэн-хγдэhэн, гэдэргээ-гγдэргээ, эбдэрхэ-γндэрхэ; замена звука (фонемы) и буквы с вместо ш: хγсэн-хγшэн, сэхэ-шэхэ, сабсаха-сабшаха; /х′/ на /с′/: х′ибараан-с′ибараан, γх′ибγγд-γсибγγд, нөөс′и-γнөөх′и.
Морфологические диалектизмы – формы, образующиеся или изменяющиеся согласно грамматическим особенностям диалекта. Так, в тункинском говоре следующие типы морфологических явлений в речи, связанных с морфологической и синтаксической особенностью, например: хадайн», «ахайн», «морини». В данных формах существительных единственного числа родительного падежа вместо аффиксов литературного бурятского языка -ай (-эй, -ой), -ын - «хадын» (горы), «ахын» (брата), «мориной» (коня) используются аффиксы -айн, -ни;
Особую группу составляют этнографические диалектизмы – «слова, которые обозначают вещи, предметы, явления свойственные быту только определенной группы населения, пользующейся этим говором. Например, : саэраха (сделаться культурным, просветиться), алдарха (ослабеть, терять силу), хөөхэ (гнать, прогнать, выгнать), баэсалдаха (сражаться, воевать), гуршаха (особым образом сшивать куски кожи), ебтэгэлзэхэ (особым образом сшивать подошвы унтов), лабхандаха (играть в бабки или камешки), саргаха (покрываться паршой), мангашалха (работать быстро с огоньком), тγнхэхэ (выздороветь – о женщине после родов), аданга (небольшой кожаный мешочек, в котором хранятся ружейные принадлежности), хорхоэ (ключ от замка), ембэ тогоон (большой котел).
Как отмечают авторы «Энциклопедического словаря юного литературоведа», многие писатели, изображая деревенскую жизнь, используют слова и устойчивые словосочетания «народного говора, распространенного в данной местности.
Диалектизмы дают возможность писателю правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, косвенно указать на место действия. Диалектизмы в художественных произведениях воспринимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные слова, помогающие более выразительно передать изображение.
Как утверждает «Краткая литературная энциклопедия», диалектизмы чаще используются в языке действующих лиц произведения, чем в авторской речи. Также можно утверждать, что чаще используются этнографические и лексические диалектизмы, чем фонетические и морфологические, так как последние обычно указывают только на отличие речи носителя говора от литературного языка.
Итак, диалектизмы используются в произведениях художественной литературы. Чаще других используются этнографические и лексические диалектизмы, реже – фонетические и морфологические. Диалектизмы чаще используются в языке действующих лиц произведений, чем в авторской речи. Диалектизмы дают возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры действующих лиц.
Однако к использованию диалектизмов в художественном произведении нужно подходить осторожно. Неумеренное их использование засоряет литературное произведение, снижает его художественную ценность.
Глава II. Диалектизмы в произведении Б.Н.Ябжанова «Хэрмэшэ»
Балдан Насанович Ябжанов - народный писатель Бурятии, член Союза писателей СССР и Бурятии, член Союза журналистов России. Народный писатель Бурятии Балдан Насанович Ябжанов родился 20 мая 1927 г. в с. Улбугай Тункинского района Бурятии. В трудовой биографии Б. Ябжанова множество профессий – лесоруб на заготовке леса, комбайнер, токарь на ЛВРЗ. Учился в Улан-Удэнском театрально-музыкальном училище, Свердловской консерватории. Окончил Бурятский государственный педагогический институт им. Д. Банзарова и Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве. Работал переводчиком в Монголии, был артистом театра, собственным корреспондентом газеты «Буряад үнэн», заведующим отделом районной газеты «Саяны».
Б. Ябжанов пришел в литературу с богатым жизненным опытом, со своим видением и пониманием окружающего мира. Творческое наследие писателя многогранно и включает в себя произведения различных жанров: романы, повести, рассказы, пьесы, в которых писатель, прошедший большую жизненную школу, дает собственное осмысление и философское осознание жизни. Первый сборник рассказов «Хүлеэгдээгүй уулзалга» («Неожиданная встреча»), изданная в 1963 г., открыл путь писателю в литературу. В 1969 г. выходит в свет вторая книга «Майтагсаан» («Колченожка»). Рассказы «Майтагсаан» («Колченожка»), «Гурбан» («Три судьбы») «Халтар» и другие, вошедшие в сборник рассказов, отличаются большой экспрессивностью и неподдельной искренностью. В 1971 г. Б. Ябжанов издает повесть «Саяанай домог» («Саянская легенда»), посвященную военному детству, людям сурового тыла. В повести, одобренной критикой и широкой читательской общественностью, писатель сумел мастерски показать жизнь людей небольшой деревушки, затерявшейся в глубине Саянских гор. Суровая правда жизни и поэтичность повествования делают повесть Ябжанова заметным явлением в бурятской литературе. В 1974 г. повесть издается на русском языке в Москве под названием «Куда ускакал конь», затем на польском языке в Варшаве.
Автобиографизм, опора на достоверный жизненный материал придают повествованию Ябжанова особую доверительность и лиричность, определяя основную суть его творчества: «Я никогда не сочиняю, пишу саму жизнь. У меня нет ни одного вымышленного героя, они все из жизни, это мои сверстники и друзья». Сама жизнь земляков, живописный край белоснежных гор и целебных аршанов, его прошлое и настоящее – это то, что волнует и тревожит Ябжанова, писателя, гражданина, патриота родной земли.
2.2. Роль диалектизмов в произведении «Хэрмэшэ» Б.Ябжанова
В рассказе «Хэрмэшэ» Б. Ябжанов рассказывает историю о бурятском «Хатико», о собаке, которая ждала не пришедшего с войны хозяина, о её героизме.
В произведении около17326 слов. Язык произведения богатен, понятен читателю. В рассказе использованы историзмы, архаизмы, синонимы, много фразеологизмов и диалектных слов. В своей работе мы рассматриваем только диалектизмы.
Б.Н. Ябжанов, изображая жизнь деревни своего детства, использует слова и устойчивые словосочетания народного говора, распространенного в данной местности.
Наибольшей частотой использования отличаются следующие лексические диалектные слова:
«Баран», вместо литературного «булта» со смыслом «все» («Би гансаара баранhаа таhаршоод, бултанай хойно шэрэлдэhэн зандааб» Я один, отстав от всех, все ещё плетусь.). В данном контексте слово баран выполняет две функции: во-первых, заостряет внимание на личности героя, показывая свою оценку по отношении к себе, во вторых вместе со словом «булта» используется как синонимическая пара, чтобы снять тавтологию.
Слово «хура» вместо борон означает «дождь». В литертурном языке используется парное слово «хура бороон» в смысле «зарядивший дождь». (Гэрэй хана хэдэн жэлэй нара hалхинда ангажа, хурада норожо, хара боро болошоhон байна. «Стена дома в течение многих лет сохла на ветру и солнце, мокла на дожде, стала черно-серого цвета»).
Не раз в произведении встречается слово «нажар» вместо литературного слова «зун», что означает «лето». (1. Зай, ииhэн хойноо хʏгтэйхэнɵɵр лэ нажараа ʏнгэргэхэмнай гээшэ. «Итак, после совершенного, значит,проведем лето легко»2. Бʏхэли нажар соо гэртээ юу хэжэ хэбтэхэ hэм? Целое лето что он будет делать? ).
Слово «шагаабари» вместо литературного «сонхо», обозначающего окно.
Иибии» со значением «мама», «теэбии» – бабушка, баабай – отец.
Автор в произведении использовал и такой диалектизм как «бодорхой», со значением «действительно». (Жамбал абгай бодорхой hайн хʏн байгаа – Дядя Жамбал был действительно хорошим человеком). Также встречаются слова захалха в значении начинать вместо литературного эхилхэ, «мунтиха» - страдать, вместо «зобохо».
Слово «соол» со значением дом. хуурээ
Семантические диалектизмы Дэмырэхэ (лит.я ) говоритьбессвязно, болтать в значении ………. Встречается в рассказе и диалектное слово слово «хʏʏр» в значении «слово». (Заахан хʏн хадаа хʏʏрыень дуулаад ябаха юм – Раз ты маленький, слушайся его.) Хʏʏрыень дуулаха также является фразеологизмом. А также найти диалектизмы, такие как «шалилдаха» - разговаривать, лит. болтать вздор Слово хаяа лит. нижние края стены «стена» употреблено со значением «сторона», «край». (Баруун хаяагаараа унтатаг, зʏʏхаяаагаараа эдеэ уhаяа баридаг юм. По правой (северной) стороне обычно спят, на левой (южной) стороне кушают).
В речи автора встречаются диалектизмы и этнографические. Этнографические диалектизмы помогают более точно воспроизвести быт народа и придают описаниям местный колорит. Встречаются в рассказе такие этнографические диалектизмы, как «заглуу», означающее ведро, аданга (небольшой кожаный мешочек, в котором хранятся ружейные принадлежности).
Шэхэнэг сани с коробом для возки сена
Примеры фонетических и морфологических диалектизмов в речи рассказчика встречаются, но их очень мало, например: заахан вместо литературного жаахан, тархинь, гудэргээ.
Заключение
Таким образом, наше небольшое исследование выявляет, что автор в произведении использует диалектные слова для индивидуализации речи своих героев. Диалектизмы помогают автору описать быт, особенности окружающей действительности, помогают близко познакомиться с героями произведения. А также они используются в рассказе с целью более реалистического изображения, для создания местного колорита.
Обилие диалектизмов в произведении можно объяснить тем, что сам Б.Н. Ябжанов родился, провел детство и юность в бурятской деревне и является носителем тункинского диалекта.
Свадьба в Малиновке
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)
Сторож
Растрёпанный воробей
Цветущая сакура