Работа написана ученицей 7 класса в рамках подготовки к школьной научно-практической конференции. Секция гуманитарных наук, английский язык.
Одним из любимых авторов ученицы является И.Бродский. Поэзия Иосифа Бродского считается высокоинтеллектуальной, она необычна и неординарна. Поэт выражает свои мысли очень интересным способом. К тому же, Бродский писал как на русском, так и на английском языках. Прочитав одно из его стихотворений, под названием «В темноте у окна», взгляд ученицы привлекла одна фраза, и вот как она звучит по-английски: Light up the candle on the edge of darkness .I want to see what you feel.По-русски она звучит: Засвети же свечу на краю темноты. Я увидеть хочу то, что чувствуешь ты.
Именно эта фраза послужила толчком к исследованию темы сравнения переводов русскоязычных стихотворений на английский язык. А в частности двуязычного творчества поэта 20 века Иосифа Бродского. Существует несколько мнений о его творчестве на английском языке. И как не жаль, больше негативных. В чем же причина таких оценок? Перефразируя вопрос, мы ставим целью работы сравнить поэтические работы И.Бродского на русском и английском языках. Для этого мы реализуем следующие задачи:
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа _Бродский_Англ яз_ Каблукова Ариадна | 155.5 КБ |
Государственное бюджетное образовательное учреждение школа №464
Пушкинского района г. Санкт-Петербурга
Исследовательская работа
«Проблема перевода литературных произведений
на примере поэзии И. Бродского»
Выполнила: | ученица 7в класса Каблукова Ариадна |
Руководитель: | учитель английского языка Волкова О.Д. |
Санкт-Петербург
2017
Содержание
Введение | стр. 3 |
Проблема перевода. Внутреннее содержание | стр. 4 |
Особенности метрики и ритмики. Разновидности ритмов | стр. 6 |
Рифма | стр. 8 |
Особенности сонета | стр. 9 |
И.Бродский. Биография. | стр. 9 |
Творчество за рубежом и дома | стр. 11 |
Заключение | стр. 16 |
Интернет источники | стр. 17 |
Проблема перевода литературных произведений
на примере поэзии И. Бродского
Введение
Проблема перевода является одной из важнейших в изучении иностранного языка. Казалось бы, мы учим язык для повседневного общения, для решения проблем коммуникации за границей в поездках, при заключении контрактов. Но если мы заглянем глубже, то обнаружим, что человеку необходимо нечто большее. Люди хотят дружить, делиться переживаниями, эмоциями. Таким образом, появляется необходимость не просто в понимании человека другой национальности, а в понимании культур, душевных метаний и стремлений.
Как часто люди прибегают к поэзии в минуты особого эмоционального подъема. Пишут песни. Придумывают сложные метафоры. Поэзия присутствует в любой культуре, в любой эпохе. Русская поэзия это огромная, великая, неотъемлемая часть русской души.
И я не являюсь исключением. Я люблю читать стихи, прозу и часто, прочитав стихотворение, мне становится интересно, как оно будет выглядеть на иностранном языке.
Одним из моих любимых авторов является И.Бродский. Поэзия Иосифа Бродского считается высокоинтеллектуальной, она необычна и неординарна. Поэт выражает свои мысли очень интересным способом. К тому же, Бродский писал как на русском, так и на английском языках. Прочитав одно из его стихотворений, под названием «В темноте у окна», мой взгляд привлекла одна фраза, и вот как она звучит по-английски: Light up the candle on the edge of darkness .I want to see what you feel.По-русски она звучит: Засвети же свечу на краю темноты. Я увидеть хочу то, что чувствуешь ты.
Именно эта фраза послужила для меня толчком к исследованию темы сравнения переводов русскоязычных стихотворений на английский язык. А в частности двуязычного творчества поэта 20 века Иосифа Бродского. Существует несколько мнений о его творчестве на английском языке. И как не жаль, больше негативных. В чем же причина таких оценок? Перефразируя вопрос, мы ставим целью работы сравнить поэтические работы И.Бродского на русском и английском языках. Для этого мы реализуем следующие задачи:
Проблема перевода.
Внутреннее содержание
Одной из проблем перевода с русского языка на английский, как и с английского на русский являются изменения авторских фраз и выражений, необходимые при переводе. Для примера хочу привести стихотворение «Качели» Роберта Льюиса Стивенсона в оригинале и переводе на русский язык:
The Swing How do you like to go up in a swing, Up in the air so blue? Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do! Up in the air and over the wall, Till I can see so wide, River and trees and cattle and all Over the countryside-- Till I look down on the garden green, Down on the roof so brown-- Up in the air I go flying again, Up in the air and down! | Качели перевод Сквизгаар Свигельф |
Также при переводе может потеряться эмоциональность стихотворения, чаще всего это резко отражается на стихотворениях о любви. Рассмотрим эту проблему на примере одного из стихотворений Сергея Есенина в переводе Алика Вагапова.
Какая ночь! Я не могу. | Oh, what a night! I cannot sleep. |
Особенности метрики и ритмики. Разновидности ритмов
Хорей - двусложная стопа с ударением на первом слоге (схема стопы хорея: ! - ), а в строке (стихе) в целом - на первом, третьем, пятом, седьмом и т.д.
В небе тают облака, И, лучистая на зное, В искрах катится река, Словно зеркало стальное. | ! - ! - ! - ! ! - ! - ! - ! - ! - ! - ! - ! ! - ! - ! - ! – |
Ямб - двусложная стопа с ударением на втором слоге (схема стопы ямба: - ! ), а в стихе в целом - на втором, четвертом, шестом, восьмом, десятом и т.д.
Опять стою я над Невой, И снова, как в былые годы, Смотрю и я, как бы живой, На эти дремлющие воды | - ! - ! - ! - ! - ! - ! - ! - ! - - ! - ! - ! - ! - ! - ! - ! - ! – |
Дактиль - трехсложная стопа с ударением на первом слоге (схема стопы дактиля: ! - - ), а в стихе в целом - на первом, четвертом, седьмом, десятом, тринадцатом и т.д.
Как хорошо ты, о море ночное,- Здесь лучезарно, там сизо-темно... В лунном сиянии, словно живое, Ходит и дышит, и блещет оно. | ! - - ! - - ! - - ! - ! - - ! - - ! - - ! ! - - ! - - ! - - ! - ! - - ! - - ! - - ! |
Амфибрахий - трехсложная стопа с ударением на втором слоге (схема стопы амфибрахия: - ! - ), а в стихе в целом - на втором, пятом, восьмом, одиннадцатом и т.д.
В песчаных степях аравийской земли Три гордые пальмы высоко росли | - ! - - ! - - ! - - ! - ! - - ! - - ! - - ! |
Анапест - трехсложная стопа с ударением на третьем слоге (схема стопы анапеста: - - ! ), а в стихе в целом - на третьем, шестом, девятом, двенадцатом и т.д.
Прозвучало над ясной рекою, Прозвенело в померкшем лугу, Прокатилось над рощей немою, Засветилось на том берегу. | - - ! - - ! - - ! - - - ! - - ! - - ! - - ! - - ! - - ! - - - ! - - ! - - ! |
В отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. То есть в этом виде стиха совпадает только КОЛИЧЕСТВО УДАРЕНИЙ,
приходящееся на одну строку, а количество слогов и размещение
ударений в общем произвольны. То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания.
Начнем наше рассмотрение особенностей английской ритмики со случаев гипер- и липометрии. Гиперметрия (наличие в стопе лишнего слога или лишних слогов) в русской классической поэзии встречается редко и применяется, как правило, для достижения какого-либо особо действенного художественного эффекта, например, в стихотворении Ф.Тютчева «Последняя любовь».
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, –
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье….
Частый случай гипер- и липометрии в английской поэзии – так называемые анакрузы и антианакрузы, когда перед первой стопой стиха имеется лишний безударный слог или слоги (анакруза) или когда, наоборот, предударный слог или слоги, требуемые метрической схемой в первой стопе, отсутствуют (антианакруза). В стихотворении Китса In a Drear-Nighted December, написанном трехстопным ямбом, есть пример анакрузы:
In drear-nighted December,
Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne’er remember
Apollo’s summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
About the frozen time.
Ah! would ‘twere so with many
A gentle girl and boy—
But were there ever any
Writh’d not of passed joy?
The feel of not to feel it,
When there is none to heal it
Nor numbed sense to steel it,
Was never said in rhyme.
Игра анакрузами и антианакрузами наблюдается в стихотворении Ode to Apollo, написанном сложным сплавом ямбов и хореев.
In thy western halls of gold
When thou sittest in thy state,
Bards, that erst sublimely told
Heroic deeds, and sang of fate,
With fervour seize their adamantine lyres,
Whose chords are solid rays, and twinkle radiant fires.
Отметим одну особенность произношения, связанную с традициями английского стихосложения, не принятую в разговорной речи, но необходимую при чтении стихов вслух для соблюдения стихотворного размера.
Наличие элементарного чувства стихотворного ритма подскажет читателю, как правильно произнести ту или иную строку без нарушения ее размера. Подчеркиваем, что при чтении стихов вслух анакрузы и антианакрузы «смазывать» не полагается.
Для английского стихосложения нормальным считается замена метра в стихе и встречаются гораздо чаще, чем в русском языке, ввиду обилия в английском языке односложных слов
Рифма
Для английского стихосложения нормально считать рифмой be и see. С нашей точки зрения, такая рифмовка более чем странна или даже неприемлема.
Для английского же стихосложения рифмы типа merriment – Trent вполне естественны и законны, и для рифмы, скажем, к felicity совершенно не обязательно ставить complicity – достаточно будет и простого tree. Рифмы типа be – see в английской поэзии тоже весьма употребительны: по-русски нельзя рифмовать врага – угла, так как при рифмовке слов, оканчивающихся на открытые гласные, необходимо совпадение опорных согласных типа врага – слуга; в английском же стихосложении достаточно совпадения в открытом слоге конечных гласных, чтобы созвучия типа be – see были «уравнены в правах» с самыми точными рифмами.
Еще одна немаловажная особенность английского стихосложения – обилие в нем зрительных рифм. В старину такие слова, как например, love и move, by и memory, gone и alone, произносились созвучно, а теперь нет; но, так сказать, по старой памяти подобные слова считаются рифмующимися и при их современном произношении. Поэтому для рифмы к move не следует произносить love как loove: для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их зрительными рифмами, – не ассонансами, а именно точными рифмами.
Особенности сонета
Сонет. Эта благороднейшая и труднейшая стихотворная форма пришла в Англию из Италии через Францию: большое влияние на английских сонетистов эпохи Возрождения оказала влияние поэзия Петрарки.
Особая форма английского сонета – сонет, несправедливо называемый «шекспировским»; истинным создателем этой формы был замечательный поэт и реформатор английского стиха Генри Говард граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517–1547).Вот схема «шекспировского» сонета:
a b a b c d c d e f e f g g
William Shakespeare
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly—doctor-like—controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Все эти аспекты стихосложения рассмотрены с целью сравнения поэзии Иосифа Бродского на русском языке и на английском. И прежде чем судить о творчестве этого выдающегося поэта необходимо обратиться к его биографии. Это необходимо еще и для того, чтобы осознать, как тесно связана жизнь этого поэта с английским языком.
И.Бродский. Биография.
Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский родился 24 мая 1940 г. в Ленинграде.
Бродский оставил школу в 15 лет. За несколько лет юноша сменил около десятка профессий: он работал фрезеровщиком, техником-геофизиком, кочегаром, матросом, фотографом, санитаром в морге. Стихи начал писать в конце 50-х годов, под впечатлением поэзии Бориса Слуцкого. Первое стихотворение было опубликовано в 1957 г., когда Бродскому было 17 лет. На рубеже 1950–1960-х гг. Бродский принялся за изучение иностранных языков (прежде всего – английского и польского). В это время он посещает лекции на филологическом факультете ЛГУ, занимается историей литературы. Бродский много внимания уделяет русской поэзии начала XIX и даже XVIII века, заимствуя оттуда некоторые приемы.
С начала 1960-х гг. Бродский начал работать как профессиональный переводчик, много переводил английскую поэзию. Особенно сильное влияние на него оказало творчество поэта-мистика XVI века Джона Донна. Приблизительно в это же время он знакомится с Анной Ахматовой, которая становится для молодого поэта нравственным эталоном на всю жизнь. Постепенно поэзия Бродского приобретает все большую известность, однако в силу своей «несоветской» направленности расходится только в Самиздате. Бродский, таким образом, с начала 60-х гг. - едва ли не самый знаменитый поэт Самиздата.
В конце концов, терпение властей иссякло, и в ноябре 1963 г. в газете «Вечерний Ленинград» появляется статья «Окололитературный трутень» за подписью А.Ионина, Я.Лернера, М.Медведева. С этого момента начинается активная травля поэта. Весной 1964 г. после состоявшегося над ним судебного процесса его приговаривают к 5 годам ссылки с обязательным привлечением к физическому труду.
Вместе с тем, суд над Бродским имел огромное значение для становления правозащитного движения в СССР. Впервые ход судебного заседания над «политическим» был застенографирован (Ф. Вигдоровой), после чего запись появилась в Самиздате, а затем была опубликована и на Западе. Впоследствии практика таких записей судебного процесса станет обычной (наиболее известны записи суда над Синявским и Даниэлем, позже вошедшие в т.н. «Белую книгу»). Отчасти благодаря столь широкой огласке, отчасти - благодаря заступничеству ряда деятелей искусства: А. Ахматовой, К. Паустовского, С. Маршака, К. Чуковского, Д. Шостаковича, Бродский вернулся в Ленингад из ссылки уже через 1,5 года.
В 1965 г. в Нью-Йорке вышла первая книга поэзии Бродского - «Стихотворения и поэмы». В 1972 г. поэта вынудили эмигрировать. Он осел в США, где преподавал русскую литературу и поэзию в различных университетах. В Америке он начал писать поэзию и прозу(преимущественно эссеистику) в том числе и по-английски, и его творчество на не родном для него языке стало общепризнанным вкладом в мировую культуру. Бродский говорил об увлечении английским языком так: «"В моем случае наш роман зашел несколько дальше прогулок под луной, это нечто вроде супружества. Английский язык стал моей реальностью". В 1977 г. в издательстве «Ardis» были опубликованы важнейшие его сборники: «Конец прекрасной эпохи. Стихотворения 1964–71» и «Часть речи. Стихотворения 1972–76», знаменующие новый этап в зрелом творчестве Бродского.
В 1986 г. сборник эссе Бродского «Less than one» («Меньше единицы») был признан лучшей литературно-критической книгой года в Америке, а в 1987 г. Бродский был удостоен Нобелевской премии по литературе. К сожалению Бродского-поэта любили в англоязычных странах немногие. И даже те, кто любил: сэр Исайя Берлин, Шеймус Хини, Джон ле Карре, Клайв Джеймс, Алан Дженсинс, Глин Максвелл (Glyn Maxwell) любили его с большими оговорками, любили скорее обаятельного и умного собеседника, чем поэта. Иосифа Бродского больше ценили за границей как прозаика. Его первая книга эссе Less Than One (1986) получила в Америке премию лучшей критической книги года. Она была признана и в Англии "лучшей прозой на английском языке за последние несколько лет" некоторыми авторитетными критиками и поэтами. И возникает вопрос, в чем же проигрывает его поэзия на английском.
Творчество за рубежом и дома
Одним из важных элементов исследовательской работы является изучение общественного мнения. Подбирая материал, были изучены некоторые поэтические форумы посвященные Бродскому, где обсуждался вопрос оценки его поэтического творчества на английском языке. Мы посчитали нужным включить некоторые отзывы в работу.
Источник: http://brodsky.livejournal.com/
«Известно, что Иосиф Бродский являлся не только поэтом, но и переводчиком, он писал на английском языке свои стихотворения и переводил их на русский. Существует мнение о том, что в стихах, написанных по-английски, Бродский (сильно) уступает самому себе в своем русском эквиваленте»
«Его стиль узнаваем. Есть много удачных находок. Но владение языком недостаточное: к примеру, по-русски может иногда мелькнуть что-то нехарактерное, но прекрасное - наподобие "Тихотворение мое", а в английском такого нет и быть не может»
«В том-то и дело, что по-английски Бродский стремился писать так, как делал это по-русски. Отсюда и очевидные проблемы с восприятием его стихов англоязычной публикой (особенно английской) и коллегами. Впрочем, были и поклонники Есть мнение, становящееся все более и более популярным, что английские стихотворения Бродского - это самодостаточный проект (смысл которого каждый трактует по-своему), а отнюдь не попытка "вторгнуться на чужую территорию", т. е. стать англоязычным поэтом и играть по правилам английской или американской поэзии он вовсе не стремился, следовательно, эта часть написанного им должна быть вне оценок.»
«По-моему, ему лучше было бы совсем и никогда не писать стихов на английском языке. Никто от этого не пострадал бы..... и мир поэзии ничего не потерял бы. Думаю, что делал это он только чтобы не сойти с ума на чужбине. В стихах потерялось всё - и ритм, и мелодика, и рифма - и даже иногда смысл . Бродский человек - всего лишь - и его ошибочные устремления мне очень хорошо понятны.»
Теперь обратимся к мнению более профессиональному, которое, возможно разъяснит причины появлений тех изменений в творчестве поэта, которые так резко воспринимаются обывателями.
Из «Бродский в переводе. Беглые комментарии» Александра Вейцмана.
Иосиф Бродский – единственный русский поэт, многие стихи которого звучат на английском не как переводы, а как работы, изначально увидавшие свет на языке Донна и Одена. Переводчик независимо, а чаще всего – не без участия автора, улавливал в том или ином русском оригинале Бродского ту фактуру, которая впоследствии могла свободно существовать при переложении на английский язык. Следовательно, это приводит нас к мысли в бродсковедении: стилистически многие стихотворения Бродского обильно черпают из англоязычной поэзии двадцатого века. Эту мысль можно также инвертировать: если бы Оден, Лоуэлл, Бишоп писали по-русски, то их строфика во многом бы походила на произведения Бродского.
Участие автора в собственных переводах было вполне существенным. Уже летом 1972 года, то есть в первые недели, проведенные в США, он встретился с переводчиком своих ранних стихов, Джорджем Клайном, "обсуждая мои переводы строка за строкой". Стихотворения, которые позже входили в американские сборники "Часть речи", "Урания" и "So Forth" подвергались столь же тщательному анализу, хотя к середине семидесятых Бродский многие стихи либо переводил сам, либо в соавторстве. Когда в 2000 году вышло наиболее полное издание работ Бродского на английском, имена переводчиков были помещены мелким шрифтом среди комментариев и примечаний, что составитель Энн Шеллберг интерпретировала как "приглашение читателю принять стихотворения, будто они являются оригинальными текстами на английском".
Владея английским языком столь же виртуозно, что и русским, он не мог при переводах не менять отдельные предложения, абзацы, принимая условия другого языка и направляя свой литературный вектор соответственно, но при этом пытался передать русский текст по максимуму, сохраняя завуалированные цитаты, игру слов и аллюзии на советский быт. Таким образом, он отдалился как можно дальше от знаменитого определения Фроста, что "поэзия – это то, что теряется в переводе". Смертному всего не сохранить, как гласит "Deus conservat omnia", но Бродский подошел ближе, чем кто-либо.
Вероятно, каждый поэт может иметь представление о том, как его должны переводить на иностранный язык или должны ли переводить вообще. Знание языка предполагает большую ясность, хотя это правило не универсально. Если поэт отстранен от иностранного языка или же не участвует в переводе, то его существование в этом языке зависит от появления иного переводчика, который найдет правильную формулу того, как поэт должен звучать на конкретном иностранном языке. (Это редкость, а точнее – везение). При этом не обязательно досконально сохранять строфику и рифму. Важно лишь уловить (с гипотетической точки зрения), как бы сам поэт писал на этом языке. Формула эта не абсолютна и может функционировать в рамках двух-трех поколений, после чего перемены в самом языке могут потребовать новых переложений.
Ткань содержания должна быть максимально сохранена – именно такими Бродский представлял свои переводы. Большинство из них сохраняют смысл оригинала с такой точностью, что иногда можно прищуриться в недоумении: уж не подстрочник ли это? Но нет, здесь не подстрочник, а скорее языковый оттиск на бумаге, где два языка соединяются посредством словарного запаса синонимов. Действительно, иностранные языки можно рассматривать именно под углом зрения синонимического набора слов. Или если перефразировать Юрия Лотмана, то один язык является культурным двойником другого.
Рассмотрим несколько примеров. Например, начало хрестоматийного стихотворения "Письма Римскому другу", в переводе Джорджа Клайна:
"Now it's windy and the waves are running crisscross.
Soon it will be fall, and nature's face will alter.
Shifts in these bright colors stir me more profoundly,
Postumus, than changes in my lady's wardrobe".
Если сделать точный обратный перевод:
"Теперь ветрено, и волны бегут, перекрещиваясь.
Скоро наступит осень, и изменится лицо природы.
Перемены в этих ярких красках волнуют меня глубже,
Постум, чем изменения в гардеробе моей дамы".
И вернуться к оригиналу:
"Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги".
Изменений в смысле, за исключением замены "трогательней" на "волнуют меня глубже", практически нет. Повсюду изобилуют продуманные синонимы.
Немало в поэзии Бродского строится на драматургии: не только на диалоге, но и на монологе, который подразумевает присутствие собеседника, как в любом театре одного актера. Вспомним "Мари, шотландцы все-таки скоты" ("Двадцать сонетов Марии Стюарт") и услышим перевод "Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots". Игра слов, где "шотландцы" на английском звучат, как ругательство на русском, переходит в тройное и рифмованное "pigs-Picts-Scots", то есть от свиней к Пиктам (средневековым варварам) к самим шотландцам. Смысл меняется, но облицовка фразы заметна и в русском, и в английском.
Далее. Размер стиха в переводах максимально приближен к оригиналу. Это правило не столь применимо к многим стихотворениям, написанным после изгнания, то есть, когда Бродский, формируя более конкретный диалог с западной поэзией, все чаще и чаще отходил от родной поэтической традиции. Однако, большинство из написанного в России использует один из пяти традиционных размеров. И Бродский сделал все возможное, чтобы эти размеры как можно яснее прозвучали в переводах. Точнее, в переводах, где тот или иной размер должен присутствовать, мы слышим метрику если не в каждой строке, то достаточно часто, чтобы осознать ее значение в оригинале.
Главным размером Бродского до середины семидесятых годов был пятистопный ямб. В английском языке этот размер в основном приходится на девятнадцатый век. Корни пятистопного ямба уходят глубоко в русскую классику и в Серебряный век.
Большинство переводов сохраняют этот размер в английских вариантах; хотя это уже другой пятистопный ямб, лишенный русской гладкости:
Один из факторов, сковывающих ямб Бродского в английском, – это попытка придерживаться рифмы. Стихотворения, написанные белым стихом, более раскрепощены и приближены к оригиналу.
To a wonderer the faces of all islands | Все острова похожи друг на друга, |
В последние двадцать лет своего творчества Бродский отошел от традиционных размеров. Если белый стих позволяет размеру быть более строгим, то дольник (или интонационный стих) заметно раскрепощает рифму. Делает ее более новаторской, виртуозной, неожиданной. "Иосиф, мы с вами знаем все рифмы русского языка", говорила по воспоминанием поэта Ахматова. Наверное, ахматовские слова более применимы к ямбам и хореям, чем к той просодии, которую Бродский, например, увидел в "Кентаврах":
Они выбегают из будущего и, прокричав "напрасно!",
тотчас в него возвращаются; вы слышите их чечетку.
На ветку садятся птицы, большие, чем пространство,
в них ни пера, ни пуха, а только к черту, к черту.
They briskly bounce out of the future and having cried "Futile!"
immediately thud back up to its cloud-clad summit.
A branch bends, burdened with birds larger than space – new style,
stuffed not with down or feathers but only with "Damn it! Damn it!"
(Кентавры II, перевод автора)
Если в поздних работах рифма вполне соответствует акустическим задачам, поставленным в оригинале, то в переводах раннего Бродского рифма появляется спорадически и по звучанию весьма приблизительна. Ранние оригиналы поэта отличаются точной рифмой, которой он продолжал музыку акмеистов Серебряного века. Но переводы этих работ лишены какого-либо "точного" аналога, часто предлагая слова с одинаковыми гласными, только издалека близких по звучанию, а строгость чередования мужских и женских рифм нарушая дактилическими. В стихотворении "Пенье без музыки":
When you recall me in that land, (перевод Дэвида Ригсби и автора) | Когда ты вспомнишь обо мне |
Что касается позднего Бродского, то бегло добавляя к цитатам "Кентавров", можно заметить, что рифма позволила поэту добиться той высшей фазы, по правилам которой структура оригинала ничтожно мало отличается от перевода, и наоборот. Многие стихотворения на русском звучат так, будто их перевели с английского, хотя оригиналом является, естественно, русский.
Заключение
Перевод поэтических произведений является наисложнейшим и неоднозначным. От переводчика в этом случаем требуется учесть многие детали, выбрать, что принести в жертву, как сохранить максимум от оригинала. Одно из преимуществ переводов поэзии И. Бродского в том, что сам автор, как правило, участвовал в переводе своих произведений. Делал их в соавторстве или самостоятельно. Утверждения о том, что Бродский потерял некоторые особенности своего творчества, сочиняя на английском или делая переводы, можно считать спорными. Обобщая слова Вейцмена, можно сказать, что творчество его эволюционировало и представляет собой интересный симбиоз английской и русской поэзии и сочетает в себе стили и метрику (ритмы) характерные для обоих языков. Так же можно проследить влияние, как русских, так и англоязычных поэтов. Одним из которых являлся поэт Один.
Как я уже упоминала, поэзия Иосифа Бродского считается высокоинтеллектуальной. Интересный слог, неординарное изложение своих мыслей и красивые фразы, так часто затрагивающие душу читателя. Не всегда все становится понятно сразу же после того, как пробежал глазами строки. Часто всё запутанно, смысл скрыт и открывается человеку только тогда, когда тот поймет и почувствует то, что хотел донести поэт. Я люблю поэзию Бродского за метафоры, цитаты, за полноту слога, как в русском, так и в английском вариантах.
В заключении хотелось бы продемонстрировать попытку перевода моего любимого стихотворения И. Бродского и написать об этапах работы над переводом и о тех трудностях, с которыми мы столкнулись на практике при переводе. Первым этапом было чтение стихотворения, с целью понять, что хотел сказать автор. Провести анализ стихотворения «В темноте у окна» достаточно трудно из-за обилия сложных, многоуровневых метафор, которые переплетаются между собой и затрудняют понимание того, что конкретно хотел сказать автор. Это необходимо, для того чтобы избежать поверхностного перевода произведения и для более точной передачи содержания. Был установлен тип рифмы (ab ab) и размер (анапест). Затем был сделан подстрочник по предложениям, который впоследствии был разбит на строфы. Самым сложным оказался последний этап - добиться соответствия ритма, подбор рифмы, с сохранением смысла стихотворения и метафор оригинала. Работа оказалась действительно очень трудоемкой, требующей высокого уровня знания английского языка, законов поэзии, эрудиции и, конечно, большого творческого потенциала. На данный момент мы можем представить только четыре из девяти восьмистиший.
К сожалению, вариантов переводов этого стихотворения на английский язык найти не удалось.
В темноте у окна, на краю темноты полоса полотна задевает цветы. И, как моль, из угла устремляется к ней взгляд, острей, чем игла, хлорофилла сильней. Оба вздрогнут -- но пусть: став движеньем одним, не угроза, а грусть устремляется к ним, и от пут забытья шорох век возвратит: далеко до шитья и до роста в кредит. Страсть - всегда впереди, где пространство мельчит. Сзади прялкой в груди Ариадна стучит. И в дыру от иглы, притупив острие, льются речки из мглы, проглотившей ее. Засвети же свечу или в лампочке свет. Темнота по плечу тем, в ком памяти нет, кто, к минувшему глух и к грядущему прост, устремляет свой дух в преждевременный рост. | Next to window is dark, At the edge of dark side Fabric band touch the plant And like moth from outside It attracts our gaze Sharper than needle tip. And it’s green and it blaz’s. And it’s stronger than leaf. They have flinched. Let it be. They’re united in a move. Not a threat it’s a grief. They’ll awake from a groove With a rustle of eaves. It will make them return Destroy chains of a freeze. It’s so far to pay loan. Passion’s always ahead Where the space is too small. Ariadna’s distaff Tap behind making holes. And her needle is blunt By the rivers of mist. From the darkness they’ve come Swallowed her like a beast. Let’s light candle or bulb, It’s no matter at all Only who’s mem’ry out In the darkness can strall. Who is deaf to the past, For whom future seems easy, Lets his soul grow so fast, But this plant will be feeble. |
Интернет источники
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102
http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
http://www.rusnauka.com/19_NNM_2007/Philologia/23383.doc.htm
http://brodsky.livejournal.com/293823.html
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/joseph_brodsky_2004_9.pdf
http://www.stosvet.net/9/polukhina/
http://magazines.russ.ru/slovo/2007/56/ve36.html
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Цветущая сакура
Мороз Иванович
Сочные помидорки