Презентация к творческому проекту "Перевод стихотворения И.В. Гёте «Рыбак» на русский язык". Предоставлена информация о И.В.Гёте, дан перевод стихотворения "Рыбак" на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
презентация | 242.45 КБ |
Слайд 1
Творческий проект: Перевод стихотворения И.В. Гёте «Рыбак» на русский язык. Выполнила: ученица 11 «А» класса. Солодкова Полина Учитель: Рязанцева Т.Н. 2016 г. МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ТУЧКОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №3 С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВСлайд 2
Цель: Сделать творческий перевод одного из стихотворений немецкого поэта И.В. Гёте. Задачи: Изучить имеющиеся литературные источники. Изучить биографию и творчество И.В. Гёте. Создать электронную презентацию по данной теме.
Слайд 3
И. В. Гёте. Родился в старом немецком торговом городе Франкфурте-на-Майне в зажиточной семье. Будущий поэт обучался дома, выучился кроме немецкого языка, ещё французскому, латыни, греческому и итальянскому. Иоганн также получил уроки танцев, верховой езды и фехтования. В 1765 году отправился в Лейпцигский университет, круг своего высшего образования завершил в Страсбургском университете в 1770 году, где защитил диссертацию на звание доктора права. Занятие юриспруденцией мало привлекало Гёте, гораздо более интересовавшегося медициной и литературой. У поэта была возлюбленная, которую звали Кристиана Вульпиус . 14 октября 1806 года Иоганн узаконил с ней отношения. К этому времени они уже имели несколько детей. Наиболее известными произведениями И.В.Гёте являются: « Клавиго », «Страдания юного Вертера», « Ифигения в Тавриде», «Торквато Тассо», «Лесной царь», «Эгмонт», «Опыт о метаморфозе растений», « Рейнеке-лис », «Герман и Доротея », «Фауст», «К теории цвета», «Западно-восточный диван». Гёте умер 22 марта 1832 года в Веймаре. В честь Гёте названы кратер на Меркурии и минерал гётит. В честь героини поэмы Гёте « West-östlicher Diwan » назван астероид Зулейка , открытый в 1905 году. В Санкт-Петербурге установлен бюст литератора. В Швейцарии, в городе Дорнах, построено здание, названное в честь Гёте — Гётеанум .
Слайд 4
Der Fischer Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Teilt sich die Flut empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: "Was lockst Du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesglut? Ach wüsstest Du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter, wie Du bist, Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt Dich der tiefe Himmel nicht, Das feucht verklärte Blau? Lockt Dich Dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Tau?" Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm, Da war's um ihn geschehn : Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn .
Слайд 5
«Рыбак» Бурленье вод смятенью придавалось, В звенящей тишине сидел рыбак, Смотрел на удочку и в грудь его вонзалось Отсутствие в сей жизни всяких благ. Так он сидел, прислушиваясь в дали, Но слух его от див не уберег: В журчанье вод, в пенящемся вулкане Увидел девушку, что шла к нему, вперед. О, как пленительно звучали ее речи, Как сладостны они и как просты: Спросила девушка, в чем трудности застали Раба нетленной нашей и благой земли. Тревожило ее, что он, в забвенье, Сбежав от человеческих обид, Отдался пеклу, забыв свои печали, Хотел уйти из жизни под флюид. Ах, если бы он знал, как просто рыбам: Они живут в волшебной глубине, Тела их и сознанье неизменны В неиссякаемой, таинственной воде. Пучина грёз морских пленила два светила, Что смотрят на народы свысока, Становятся их лики все красивей С волнами в унисон едва дыша. Не манит ли тебя, рыбак, то небо И ясная, благая синева? Не манит ли тебя тот лик безмолвный, Что с глади моря смотрит на тебя? Проговорив с волненьем свои речи, Морская дива, в пену обратясь, Словно сетями старца обрамила И повлекла его с собой, в бездонный мрак. Отныне и вовек его не видно, И более та дива не поет: В пучине вод, в нетленном созиданье, Избавился старик от всех забот.
Слайд 6
Заключение: Я изучила творчество И.В. Гёте, его биографию. Перевела стихотворение «Рыбак» на русский язык. Создала электронную презентацию. Возникшие трудности с переводом и дальнейшем его преобразованием в поэтическую, красивую, рациональную речь мне удалось преодолеть, поставленная цель была мною достигнута.
Бородино. М.Ю. Лермонтов
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Астрономический календарь. Март, 2019
Две лягушки
Фотографии кратера Королёва на Марсе