Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_klimenko_gbou24.doc | 150 КБ |
Социальноориентированный проект
«ВАСИЛЕОСТРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ»
Название исследования:
«Вышивка по чужой канве:
особенности художественного перевода
сказочной повести Льюиса Кэрролла
«Алиса в Стране чудес»»
Раздел: | Исследовательская работа |
Номинация: | Лингвистика |
Работу выполнил: | Клименко Дарья Алексеевна |
Место учебы | ГБОУ гимназия №24 имени И.А.Крылова, 7 «Б» класс |
Руководители исследования: | Рогова Ольга Юрьевна, ГБОУ гимназия №24 имени И.А. Крылова, учитель русского языка и литературы, 8 (921) 745 24 97; Селезнева Светлана Федоровна, ГБОУ гимназия №24 имени И.А. Крылова, учитель английского языка; 8 (921) 757 46 07 |
Независимый эксперт: | Круглова Юлия Александровна, учитель русского языка и литературы, ГБОУ СОШ имени Жака-Ива Кусто с углубленным изучением французского языка |
Телефон автора, | 8 (921) 750 02 22 |
e-mail: |
________________ «_____»__________20____г.
Санкт-Петербург
2017 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. | Введение | 3 |
1.1. | Актуальность исследования | 3 |
1.2. | Проблематика | 3 |
1.3. | Цели и задачи исследования | 4 |
1.4. | Объект и предмет исследования | 4 |
1.5. | Гипотеза | 4 |
1.6. | Методы исследования | 4 |
2. | Особенности художественного перевода «Алисы в Стране Чудес» | 4 |
2.1. | История вопроса | 5 |
2.2. | Методика исследования | 6 |
2.2.1. | Теория вопроса | 6 |
2.2.2. | Художественный перевод «Алисы в Стране чудес» Н.М. Демуровой | 6 |
2.2.3. | Художественный перевод «Алисы в Стране чудес» учащимися 7-8 классов Гимназии № 24 им. И.А. Крылова | 9 |
2.3. | Результаты исследования | 11 |
3. | Заключение | 13 |
4. | Список использованной литературы | 13 |
5. | Приложение | 14 |
"Переводчики - почтовые лошади просвещения",
А.С. Пушкин.
«В переводе я передаю не слово в слово,
а мысль в мысль»,
Иероним Стридонский (создатель
канонического латинского текста Библии).
1.1. Актуальность темы
Известно, что многие шедевры мировой литературы стали достоянием широкой общественности, в первую очередь, благодаря мастерству переводчиков. Литературный перевод сам по себе представляет художественную ценность, поскольку предполагает не столько дословность, сколько творчество переводчика.
Известный писатель Сергей Довлатов говорил: «Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не даётся. Зато по чужой канве они вышивают с блеском».
Нам очень понравилось это высказывание, и именно оно легло в основу названия нашей исследовательской работы: «Вышивка по чужой канве: особенности художественного перевода сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»».
В прошлом году наш класс принял участие в районной викторине «Читать - это модно». Предварительно нам был предложен список различных известных произведений на английском языке: «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Приключения Тома Сойера» Марка Твена, «Питер Пэн и Венди» Джеймса Мэтью Барри, книги о Мэри Поппинс Памелы Трэверс, роман «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо. Наш выбор остановился на сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Мы познакомились с этим произведением и в оригинале, и в переводе на уроках литературы и английского языка. Конкурс помог нам понять, насколько это произведение интересно и многогранно. У нас родилась идея провести исследовательскую работу, посвящённую тонкостям и особенностям художественных переводов «Алисы в Стране чудес».
В этом году со дня первого издания этой знаменитой сказки исполняется 152 года. «Алису в Стране чудес» любят и дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются литературоведы и психологи, лингвисты и философы.
1.2. Суть проблемы
Сказке «Алиса в Стране чудес» посвящены сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Джон Тенниэл, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно и число переводов «Алисы…»: по всему миру их больше ста.
В настоящее время известно около 30 художественных переводов этой сказки на русский язык (см. Приложение 1). Первый перевод был сделан ещё в конце XIX века, а новые попытки предпринимаются и по сей день. Среди переводчиков «Алисы…» такие известные писатели, как Владимир Набоков, Борис Заходер, Самуил Маршак, Кир Булычев и др. Однако художественный перевод Нины Михайловны Демуровой, сделанный в 1966 году, считается классическим среди исследователей и читателей.
Что отличает эти художественные переводы друг от друга? Какие особенности делают перевод художественным? Какие из переводов могут рассматриваться как отдельные литературные произведения?
1.3. Цель и задачи исследования
Цель исследования – провести сравнительный анализ различных переводов на русский язык сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1.4. Объект и предмет исследования
Объект исследования – художественный перевод как лингвистическое явление и литературное произведение.
Предмет исследования – перевод отрывка сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» на русский язык в исполнении профессиональных переводчиков и учащихся 7-8 классов ГБОУ гимназии №24 им. И.А. Крылова.
1.5. Гипотеза проекта
«Могущественнейшим персонажем» сказки Кэрролла является «не какое-либо лицо, а английский язык»».
Это слова Нины Демуровой, чей перевод сказки «Алисы в Стране чудес» сегодня признан классическим переводом.
Соглашаясь с этими словами, нами была выдвинута гипотеза: «Успеху произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» способствовали не только оригинальность и новизна сюжета, но и мастерство переводчиков».
1.6. Методы исследования
В своей работе мы использовали следующие методы:
1) анализ оригинала произведения «Алиса в Стране чудес»;
2) эксперимент, в ходе которого учащиеся гимназии №24 им. И.А. Крылова самостоятельно выполняли подстрочный и художественный перевод отрывка этого произведения;
3) сравнение полученных художественных переводов «Алисы в Стране чудес» с классическим художественным переводом Н. Демуровой;
4) обобщение полученных результатов.
2.1. История вопроса
«Алиса в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832—1898 гг.). Его настоящее имя Чарльз Лю́твидж До́джсон.
Кэрролловед Урнов В. знакомит нас с историей создания повести и рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прогулки по реке Темзе. Вместе с ним была его 10-летняя подруга Алиса Лидделл и её сестры Лорин и Эдит. Им составил компанию коллега Кэрролла, преподаватель математики доктор Робин Дакворт. Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Чарльз рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Чарльза записать рассказ для неё.
Чарльз исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 года подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Автор, скорее всего, и не предполагал, что она станет одной из самых популярных книг.
Уже при жизни Кэрролла его повести можно было найти в любой детской комнате в Викторианской Англии - книги эти обычно помещались на полке рядом с Библией. Столь высокая популярность этой книги родила у русских писателей желание перевести «Алису в Стране Чудес» на русский язык.
Одним из первых переводов Алисы была книга, переведенная анонимным автором «Соня в царстве Дива», выпущенная еще 1879 году. Данный перевод вызвал недовольство у читателей, и переведенные приключения Алисы были названы «приключениями злосчастной девочки Сони». Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.
До революции выходило еще несколько переводов «Алисы…» - М.Д. Гранстрем (1908 г.), Allegro (псевдоним П.С. Соловьевой) (1910 г.) и А.Н. Рождественской (1912 г.). Последний дореволюционный перевод сделан анонимным переводчиком. Почти доказано, что это – Михаил Павлович Чехов (младший брат Антона Павловича). В настоящее время дореволюционные переводы «Алисы…» являются библиографической редкостью.
После революции в 1923 году издательство А.Д. Френкель выпустило «Алису в Стране чудес» в новом переводе Д’Актиля.
В 1923 году в Берлине русский перевод «Алисы…» сделал Владимир Владимирович Набоков. Перевод назывался «Аня в стране чудес» и вышел в издательстве «Гамаюн». Набоков стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы он понял своеобразие и блеск словесной игры, оценил тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого.
В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод сказок Кэрролла, сделанный Н.М. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, был в 1978 году издан в серии «Литературные памятники» издательством «Наука». Перевод Н.М. Демуровой многократно издавался в разных городах нашей страны с иллюстрациями различных художников. В последние десятилетия «Алиса…» выходила в переводах Б.В. Заходера, А.А. Щербакова и В.Э. Орла.
О книге Льюиса Кэрролла написана обширная литература. Сделаны многочисленные разнообразные попытки интерпретации и толкования этой оригинальной сказки. "Алиса в Стране чудес" представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть.
2.2. Методика исследования
2.2.1. Теория вопроса
Филологи выделяют три типа перевода текста с одного языка на другой:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный) - это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте.
2) Дословный перевод. Дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом.
3) Литературный (художественный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи. При этом художственное произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Обязательными чертами такого перевода являются:
- Отсутствие дословного перевода текста;
- Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов;
- Обязательная передача игры слов, юмора и т.д.;
- Соблюдение стиля, культуры и эпохи.
К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода» (см. табл. 1).
Таблица 1. Сравнение дословного и литературного переводов текста (по Т. Сейвори)
Дословный перевод | Литературный перевод |
Перевод должен передавать слова оригинала | Перевод должен передавать мысли оригинала. |
Перевод должен читаться как перевод. | Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод). |
Перевод должен отражать стиль оригинала | Перевод должен отражать стиль переводчика. |
Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. | Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. |
Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять. | Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. |
Стихи следует переводить прозой | Стихи следует переводить стихами. |
Литературный перевод представляет собой художественную ценность, если он выполнен на высоком уровне. Огромное количество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству переводчиков. Переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности.
2.2.2. Художественный перевод «Алисы в Стране чудес» Н.М. Демуровой
Классическим художественным переводом сказочной повести «Алиса в Стране чудес» является перевод Н. М. Демуровой. Именно он и стал отправной точкой нашего исследования.
Нина Михайловна Демурова – известный литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, талантливый переводчик. Благодаря её работам в России стали известны и приобрели широкую популярность такие англоязычные авторы, как Гилберт Кит Честертон, Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Джон Хойер Апдайк.
Н.М. Демурова является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрикс Поттер, обладателем Почетного диплома Международного совета детской книги (2000 г.), лауреатом премии им. К. Чуковского (2013 г.).
В своем интервью «Русскому журналу» она пишет: «Я перевела немало детских книг, но самой известной из них, конечно, была «Алиса в Стране чудес и Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, замечательного английского писателя, которого все англичане знают чуть ли не наизусть. <…>Меня пригласили прочитать о нем лекции в Англии, в Америке, в Австралии и даже в Новой Зеландии, где множеству людей хотелось узнать, что же думают об этом очень английском писателе в России и можно ли перевести его шутки на русский язык. О Кэрролле кто-то однажды сказал, что в нем сохранился «кристалл детства», и именно поэтому его так любят дети и взрослые» [5].
Обычные трудности, с которыми всегда сталкивается переводчик художественного текста, - это различия культуры, мировоозрения, образа жизни носителей другого языка. Однако в случае «Алисы в Стране чудес» перед переводчиком встаёт ещё одна проблема. По мнению Демуровой, главным персонажем сказки является сам английский язык, а в игре английских слов заложен не только юмор, но и глубокий философский смысл.
Кроме того, Демурова отмечает, что у Л. Кэрролла особое отношение к его читателям - детям – и к самой Алисе: «Кэрролл никогда не обращается к своим читателям с "высоты своего положения"; его Алиса - полноправный "соавтор", Кэрролл беседует с ней как с равной, предлагая на ее суд и решение многие проблемы, ставящие в тупик мыслителей древности и его времени. Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто, подобно Уордсворту, видел в детстве особое "состояние" не только данной личности, но и человечества, "состояние", которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые».
Теперь рассмотрим основные принципы и приёмы, которые использовала Демурова при переводе «Алисы…».
1. Перевод имён и названий
В сказке Кэрролла мы встречаем большое количество персонажей. Имя каждого из них имеет глубокий смысл. Во-первых, оно отражает характер героя, определяет его поведение. Во-вторых, в имена персонажей связаны с реальными людьми, личными ассоциациями автора, а также особенностями национальной культуры, хорошо знакомыми каждому англичанину. Задача переводчика – сделать эти имена понятными для русского читателя.
Например, в главе V «Безумное чаепитие» мы встречаемся с «дипломированными безумцами», в том числе Безумным Шляпником (Mad Hatter).
У русского читателя слово «Шляпник» не вызывает никаких глубоких ассоциаций. В то же время «Безумцы» - это персонажи английского фольклора. Их аналогом в русской культуре являются «дураки», или «болваны». На первый взгляд они не отличаются особым умом, всё делают не так, но в итоге оказываются положительными персонажами, проявляют мудрость, храбрость, доброту души и одерживают победу над злом. Поэтому Демурова называет Шляпника Болванщиком: с одной стороны, он имеет дело с болванками (для шляп), а с другой – явно ассоциируется с болваном, дураком.
Вторым компонентом, на котором держится драматургия Кэрролла, является игра слов. Она чрезвычайно важна и определяет поступки героев и развитие сюжета. В этом, пожалуй, и заключается основное отличие Кэрролла от большинства других писателей, даже юмористических, нередко прибегающих к тем же приемам. Кэрролл - не юморист в обычном смысле слова. В первую очередь его интересует тот разрыв, который существует между привычными, устоявшимися, закрепленными вековым употреблением единицами языка и обозначаемыми ими понятиями. Тут переводчик снова сталкивается с трудностями, практически непреодолимыми. Юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко поддаются переводу, однако словесная игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом.
В сказочной повести «Алиса в Стране чудес можно выделить 2 основных типа каламбура:
1. Каламбур, построенный на игре между несовпадением звука и смысла в слове
Каламбуры, построенные на игре между несовпадением звука и смысла в слове, щедро рассыпаны в сказке Кэрролла. Например, знаменитый “длинный рассказ” Мыши, в котором обыгрывается смысловое несовпадение слов "tale" (рассказ) и "tail" (хвост), идентичных по звучанию. Цитируем:
"It's a long tail, certainly," said Alice looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this. "
Можно передать этот отрывок по-русски следующим образом:
“- Это очень длинная и грустная история, начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- Про хвост? — повторила Алиса с недоумением взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост?
И пока Мышь говорила, Алиса никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела так. ”
Далее следовало знаменитое фигурное стихотворение, которому Кэрролл придал форму мышиного хвоста.
Число подобных каламбуров можно было бы умножить: это и "not" (отрицательная частица), и "knot" (“узелок”) все в том же рассказе Мыши, и "well" (“колодец” и “хорошо”) в “Безумном чаепитии”, и "draw" (“черпать воду” и “рисовать”) в той же главе, и многое - многое другое.
2. Каламбуры, построенные на игре слов
Вот интересный текст, с использованием игры слов:
"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does,"
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis - "
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" ' "If everybody minded their own business". Если бы каждый занимался своим делом. все на свете делалось бы гораздо быстрее (т. е. дела на свете шли бы лучше).
Реплика Алисы построена на игре слов. Она понимает все буквально и, по-детски тщеславная, пользуется случаем “применить” полученные ею в школе знания.
Игра слов, основанная на почти одинаковом произношении слов axis - земная ось и axes- множественное число от слова axe - топор. Однако слово axis, так хорошо знакомое ей по урокам географии, вызывает в Стране чудес совершенно неожиданные ассоциации.
3. Перевод стихов
Текстами стихов в переводе Н.Демуровой занимались несколько человек. «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» перевел С.Я.Маршак еще задолго до издания данных переводов и Часть стихов перевела Дина Орловская («Июльский полдень», «Лупите своего сынка»и др.), а после ее смерти в 1970 году работу завершила Ольга Седакова (Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей» и т. д.).
Перевод стихов в сказках Кэрролла представляет специфическую задачу; что ни стихотворение - своя особая проблема, свой особый жанр, свой неповторимый прием. Лирическое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение-загадка, акростих. Перевод пародий всегда предельно труден ведь всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке, который может быть никому не знаком на языке перевода.
В своей книге о переводах "Алисы в Стране чудес" американский ученый, основоположник машинного перевода Уоррен Уивер рассматривает возможные методы перевода пародий. Он полагает, что существуют три пути для перевода на другой язык стихотворения, которое пародирует текст, хорошо известный по-английски. Разумнее всего - выбрать стихотворение того же, в основных чертах, типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написать пародию на это неанглийское стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора Второй, и менее удовлетворительный способ - перевести, более или менее механически, пародию. Этот способ, судя по всему, будет избран только переводчиком, не подозревающим, что данное стихотворение пародирует известный оригинал, переводчиком, который думает, что это всего лишь смешной и немного нелепый стишок, который следует передать буквально, слово за словом... Третий способ заключается в том, что переводчик говорит: "Это стихотворение нонсенс. Я не могу перевести нонсенс на свой язык, но я могу написать другое стихотворение-нонсенс на своем языке и вставить его в текст вместо оригинала".
Из русских переводчиков "Алисы" по первому из этих путей, о которых говорит Уивер, пошли неизвестный автор "Сони в царстве дива", П.С. Соловьева, А. Д'Актиль, Т.Л. Щепкина-Куперник. По второму из отмеченных Уивером пути пошел А. Оленич-Гнененко, дающий буквальный перевод пародий Кэрролла.
Третий путь, о котором говорит Уивер, остался в случае с данным стихотворением неиспользованным. В переводе стихов, вошедших в сборник Н.Демуровой был выбран путь, не предусмотренный Уивером — были взяты детские стихи С.Я.Маршака, которые к тому времени уже успели стать своего рода детской классикой.
2.2.3. Художественный перевод «Алисы в Стране чудес» учащимися 7-8 классов Гимназии № 24 им. И.А. Крылова
Для подтверждения выдвинутой нами гипотезы о важной роли мастерства переводчиков был проведён небольшой эксперимент.
Сначала мы предложили учащимся перевести с английского на русский язык небольшой диалог из IX главы «Алисы в Стране чудес» «The Mock Turtle’s Story» («Повесть Черепахи Квази» - пер. Н.М. Демуровой) (см. табл. 2). В исследовании приняли участие 20 человек — учащиеся 7-8 классов нашей гимназии. При выполнении перевода разрешалось пользоваться англо-английским словарём.
Оказалось, что многие слова очень трудно перевести однозначно. Изучив полученные переводы, мы составили собственный словарь «многозначных» Кэрролловских слов (см. Приложение 2). Словарь получился очень объемным. Затем учащимся было предложено выполнить художественный перевод данного отрывка с использованием составленного словаря и подстрочника (см. табл. 3). Наиболее смешные варианты (см. табл. 4) было решено инсценировать.
Таблица 2. Отрывок для перевода из главы «The Mock Turtle’s Story»
Mock Turtle: | “When we were still little, we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise.” |
Alice: | “Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” |
Mock Turtle: | “We called him Tortoise because he taught us. We had many different subjects in our school. They were: Reeling and Writhing, Mystery – ancient and modern, Seaography and Drawling.” |
Gryphon: | “Well, I went to the Classical master. He was an old crab.He taught us Laughing and Grief.” |
Alice: | “And how many hours a day did you do lessons?” |
Gryphon: | “Ten hours the first day, nine the next, and so on.” |
Alice: | “What a curious plan!” |
Gryphon: | “That’s the reason they’re called lessons, because they lessen from day to day.” |
Таблица 3. Подстрочный перевод отрывка для создания художественного перевода
История _____________________________________________черепахи | |
ЧЕРЕПАХА | Когда мы были маленькие, мы ходили в школу в море. Учителем у нас был _______________________. Мы звали его ________________________________. |
АЛИСА | Зачем же вы называли его _______________________________________________, если он на самом деле был черепахой? |
ЧЕРЕПАХА | Мы называли его так, потому что _______________________. У нас было много всяких предметов: _________________________, ________________________________, _________________, ____________________________________________________ и __________________________________________. |
ГРИФОН | Зато я ходил к ________________________________. Он был старый краб. |
АЛИСА | А сколько часов в день вы ______________________________________________? |
ГРИФОН | Десять часов в первый день, девять – во второй и т.д. |
АЛИСА | Какой (ое) __________________________________________________! |
Вот почему мы называли их _____________________, потому что они _________________________________________________________________. |
2.3. Результаты исследования
Основные результаты исследования отражены в Приложении 2, 3 и таблицах 4, 5. Анализ полученных результатов приведён ниже.
Таблица 4. Примеры художественных переводов отрывка, выполненных учащимися 7-8 классов Гимназии № 24 им. И.А. Крылова
История Черепахи в возрасте | |
ЧЕРЕПАХА | Когда мы были маленькие, мы ходили в школу в море. Учителем у нас было старое животное. Мы звали его Черепахер. |
АЛИСА | Зачем же вы называли его Черепахер, если он на самом деле был черепахой? |
ЧЕРЕПАХА | Мы называли его так, потому что нуждались в этом. У нас было много всяких предметов: Продвижение, Вертение, Старая и Новая Фантастика, Морезнание и Расползание. |
ГРИФОН | Зато я ходил к настоящему мастеру. Он был старый краб. Он учил нас смеху и печали. |
АЛИСА | А сколько часов в день вы делали домашнее задание? |
ГРИФОН | Десять часов в первый день, девять – во второй и т.д. |
АЛИСА | Какой курьёзный план! |
ГРИФОН | Вот почему мы называли их уроками, потому что они преследовали нас каждый день. |
История Черепахи-Хохотушки | |
ЧЕРЕПАХА | Когда мы были маленькие, мы ходили в школу в море. Учителем у нас был глупая черепаха . Мы звали его Тортилла. |
АЛИСА | Зачем же вы называли его Тортилла, если он на самом деле был черепахой ? |
ЧЕРЕПАХА | Мы называли его так, потому что он нуждался тортах. У нас было много всяких предметов: Укорачивание, Как ползать каракатицей, Загадки в прошлом и сейчас, Мореграфия и уроки манерной речи. |
ГРИФОН | Зато я ходил к древнему учителю. Он был старый краб. Он учил нас смеяться и грустить. |
АЛИСА | А сколько часов в день вы отдавали учебе? |
ГРИФОН | Десять часов в первый день, девять – во второй и т.д. |
АЛИСА | Какая любопытная стратегия! |
ГРИФОН | Вот почему мы называли их меньшоками, потому что они с каждым днем уменьшались. |
С задачей перевода отрывка большинство участников справились. Некоторые переводы получились довольно оригинальными. Однако получившиеся тексты не могут соответствовать требованиям, предъявляемым к художественному переводу. Встречаясь с незнакомыми словами, каламбурами Кэрролла, ученики просто выдумывали их значения, опираясь на психологию героев и контекст. Смысл, заложенный в игре слов Кэрроллом, потерялся.
Интересно отметить, что переводы учащихся оказались очень похожи на перевод текста с использованием компьютерной программы - Яндекс-переводчика (см. табл. 5). В обоих случаях перевод был прямолинеен и близок к подстрочному.
Таблица 5. Результат перевода отрывка при помощи Яндекс-переводчика
ЧЕРЕПАХА | Когда мы были еще маленькими, мы ходили в школу в море. Мастер была старая Черепаха – мы называли его Черепаха. |
АЛИСА | Почему ты назвал его Черепаха, если он не один? |
ЧЕРЕПАХА | Мы называли его черепахой, потому что он учил нас. У нас было много разных предметов в нашей школе. Они были: шатаясь и корчась, тайн – древних и современных, Seaography и протяжно |
ГРИФОН | Ну, я пошел в классический мастер. Он был старый краб. Он учил нас смеяться и горя”. |
АЛИСА | И сколько часов в день Вы делали уроки? |
ГРИФОН | Десять часов в первый день, девять-следующей и так далее |
АЛИСА | Какой любопытный план! |
ГРИФОН | Вот почему они называют уроки, потому что они уменьшают со дня на день |
Наши переводчики очень старались, однако художественный перевод такого сложного текста – это задача для настоящего профессионала. Поэтому на следующем этапе исследования мы решили сравнить переводы данного отрывка «Алисы..», сделанные отечественными авторами в разные годы. В Приложении 3 проведено сравнение текстов, созданных самым первым (неизвестным нам) русским переводчиком в 1879 г., а также В. Набоковым, Н. Демуровой и Б. Заходером.
Глубокое различие переводов прослеживается уже в самом начале – в названии как самого произведения, так и исследуемой главы, которые получились у разных авторов. Перевод главы «The Mock Turtle’s Story» 1879 г. наиболее далёк от характера сказки Кэрролла. Здесь почти нет остроумных каламбуров, другие цели и смысл. Создаётся впечатление, что автор поучает, наставляет и Алису, и читателя. Для Л. Кэрролла, напротив, это не свойственно.
Остальные варианты перевода гораздо ближе к идее, заложенной в сказке английского классика. Авторы этих переводов соблюдают «правила игры», стараются передать самобытный дух сказки, делая каламбуры понятными для русского читателя.
Выполнив основные задачи исследования, мы можем сделать вывод о том, что наша гипотеза подтвердилась: успеху произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» действительно способствовали и способствуют не только оригинальность и новизна сюжета, но и мастерство переводчиков. Однако важную роль играет также личность переводчика, его собственное восприятие основной идеи переводимого произведения и эпоха, в которую он живёт.
Также в результате проделанной работы мы сформулировали для себя критерий мастерства переводчика. Качественный художественный перевод может быть далёк от дословного, однако он передаёт глубинный смысл литературного произведения так, чтобы оно стало близко и понятно носителям другого языка, другой культуры.
Участие в данном исследовании явилось для меня и моих одноклассников бесценным опытом - знакомством с творчеством всемирно известного писателя Льюиса Кэрролла, а также с признанным мастером литературного перевода Н.М. Демуровой, её находками в процессе увлекательной работы над переводом.
Работа с художественным текстом позволила нам попробовать себя в качестве переводчиков и понять, насколько этот труд нелёгкий, но интересный.
1. «Национальная программа поддержки и развития чтения», Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества ООО «Стратегика» по заказу Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, сроки и этапы реализации Программы:2007-2020 гг.
2. Эреджепова Раиса Анверовна, статья «Проблема чтения как ключевая проблема современного литературного образования», [Электронный ресурс]: сайт «Международное сообщество педагогов «Я-Учитель!»», дата: 27.06.2014.
3. Википедия, статья «Демурова Нина Михайловна», последнее изменение страницы: 11 сентября 2016.
4. Н. Демурова // Кукумбер: Литературный иллюстрированный журнал для детей. №7/2002:http://www.kykymber.ru/authors.php?author=113
5. Елена Калашникова «Русский журнал», «Все произведения я переводила с удовольствием», интервью с Ниной Демуровой , дата публикации: 15 Марта 2002. Режим доступа: http://www.litkarta.ru/dossier/demurova-int/
6. Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969. – 10-18 с.
7. H.M.Демурова «О переводе сказок Кэрролла», М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 г.
7. Курий о переводе Н. Демуровой (из статьи "Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона", "ВРЕМЯ Z" №5-6/2004)].
Астрономический календарь. Март, 2019
За чашкой чая
Астрономический календарь. Июнь, 2019
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский