Работа для школьной научно-практической конференции
Вложение | Размер |
---|---|
arefyeva_nastya_mezhyaz_ekvivalentnost.docx | 30.31 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение г Новосибирска
«Средняя общеобразовательная школа № 187»
"Межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом"
Выполнила:
ученица 10 б класса
Арефьева Анастасия
Руководитель:
учитель английского языка 1 кв. категории
Меньшакова С.Ю.
Новосибирск, 2018
Содержание
Определение, виды и характерные особенности идиом 4
Анализ английских идиом по теме «Путешествия», проблемы их перевода 6
Список использованной литературы 8
При изучении английского языка в школе большое внимание уделяется таким видам деятельности, как говорение, письмо, аудирование и чтение. Конечно, в процессе обучения мы усваиваем грамматические структуры языка и лексические единицы. К сожалению, этого иногда бывает недостаточно. Мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Значение многих лексических единиц реализуется лишь в контексте, а порой вовсе не может быть понято без определенного комментария носителя языка или лингвиста. К таким лексическим единицам можно отнести идиомы. Перевод и понимание идиом английского языка представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, часто носящими ярко выраженный национальный характер.
Проблема перевода устойчивых выражений ярко проявляется при просмотре видеороликов и фильмов на английском языке, при чтении аутентичных статей и книг.
Актуальность нашего исследования определяется недостаточным отображением идиом в учебниках по английскому языку, в то время как они являются неотъемлемой частью современного языка.
Цель нашей работы – изучение идиом английского языка на тему «Путешествия» и их русских эквивалентов.
Задачи работы:
Объект исследования – английские идиомы.
Предметом являются особенности перевода английских идиом на тему «Путешествие»
По итогам нашего исследования будет составлен англо-русский мини-словарь идиом, куда войдут изученные нами единицы по теме «Путешествия». Данный словарь можно будет использовать на уроках английского языка в качестве дополнительного материала. Это является практической значимостью работы.
Существует несколько определений понятия «идиома». Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. определяет идиому как «присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов». В словаре-справочнике лингвистических терминов Розенталя Д. Э. приводится следующее определение: «Идиомы – фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов». В толковом словаре Ожегова С. И. говорится, что «идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов». Безусловно, все эти определения имеют общую идею: невозможно перевести идиому другого языка, основываясь лишь на семантике его частей.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Идиомы становятся объектом исследований многих ученых-филологов, лингвистов и социолингвистов, а изучающие английский язык прилагают немало усилий, пытаясь запомнить их форму и значение. Конечно, знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризует уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой, стройной и приближенной к речи носителя.
С точки зрения перевода идиомы делятся на две группы:
Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся идиомы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Например:
"Everyone seemed to have a specific role except me. I felt like a fifth wheel." – «Казалось, что у всех есть свои задачи, кроме меня. Я чувствовал себя как пятое колесо в телеге».
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Следует, однако, отметить, что несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.
К характерным особенностям идиом относят:
1) сложный состав – состоят из нескольких слов;
2) семантическая неделимость – нельзя использовать фрагменты идиомы по отдельности;
3) постоянство состава – компонент нельзя заменить синонимом;
4) воспроизводимость и предсказуемость – употребляются в готовом виде;
5) непроницаемость структуры – нельзя в состав включать дополнительные элементы.
В ходе исследования нами было отобрано 18 идиом по теме «Путешествия». Материал выбирался методом анализа идиоматических словарей и Интернет-источников. При анализе мы сделали дословный перевод, чтобы доказать, что такой тип перевода неприемлем для понимания значения фразеологических единиц. Также мы с помощью сопоставительного анализа привели эквиваленты английским идиомам в случае, где это оказалось возможным. К оставшимся идиомам мы применили прием описательного перевода.
По результатам анализа, из отобранных нами 18 идиом имеют фразеологические эквиваленты в русском языке – 11 идиом, не имеют фразеологического эквивалента – 7.
В процессе анализа идиом английского языка, мы выявили проблемы их перевода на русский, а именно:
1) отсутствие аналога в русском языке, например, sit bodkin – сидеть, будучи втиснутым между двумя людьми;
2) схожесть со свободным словосочетанием, например, live out of a suitcase.
По завершении работы с идиомами нами был составлен англо-русский мини-словарь идиом. Туда вошли все идиомы, которые были проанализированы нами в процессе исследования. В перспективе продолжить работу и добавить в словарь идиомы по другим темам, которые изучаются в рамках школьной программы: профессии, школа, еда, деньги, человек и пр.
Англо-русский мини-словарь идиом («Путешествия»)
Идиома | Дословный перевод | Фразеологический эквивалент | Описательный перевод |
baggage carousel | Багажная карусель | Багажная лента | - |
country mile | Загородная миля | - | Большое расстояние, долгий путь |
cover a lot of ground | Покрыть много земли | - | Преодолевать большое расстояние |
fleabag motel | Дешевый мотель | Клоповник | - |
highways and byways | Магистрали и второстепенные дороги | - | Дороги и тропинки |
hit the road | Бить дорогу | - | Отправиться в путешествие |
itchy feet | Чешутся ноги | Чемоданное настроение | - |
live out of a suitcase | Жить за чемоданом | Жить на чемоданах | - |
off the beaten track | Избитая дорога | На отшибе, у черта на куличках, в глухомани | - |
throw off track | Из колеи | Сбиться с пути | |
on the home stretch | На домашней растянутой | На финишной прямой | |
pit stop | Остановка | Забегаловки у дорог | |
red eye flight | Красный глаз полет | Ночной авиарейс | |
shank's pony | Пони хвостовика | Ходить пешком | |
sit bodkin | Шило | Сидеть стиснутым между двумя пассажирами | |
tourist trap | Ловушка для туристов | Ловушка для туристов | |
travel light | Путешествовать легко | Путешествовать налегке | |
watch your back | Смотреть твою спину | Быть начеку |
Английские идиомы – очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.
Нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа.
Д.О. Добровольский (2011). Сопоставительная фразеология: межъязыковая
эквивалентность и проблемы перевода идиом // Русский язык в научном
освещении, № 2 (22). 2011. С. 219-246.
Д.О. Добровольский (2011). Сопоставительная фразеология: межъязыковая
эквивалентность и проблемы перевода идиом // Русский язык в научном
освещении, № 2 (22). 2011. С. 219-246.
Д.О. Добровольский (2011). Сопоставительная фразеология: межъязыковая
эквивалентность и проблемы перевода идиом // Русский язык в научном
освещении, № 2 (22). 2011. С. 219-246.
Ночная стрельба
Акварельные гвоздики
Сочинение
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Три орешка для Золушки