Данныйй сценарийй может быть использован на занятиях внеурочной деятельности (Курс "Театр на английйскомя языке")
Вложение | Размер |
---|---|
stsenariy_a.konan_doyl.doc | 123.5 КБ |
Сценарий
Пестрая лента. Артур Конан Дойль
Act 1
Holms: Very sorry to wake you up, Watson! Mrs. Hudson has been waken up, she retorted upon me, and I on you.
Watson: “What is it, then—a fire?”
Holms :“No; a client. It seems that a young lady has arrived in excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies go at this hour of the morning, and knock sleepy people up, I think that it is something very importaint which they have to communicate. It can be an interesting case,.”
Watson: “My dear fellow, I would not miss it for anything. Mrs. Hudson!!
Mrs. Hudson: Yes, sirs!
Watson: Let the young lady come in, please!
Mrs. Hudson: Yes, sirs!
Holms: Good-morning, madam. My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.
Helen Stoner: It is not cold which makes me shiver.
Holms: “What, then?”
Helen Stoner: It is fear, Mr. Holmes. It is terror.”(греется у камина)
Holms: You must not fear. We shall soon help you, I have no doubt. You have come in by train this morning, I see.
Helen Stoner: “You know me, then?”
Holms: There is no mystery, my dear madam, I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. (пишет пером за столом)
Helen Stoner: I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped. Oh, sir, do you not think that you could help me, too? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.
Holms: (отрываясь от письма, задумчиво…) Farintosh. Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.
Helen Stoner : My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.”
Holms: (кивает) The name is familiar to me!
Helen Stoner : The family was the richest in England. When Dr. Roylott, the owner, was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow. My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time. But my mother died—she was killed eight years ago in a railway accident. And a terrible change came over our stepfather about this time. He became furious and violent. My poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. She was but thirty at the time of her death.
Holms: Your sister is dead, then?
Helen Stoner : She died two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. My sister had a friend, they were going to marry, but before a fortnight of the wedding day she died. (плачет)
Holms: I want to know all details, please!
Helen Stoner : Yes, of course. Our house is very old. The bedrooms are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. The first bedroom is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own. That fatal night at eleven o’clock ’ she asked me if I had ever heard anyone whistle at night. I said – never.
Holms: Do you lock your doors at night?
Helen Stoner : Always.
Holms: I see. Please go on.
Helen Stoner : I could not sleep that night. Suddenly I heard a scream! I knew that it was my sister’s voice. I got up, ran to my sister’s room, and found her on the floor. She told me - ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ Such was the dreadful end of my beloved sister.
Holms: What do you think that this unfortunate lady died of, then?
Helen Stoner : It is my belief that she died of pure fear and nervous shock.
Holms: These are very deep waters, go on with your story.
Helen Stoner : Two years have passed since then. A month ago a dear friend, whom I have known for many years, asked my hand in marriage. His name is Percy Armitage. Two days ago some repairs were started in our house, and I had to move in my sister’s bedroom. Last night I suddenly heard the low whistle which my sister mentioned before her death. So I am here to ask your advice.
Holmes: You have done wisely. This is a very deep business. There are a thousand details which I should desire to know. Yet we have not a moment to lose. Can we visit your house to-day, without the knowledge of your stepfather?
Helen Stoner : Yes, he is out today!
Holmes: Excellent. You are not against this trip, Watson?”
Watson : By no means.
Holmes :Then we shall both come. See you in some hours.
Helen Stoner: Good bye, sirs! (опускает вуаль и уходит)
Holmes : And what do you think of it all, Watson?
Watson : It seems to me to be a most dark and sinister business.
(Шум, грохот, врывается мужчина)
Dr. Grimesby Roylott: Which of you is Holmes?
Holmes : My name, sir and what’s your name?
Dr. Grimesby Roylott: I am Dr. Grimesby Roylott.
Holmes : “Indeed, Doctor? Take a seat.”
Dr. Grimesby Roylott: No, I won’t sit down. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?
Holmes to Watson: It’s very cold weather today, isn’t it?
Dr. Grimesby Roylott: (кричит) Ah, you don’t want to tell me! You are Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!”
Holmes : When you go out close the door, it’s not the summer.
Dr. Grimesby Roylott: Don’t you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here. (хватает кочергу и гнет ее руками) See that you keep yourself out of my grip!!! (бросает кочергу и уходит)
Watson: What a rude man! …. But we need to act!
Holmes : I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. A revolver is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need.
(уходят из комнаты)
ACT 2
Holmes : Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our word.
Watson: Good-afternoon, Miss Stoner.
Helen Stoner: Good-afternoon, Mr. Holms, good afternoon Mr. Watson, I’m so glad to see you!
Holmes : Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine. (ходит, оглядывает комнату). Oh, I see, is it your room?
Helen Stoner: Yes, that’s right!
Holmes : There are windows in it, of course?
Helen Stoner: Yes, but very small ones.
Holmes : Where does that bell communicate with? (указывает на звонок)
Helen Stoner: It goes to the housekeeper’s room.
Holmes :Ok, (тщательно на коленях осматривает пол лупой) (дергает за звонок) Oh, , it’s a dummy!!
Helen Stoner: Won’t it ring?
Holmes : This is very interesting!
Watson: Very strange!
Holmes : Let us examine the other rooms! (обходят ширму, заходят в другую комнату, осматривают ее)
Holmes : Do you have a cat in your house?
Helen Stoner: No. What a strange idea!
Holmes : Well, look at this! (достает блюдце)
Helen Stoner: No; we don’t keep a cat.
Holmes : (задумчиво) Very interesting! (2 раза) Mrs. Stone, it is very important that you should follow my advice! The matter is too serious!
Helen Stoner: I’m in your hands, sirs!
Holmes : In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.”
(Миссис Стоун и Ватсон смотрят на Холмса с удивлением)
Holmes : . Let me explain. You must stay in your room, pretend of a headache, when your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, put your lamp there as a signal to us.
Helen Stoner: But what will you do?”
Holmes : We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you. (уходят)
ACT 3
(Выходит Миссис Стоун, садится, читает, книгу, смотрит на часы)
Helen Stoner: Oh, it’s nine o’clock! It’s time! (берет лампу и круговыми движениями подает сигнал) (Уходит их комнаты)
Watson: That is our signal, it comes from the middle window. (крадутся и проникают в комнату)
Holmes : Shhhhhhhhh! The least sound would be fatal to our plans! (Ватсон кивает)
(прячутся за кроватью)
Holmes : We must sit without light. (Ватсон кивает) Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your pistol ready in case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that chair. (Холмс садится на край кровати, Ватсон – на стул)
(Ватсон вытащил револьвер и положил его на угол стола. Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте.)
(Послышался шуршащий звук. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру)
Holmes : (кричит) You see it, Watson? You see it?
(Ватсон ничего не видит. Пока Холмс чиркал спичкой, он слышит тихий отчетливый свист. Холмс яростно хлещет тростью. У него выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице)
(Холмс перестал хлестать и начинает пристально разглядывать вентилятор, как вдруг слышен ужасный крик. Похолодевшие от ужаса, они глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.)
Watson: What can it mean?
Holmes : It means that it is all over. Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.
(выходят из комнаты)
ACT 4
( На столе стоял фонарь. У стола на соломенном стуле сидит доктор Гримиби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников. На коленях лежала та самая плеть, которую мы еще днем заметили в его комнате. Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха. Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, желтая с коричневыми крапинками лента)
Holmes : The band! the speckled band!
Watson: It is a swamp adder!(гадюка) The deadliest snake in India. He has died within ten seconds of being bitten. (Хватает плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, и швырнул из комнаты). (Покидают сцену)
ACT 5
(Дома у камина)
Watson: (читает газету) How did you solve the case, Mr. Holms?
Holmes : (курит трубку) Elementary, my, dear Watson. My attention was drawn to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. The discovery that this was a dummy instantly gave the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. The idea of a snake instantly occurred to me. Then I thought of the whistle. Of course he must have trained it, probably by the use of the milk which we saw. I heard the creature hiss and I instantly lit the light and attacked it.
Watson: With the result of driving it through the ventilator….
Holmes : And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side. . Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.
The END
Предметы и декорации
Камин, кровать, 2 кресла, скатерть, стол, свеча в подсвечнике, спички.
Скрипка, лупа, блюдце, трость, револьвер, шляпа с вуалью, труба подзорная.
“Poetic Parlour”
Сценарий праздничного вечера, посвящённого Роберту Бернсу.
Robert Burns – A famous English Poet
1 ) Dear boys and girls, thank you for coming to our “Poetic Parlour”
2) We are glad to see you here to remember the birthday of the famous poet of Great
Britain and the national poet of Scotland – Robert Burns.
3 ) He was a remarkable lyric poet and he could write humorous, ironical and satirical
poems as well. Besides he glorified true love and friendship.
4) For Scotsmen Robert Burns is an institution as well as a poet. He united his
countrymen in a sentimental bond. Every year on January 25, on his birthday, a
celebration called Burns Night is held not only in Scotland and in many places in
England, but also among British people living in other countries.
5) The celebration usually takes the form of supper called Burns Supper, at
which the national costumes are worn, traditional Scottish dishes are eaten and during
which a Scottish piper plays. Some of Burns’ most popular poems are recited, his songs
are sung and there is Scottish dancing after the meal is finished.
6) And today we are going to glorify his memory remembering the most
important dates and events of his life.
The first date is 1759, 249 years ago.
7) Robert Burns was born in 1759 on the 25th of January in Alloway, south-
Photo № 2 western Scotland and lived to be 37. In the picture you can see the cottage in Alloway
where Robert Burns was born and spent the first seven years of his life.
8) В деревне парень был рождён,
Но день, когда родился он,
В календари не занесён.
Кому был нужен Робин?
9) Был он резвый паренёк,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренёк –
Резвый, шустрый Робин!
10) Robin was a rovin’ Boy,
Ranting’ rovin’, rantin’ rovin’;
Robin was a rovin’ Boy,
Rantin’ rovin’ Robin.
(rovin =rambling; rantin’=making merry.)
11) Scene: A room in the Burns’ neighbour’s house.The woman is knitting. The man is making sth. with a hammer.
Woman: The night is so stormy. It is snowing. Sb. is knocking.
Man: I’ll open the door.
Burns’ mother: My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this
night at your place?
Woman: Oh, dear! You’re welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What
a handsome boy!
Man: Hush! Smb. is knocking again. Who can it be?
Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can’t have anyone without help. Open the
door, my dear.
Gypsy: Hello! How are you? I’m cold and wet. May I warm myself in your house?
Woman: Of course, my dear Sara. She is a Gypsy. She can tell fortunes.
Gypsy: What a nice boy! Let me see his hand. Oh, He won’t be a fool. He’ll be famous! He
will glorify his family and country!
Маркова Н. 13) Разжав младенческий кулак
Гадалка говорила так:
Gypsy: Мальчишка будет не дурак. Парнишка будет знаменит
Пускай зовётся Робин. Семью прославит Робин.
Немало ждёт его обид
Но сердцем всё он победит.
Robin was a rovin’ Boy,
Ranting’ rovin’, rantin’ rovin’;
Robin was a rovin’ Boy,
Rantin’ rovin’ Robin.
(rovin =rambling; rantin’=making merry.)
And her prediction came true. His poetry is so much loved by people even nowadays.
It’s naturally because he wrote for the people he knew and loved. His simple and
beautiful songs were sung all over Scotland.
14) Now look at the date: 1765
15) In 1765 Robert was sent to school, but his school days didn’t last long, because his teacher soon got another job and left. But Robert’s father was a clever man. He even had a shelf of books in his poor house and his greatest wish was to give his children the best education he could afford.
16) That’s why he persuaded some neighbours to hire a young man as a teacher for their children. This young man was John Murdoch. He was very clever and gave his pupils a good knowledge of English. They read Shakespeare, Milton, Robert Fergusson [‘fэ:gэsn], a talented Scottish poet and other most popular writers of 16th - 18th centuries.
17) Robert’s childhood and youth were not happy. He spent them in hard labour and hopeless poverty. Being the eldest in the family Robert had to begin working on the farm at a very early age. At 13 he worked in the field on a par with grown – ups.
18) Now look at this date – 1773.
19) In 1773 Robert Burns was 14 and wrote his first poem “Handsome Nell” for his first love, a girl who worked in the field with him. The first songs were composed by Robert to the tunes of popular fork songs. They were sung by his mates and neighbours made him famous in his parts.
20) Robert wrote about the lasses and lads he knew well, about everything that happened to them. Here is one of those poems:
“Of a’ the Airts the Wind Can Blow.” / “Западный ветер”
Филина Аня and Лопункова Ксения will recite it for you.
21) Now the next date: 1784
22) In February 1784 Robert’s father died and Robert became the head of the family. Life on the farm grew harder and harder, so the Burns moved to a smaller farm of Mossgiel. Robert wanted to make the new farm better.
23) He bought books and spent evenings reading them by candlelight or writing poems with his plough-hardened hands.
24) He wrote about what he knew intimately: the flowering fields and birds singing in the trees, the life of Scottish peasants and the cares and ecstasies of his own heart. Perhaps his best poems are songs of love and nature.
25) Listen to the poem “A Red, Red Rose” . Дмитренко Марта, Симонищвили Марина и Гаспарян Грант will recite it for you.
26) I’d like to add some words about the translation of the poems.. In Russia 6 of R. Burns’ poems were first translated by Mikhailov in 1856. Shchepkina – Kupernick, Bagritsky, Lermontov, Shevchenko, Nekrasov, Balmont and many other poets translated Burns’ poems. But the best translations were made by Marshak. Thanks to his translations we have come to know and love Robert Burns. I’m pleased to say that the pupils of our school also tried to do their own translations of this famous poem “RedRed Rose”. And I’d like to read you some of them.Please listen to some of them:
1. Симонишвили Мариам
2. Мхиторян Гаяне
3. Дудинова Аня
4. Белова Вика
27) In 1784, at a dancing party Robert burns met the “Beauty of the village” – Jean Armour, the daughter of a rich master – mason [meison].
28) It was “love at first sight”. Jean had a beautiful voice. Robert composed songs for her and she sang them with great pleasure.
29) Jean and Robert loved each other dearly. They could be happy but they weren’t. Jean’s father didn’t want his daughter to marry Robert because he was poor. So Robert decided to emigrate to Jamaica. The words of the following poem reflect his thoughts and feelings quite vividly:
Гребенщикова Александра and Сухарев Антон will recite the poem “ Eliza” to you.
30) We can’t avoid the fact that Robert Burns’ songs are often used in the films nowadays. The most popular among them are “The official love affairs” and “Hello, I’m your aunt”. And now we’d like to show you the fragment from the film “Hello, I’m your aunt”, where А. Калягин and Абарышев Владислав l perform you the song “Love and Poverty”.
31) Now the next very important date: 1786, August, Kilmarnock.
32) In 1786 R. Burns published his poems in Kilmarnock. Their success was tremendous and it changed the course of Burns’ life. He decided to go to Edinburgh, the capital of Scotland. Here he was introduced to many famous people. All were impressed by his modesty, his witty conversations and excellent manners.
33) Common people admired his poems. One of Burns’ friends wrote: “ weavers of Kilmarck bought the books together, shared it by pages, learnt the poems by heart and then exchanged the pages”.
34) In April 1787 the second edition of Burns’ poems appeared in Edinburgh. It brought him money and gave him an opportunity to see more of his native land.
35) Robert made several trips around the country and saw beautiful landscapes and locks of the Highlands. He visited some historical places which made a great impression on him.
36) The poem “My Heart’s in the Highlands” is the result of this tour. Батурин Илья and Каланджан Артур will recite it to you.
37) Now listen to another poem about the Highlands “Ye Banks and Braes” . Пустовит
Наташа and Белова Вика will recite it.
38) In 1791 Robert Burns sold his farm , married to the sweet-heart of his youth Jean
Armour and made his home in Dumfries. There he took the post of government
inspector for the region around Dumfries.
39) The last 5 years of his life were very difficult for Burns. He worked very hard
combining his new duties with farming and writing poetry.
40) No wonder that he died at the early age of 37. in 1796. but his best known songs
date from these final years.
41) We know that the Scottish national anthem “ Auld Lang Syne” is sung by British people when they celebrate the beginning of the New Year at 12 o’clock on December 31st and at parties or meetings of friends all over the world.
42) And today we want to honor the memory of the great bard of Scotland by singing his song.
МЮЗИКЛ «BOOKS, BOOKS, BOOKS...»
Оборудование: магнитофон, стол, стул, подушка, книги, стул-имитация балкона, будильник, нарисованные на ватмане обложки книг в качестве фона (Romeo and Juliet by William Shakespeare, Pygmalion by Bernard Show, Hobbit by John Tolkien, Alice in Wonderland by Lewis Carroll, Othello by William Shakespeare, The Life and Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe, Hamlet by William Shakespeare, Faust by Wolfgang Goethe, The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle
Персонажи:
Ученик – кепка, наушники, плейер, одет по последней моде, только что вернулся с дискотеки, ему не до учебы, а завтра экзамен
Джульетта – нарядное платье, длинные волосы, колье, перстни, диадема, выразительный голос, эмоциональная
Цветочница – чепец, блузка, юбка, передник, в руках корзина с цветами, простые манеры
Хоббиты – брюки, яркие футболки, нашивки из меха на брюках, большие заостренные уши из картона
Чеширский Кот – костюм кота, хвост, уши, грим, улыбка от уха до уха
Отелло – брюки, туника, парик, серьга-кольцо в ухе, перчатки черные, грим
Робинзон Крузо – рваные джинсы, босой, усы, борода, шапка
Гамлет – рубашка с жабо, брошь, плащ, брюки, берет, шпага, муляж черепа, перчатка в кармане
Мефистофель – черные брюки, рубашка, мантия, парик, клинообразная борода, грим, шпага
Шерлок Холмс – брюки, клетчатый пиджак, кепка, усы, трубка курительная, увеличительное стекло
Ангелы – светлая одежда, крылышки, венки-ободки на волосах
Танцоры – яркая современная одежда
Сценарий
Помощник выносит табличку с названием «Books, Books, Books...».
Занавес открывается. Сцена поделена на две части. Слева – комната, в ней - стол, стул. На столе книги, будильник, подушка. В дальнем правом углу балкон с цветами. В центре – дискозал. Дискотека. Играет модная музыка, ребята танцуют брейк-данс, среди них ученик. Музыка прекращается, он идет домой, изображает, что открывает дверь, заходит в свою комнату и садится за стол. Берет в руки одну из книг, затем отбрасывает в сторону.
STUDENT: (обращаясь к залу, эмоционально, с негодованием и раздражением)
Oh teachers, isn’t it annoying
To read books?
They are so boring!!!
Songs, novels – everything’s in English;
It’s difficult just to distinguish.
I pass exams... tomorrow... in the morning...
I can’t remember – it’s so boring! (зевает)
Who is that Hamlet?
He’s a friend of Desdemona...
His neighbour’s Dr Watson...
He’s a German...
Well, that’s enough,
Some minutes for a sleep
Or I’ll begin to sob or weep.
Come in, my sweetest dreams!!!
(зевает и засыпает; спит на протяжении всего представления)
Появляются ангелы, в руках свечи, поют песню “Twinkle, twinkle, little star”
(см. Приложение), уходят тихо со сцены.
Звучит лиричная музыка, на балконе появляется Джульетта.
JULIET: (обращается к залу, прижимая руки к сердцу, эмоционально, с выражением )
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
Deny thy father or refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love.
And I’ll no longer be a Capulet.
Thou art thyself, thou not a Montague.
What’s a Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself!
Звучит веселая музыка, по залу проходит Цветочница, напевая эту же мелодию, поднимается на сцену, обращается к Джульетте.
FLOWER GIRL: (весело, громко) Oh, do buy a flower off me. I can change half-a-crown. Take this for tuppence.
JULIET: O Romeo, my Romeo! (взмахнув рукой, убегает со сцены)
FLOWER GIRL: (обращаясь к залу, вздыхая печально) Nobody does want my flowers. What shall I do?
На сцену выходят хоббиты, веселые, забавные, дружно шагают, напевая песню “Here we go round the mulberry bush” (см. Приложение), за ними идет Чеширский Кот.
HOBBITS: (принимают Цветочницу за Алису из Страны Чудес, обращаются к ней) Why are you so sad, dear Alice? Don’t worry. Take it easy.
FLOWER GIRL: (печально) Tell me where I should go.
CHESHIRE CAT: (хитро) And where do you want to come?
FLOWER GIRL: (просто) Well, it doesn’t matter.
CHESHIRE CAT: Then it doesn’t matter where to go.
FLOWER GIRL: Oh, only to come somewhere.
CHESHIRE CAT: Somewhere you’ll get, you have just to walk long enough to get there.
HOBBITS: Dear Alice, we want to make you smile and sing for you.
Поют песню “It isn’t any trouble” (см. Приложение) и уходят со сцены вместе с Чеширским Котом.
Цветочница улыбается, машет им вслед рукой, пританцовывает, перебирает цветы в корзине. Вдруг за кулисами раздается страшный вопль Desdemona!!! Desdemona!!! и на сцене появляется разъяренный Отелло. Он в бешенстве направляется к Цветочнице.
OTHELLO: (обращается к Цветочнице, которая не понимает, кто это и почему он зол на нее)
Desdemona!!!
Have you prayed tonight, Desdemona? .............
(наступает на Цветочницу, подводя ее к занавесу, душит ее, слышится ее крик)
(Отелло хватается за голову, обращается к залу)
My God! What have I done?!
В этот момент на сцене возникает Робинзон Крузо, который принимает Отелло за Пятницу. Он набрасывается на него с объятиями. Отелло в недоумении, Крузо не дает ему сказать ни слова.
ROBINSON CRUSOE: Friday! Friday! My dear friend!............
I understood him in many things, and let him know that I was pleased with him. In a little time I began to speak to him, and teach him to speak to me; and at first I made him know his name would be Friday, which was the day I saved his life ... Oh Friday! My dear friend!
Садятся на край сцены и поют, обнявшись, песню “Row your boat”.
Звучит спокойная грустная музыка, выходит задумчивый Гамлет, никого не замечает, в руке череп.
HAMLET: (размышляет вслух, торжественно, с чувством)
To be or not to be, that’s the question:
Whether ‘tis nobler in the mind,
To suffer the slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
To die – to sleep; no more.
(ставит ногу на стул-балкон, голову обхватывает рукой, задумался)
Мрачная устрашающая музыка, врывается, словно вихрь, Мефистофель.
MEPHISTOPHELES: (обращается к Гамлету, чеканя слова, грозно)
Ihr habt mich weidlich schwitzen machen!
HAMLET: (недоумевая) Sorry???
MEPHISTOPHELES: I’m fed up with you... Du bist... you are so boring!
HAMLET: What is your name, sir?
MEPHISTOPHELES: (гордо) My name is Mephistopheles!
HAMLET: (с вызовом) I don’t like the way you’re talking to me, sir, I challenge you to a duel (бросает на пол перчатку)
MEPHISTOPHELES: I accept your challenge (поднимает перчатку)
Начинается дуэль, в которой Мефистофель наносит смертельный удар Гамлету, тот, шатаясь, падает. Мефистофель стремительно исчезает.
Под музыку из мультфильма «Розовая пантера» проходит к месту дуэли Шерлок Холмс, в руке у него увеличительное стекло. Он осматривает Гамлета, поднимает его ногу, руку, затем смотрит на ученика, качает головой осуждающе.
SHERLOCK HOLMES: (обращается к зрителям)
My dear sirs, you know that we were mixed
(укоризненно) Because this student doesn’t like to read.
We are right now in his dreams...
It isn’t easy as it seems
For Sherlock Holmes to solve this case
(отправляет всех персонажей по их книгам)
But we will find a proper place
For Flower Girl. It is your book...
Oh, poor Juliet, come and look:
Your book was written by Shakespeare,
I wish you happiness, my dear!
Othello, Hamlet, follow her
And give the readers happy hours.
Oh, Mr Crusoe lost his island!
I hope this book will help to find it...
Mephisto, your book is not here,
So hurry up and disappear!
You see I play the violin and never use the rhyme,
We rushed into your dreams, it’s time we said goodbye!
Персонажи находятся у своих книг. Звенит будильник, ученик просыпается.
STUDENT: (в ужасе)
Ah, well, what a nightmare!
(как примерный ученик)
For my exam I must prepare.
Now quite well I realize:
Books must be read and memorized!
Звучит торжественная музыка. Актеры выходят на поклон. Помощник выносит табличку “The end”. Занавес.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Песня “Twinkle, twinkle, little star”
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
When the blazing sun has gone
When it nothing shines upon
Then you show your little light
Twinkle, twinkle all the night
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Песня “Here we go round the mulberry bush”
Here we go round the mulberry bush
The mulberry bush, the mulberry bush
Here we go round the mulberry bush
On a cold and frosty morning
(2 раза весь куплет)
Песня “It isn’t any trouble”
It isn’t any trouble
Just you S-M-I-L-E
It isn’t any trouble
Just you S-M-I-L-E
So smile at any trouble
It will vanish like a bubble
It isn’t any trouble
Just you S-M-I-L-E
(2 раза весь куплет)
Песня “Row your boat”
Row, row, row your boat
Gently down the stream
Merrily, merrily, merrily,
Life is like a dream.
(2 раза весь куплет)
ЛИТЕРАТУРА
Школьный театр. Н. Осадчая. Газета “English” (приложение к «1 сентября»), №19, 2001, стр.6
Хитрый коврик
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Рисуем осень: поле после сбора урожая
Несчастный Андрей
Горячо - холодно