В работе исследуется структура художественного концепта счастье на различных уровнях текста:жанровом, образном, лексическом.
Вложение | Размер |
---|---|
dudkina_kontsept_detstvo.docx | 54.89 КБ |
МИНИСТЕРСТВО КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Приморская средняя общеобразовательная школа
КРАЕВОЙ МОЛОДЕЖНЫЙ ФОРУМ
«НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СИБИРИ»
НОМИНАЦИЯ «НАУЧНЫЙ КОНВЕНТ»
Направление: | Социально-гуманитарные науки (зарубежная литература, лингвистика) |
Концепт «childhood» в романе Рэя Брэдбери
«Dandelion wine»
Заразилова Татьяна Сергеевна | |
МБОУ Приморская СОШ, 10 класс 13.01.03 | |
zarazik69@gmail.com | |
89029225344 ___________ /личная подпись/ | |
Дудкина Марина Валентиновна | |
МБОУ Приморская СОШ, учитель английского языка | |
89232926330 | |
anniram@mail.ru ___________ /личная подпись/ | |
С условиями Конкурса ознакомлен(-а) и согласен(-а). Организатор конкурса оставляет за собой право использовать конкурсные работы в некоммерческих целя, без денежного вознаграждения автора (авторского коллектива) при проведении просветительских кампаний, а также полное или частичное использование в методических, информационных, учебных и иных целях в соответствии с действующим законодательством РФ.
Приморск, 2019
ВВЕДЕНИЕ
Выявление своеобразия ключевых концептов в творчестве любого писателя играет важную роль в раскрытии его художественного мира. Система узловых концептов дает возможность глубже понять смысл произведения. В романе Рэя Брэдбери «Dandelion wine» такими базовыми концептами становятся «счастье», «приключения», «лето», «игра», «чудо». Указанное концептуальное поле позволяет говорить о центральной роли концепта «childhood» в романе «Dandelion wine», что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Изучением концептов занимается когнитивная лингвистика. К концепту «childhood» в произведениях Брэдбери обращались Ксения Шестак и Галина Лазаренко. Лазаренко рассматривала концепт «детство» в романе «Вино из одуванчиков» на материале русскоязычного переводного текста. В данной работе мы рассматриваем концепт «childhood» на материале оригинального английского текста.
Художественный концепт – это результат взаимодействия словарного значения слова с личным мировоззрением автора. Рассмотрение способов вербализации художественного концепта «childhood» позволит приблизиться к решению проблемы исследования глубинной концептуальной структуры романа. Исследование концепта «сhildhood» на материале англоязычного текста романа «Dandelion wine» позволяет выявить универсальные и национальные особенности английской и русской языковых картин мира. Таким образом, научная новизна нашего исследования заключается в междисциплинарности рассмотрения проблемы: использованы терминология и методы лингвистики, литературоведения и культурологии.
Объект предлагаемого исследования – роман Рэя Брэдбери «Dandelion wine», предмет – концепт «childhood» и его репрезентация в романе «Dandelion wine». Цель научной работы – это описание лексической и композиционно-стилистической экспликации концепта «childhood» в романе Рэя Брэдбери «Dandelion wine».
Поставленная цель предполагает решение ряда задач: 1) рассмотреть семантическое наполнение концепта «childhood», закрепленное в словарных дефинициях, 2) описать структуру художественного концепта «childhood» в романе Рэя Брэдбери посредством лексико-семантического анализа слов-репрезентантов, 3) определить способы вербализации концепта «childhood» в соответствии с выделенными концептуальными признаками.
Материалом работы служит оригинальный текст романа Рэя Брэдбери «Dandelion wine», Москва, 2018. Материал, предмет, цель и задачи обусловливают методологическую базу. В нашей научной работе используем метод концептуального анализа. Он представляет собой работу со словарями, семантический анализ слов; метод сплошной выборки и интерпретацию контекста. Структурный метод дает возможность на основе полученной информации составить концептуальное поле исследуемого концепта. Практическая ценность работы видится в возможности использования полученных результатов исследования на практических занятиях по английскому языку, а также при составлении словарей концептов. Материал исследования применим при чтении курсов лексикологии, филологического анализа текста и стилистики, а также может быть использован. Результат нашей работы является весомым вкладом в создание искусственного интеллекта.
Основная часть
Концепт «детство» в современных лингвистических исследованиях. В когнитивной лингвистике существуют различные подходы к термину «концепт». «Концепт» впервые как языковедческий термин был использован философом Аскольдовым С.А. Ему принадлежит одно из первых определений концепта: «Мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов, 1997, с. 267). Кубряковой Е.С. предложено иное определение «Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга… всей картины мира, отраженной в человеческой психике... Самые важные концепты выражены в языке» (Кубрякова, 1996, с.90). Идеи об идеальной сущности концепта и ее материальном (вербальном) воплощении суммированы и воплощены в определении, данном Сергеевой Е. С.: «Концепт - базовая универсальная семантическая категория, отраженная в человеческом сознании и обозначенная словом данного языка» (Сергеева, 2002, с. 17). Данное определение будем считать рабочим.
Для того чтобы исследовать концепт «childhood» в романе Рэя Брэдбери «Dandelion wine», рассмотрим, что собой представляет концепт «childhood» в англоязычной лингвокультуре. Произведя анализ словарных дефиниций, представленных в толковых словарях, нами выделены следующие значения лексемы «childhood»: 1) A person’s childhood is the period of their life when they are a child. The condition of being a child; the period of life before puberty; the state or time of being a child; the period from infancy to puberty; an early stage of development (Collins English dictionary); 2) The time of your life when you are a child (Macmillon English Dictionary); 3)The period of time when you are a child (Longman Dictionary of contemporary English); 4)The definition of childhood refers to the years of your youth, typically it refers to the time before you turn 13 and became a teenager, although it can also refer to the time until you are 18 and, considered legally an adult (Webster's new world dictionary of American English).
Таким образом, мы можем выделить следующие концептуальные признаки концепта «childhood»: период жизни, ранняя стадия развития, время до достижения 13 лет.
Репрезентация концепта на жанровом уровне. Концепт «childhood» в романе «Dandelion wine» представлен на различных уровнях текста. В первую очередь мы можем рассматривать этот концепт на уровне жанра. Концепт «childhood» в романе Брэдбери реализуется посредством жанровой природы произведения. Как отмечает Кузина А.К., «Вино из одуванчиков» имеет традиционную фабульную схему романа воспитания, согласно жанровым канонам которого центральной фигурой в произведении является юный герой (Кузина, электронный ресурс). Его испытания в процессе взросления становятся формой инициации во взрослую жизнь и должны подтвердить его способность к развитию. Раскрыв продавцу обувного магазина секрет теннисных туфель, Дуглас становится «посвященным». Он как бы проходит обряд инициации и «становится взрослым», т.к. ему тут же предлагают работу: «in five years, how would you like a job selling shoes...» (А ты бы хотел через 5 лет заняться продажей обуви) (Брэдбери, 2018, с. 60).
По нашему мнению, романная форма позволяет вобрать в себя элементы других жанров: сказка, небылица, дразнилка, шутка. Сказочный элемент занимает в романе очень важное место. Чудо играет роль сюжетообразующего фактора. В эпизоде, когда Том подсчитывает деревья и их тени, явно раскрывается особенность детского мировидения: «If only we could figure a way to keep those dam five billion shadows under those trees, we could stay up half the night, Doug, because there’d be no night» (Если бы мы придумали, как удержать эти тени под пятью миллиардами деревьев, мы могли бы полночи не спать, Дуг, потому что никакой ночи не было бы) (Брэдбери, 2018, с. 68). С помощью второго типа условного предложения (нереальное условие) автором передана суть детского мировоззрения. Этот эпизод близок к такому «детскому» жанру как небылица. Сказочные мотивы проявляются в волшебных предметах, которые позволяют героям двигаться во времени и пространстве: Happiness Machine, The Green Machine, last trolley, two beetle-green bottles, tennis shoes.
Сказки и волшебные истории у Брэдбери могут сочинять не только дети, но и взрослые. Светлый образ отца является одним из составляющих концепта «детство» у Брэдбери. Папа предстаёт в роли волшебника-творца, обыденная реальность он превращает в сказку, обычные пчелы - это целый мир: «…bees… were, no more, no less… the world humming under its breath…» (…пчелы были не больше, не меньше - дыхание целого мира…) (Брэдбери, 2018, с. 16).
Взрослые могут погружаться в мир детства, сочиняя подобные истории. Они не сходят с ума, они по-другому начинают видеть окружающий мир. В нарушение всех законов физики в глазах Лео Ауфмана комната «падает вверх»: «…the room was falling swiftly up» (…комната падала вверх) (Брэдбери, 2018, с. 126). Взрослый ювелир воображает себе сказочных персонажей «The giantess herself … might glide to the door…» (Великанша …проплывала к двери…) (Брэдбери, 2018, с. 128). Следовательно, в романе дети начинают ощущать себя взрослыми, а взрослые могут вести себя как дети.
Элемент магизма находим в беседе дедушки и внука. Дед как будто снимает заклятие, развеивает злобные чары путем заклинания: «Now upstairs, run three times around the block, do five somersets, six pushups, climb two trees, and you’ll be concertmaster instead of chief mourner. Get!» (А теперь марш наверх, трижды обежишь квартал, сделаешь пяток кувырков, шесть раз отожмёшься, залезешь на пару деревьев и превратишься из главного плакальщика в первую скрипку. Пошёл!) (Брэдбери, 2018, с. 336). Императив «run three times… do five somersets… climb two trees» напоминает элемент детской игры с выполнением ряда заданий. Также здесь очевиден сказочный мотив превращения Ивана Дурачка в Доброго Молодца: из «плакальщика и нытика» главный герой может стать дирижёром веселого оркестра. Ряд простых ничего не значащих действий должен изменить состояние ребёнка.
Другой микрожанр, представленный в романе, это детская дразнилка. Дразнилка и обзывалка – это феномен детского фольклора, обязательная часть детской субкультуры. Этот жанр отражает и детский быт, и отношение к окружающему миру, и взаимоотношения между ними, и детскую психологию. Рванув наперегонки с друзьями Дуглас закричал: «Last one home’s a rhino’s behind!» (Кто последний, тот носорожья задница!) (Брэдбери, 2018, с. 262).
Концепт «детство» репрезентируется на уровне такого речевого жанра как шутка. Лео Ауфман тщетно пытается разобраться и выяснить, как устроен беззаботный мир детства, но «сhildren’s jokes» (детские шутки) (Брэдбери, 2018, с. 124) ставят его в тупик.
Таким образом, концепт «childhood» эксплицирован с помощью жанра романа воспитания. Сказки, небылицы, дразнилки и шутки, элементы которых представлены в исследуемом романе, репрезентируют концепт на жанровом уровне.
Вербализация концепта «childhood» в названии романа. Вино из одуванчиков предстает как волшебный объект из детской сказки: эликсир жизни, живая вода. Одуванчиковое вино позволяет воскресить умершую весну. Мир детства - это место, где нет смерти, и она преодолевается, пусть и образно, с помощью вина из одуванчиков, заготовление которого сохраняет кусочек детства. «Every time you bottle it, you got a whole chunk of 1928 put away, safe» (Каждый раз, когда ты разливаешь его в бутылки, ты сохраняешь целый кусок лета 1928 года) (Брэдбери, 2018, с. 66). В названии романа -«Dandelion wine» - воплощена идея воскреснувшего из небытия времени. Миру взрослых в романе противопоставлен мир детей, а вино из одуванчиков - это мостик, который соединяет эти 2 мира. Следовательно, образ вина из одуванчиков является структурным компонентом концепта «childhood».
Репрезентация концепта на уровне образов. Концепт «childhood» раскрывается через образ главного героя, 12-летнего мальчика, Дугласа Сполдинга. В данном случае находит отражение концептуальный признак, закреплённый в словарях: «the condition of being a child» (Collins English dictionary). Брэдбери дает подробный портрет друга главного героя Джона Хаффа. В портрете нет конкретики, он насыщен образами, но это и есть настоящий образ ребенка, который так дорог автору: «So here was John Huff with grass stains on his knees and the seat of his pants. And cuts on his fingers and scabs on his elbows. Here was John Huff with the quiet tennis shoes, his feet sheathed in silence...» (А теперь вот Джон Хафф с травяными пятнами на коленях и на седалище, расцарапанными пальцами и ссадинами на локтях. Тенниски Джона Хаффа угомонились, ступни обуты в оболочку тишины) (Брэдбери, 2018, с. 264).
В романе Рэя Брэдбери присутствуют и индивидуально-авторские признаки концепта «childhood». Для автора детство - это посиделки на веранде летним вечером «sitting on the summer-night parch» (Брэдбери, 2018, с. 74). Не важно о чём говорили взрослые, важен сам момент, когда ребёнок слышит звуки голосов близких людей. Более того, в такие моменты ребёнок может смотреть и слышать сквозь вечность: «These voices, which would speak on througt eternity» (Разговоры, которые звучат целую вечность) (Брэдбери, 2018, с. 74). Другим индивидуально-авторским репрезентантом концепта «childhood» является существительное «сoin bank». Копилка – это детская вещь, редко используемая взрослыми.
Детям у Бредбери свойственны черты взрослых. Такова, например, статистика, которую ведет Том: «I got a statistic for you right now» (У меня тут для тебя кое-какая статистика) (Брэдбери, 2018, с. 66). «Statistics» – это абсолютно взрослая вещь, но у Тома другая, детская статистика. Взрослые считают деньги, товары, а дети - количество игр.
Исследуемый концепт раскрывается через сопоставление детского и взрослого миров. В сцене покупки теннисных туфель мальчик заставляет взрослого погрузиться в мир детства путём примерки туфель. Дуглас многократно переспрашивает мистера Сандерса: «How do they feel?» (Вы чувствуете эти туфли?). При этом взросление не делает человека сильнее: «Was there, then, no strength in growing up?» (Значит, взросление не делает человека сильнее?) (Брэдбери, 2018, с. 96). Миры взрослых и детей не противопоставлены друг другу, они пересекаются и взаимодействуют.
Дети могут заниматься делами взрослых, а взрослые делами детей: Лео Ауфман мечтает изобрести машину счастья. Мальчики не играют в войну, они не просят создать танк или самолётик, они просят придумать машину счастья. Императив: «Invent us a happiness machine!» (Изобретите для нас машину счастья!) (Брэдбери, 2018, с. 78) содержит протест войне: «So is the boy to ask?» (Так неужели просьба мальчиков не уместна?) (Брэдбери, 2018, с. 78). Образ машины счастья является репрезентантом концепта «childhood».
Стремясь найти ключ к счастью и понять, как устроен этот механизм, Лео строит «машину счастья» и рушит свое счастье «He hasn’t talked to his children in two weeks» (Две недели он не разговаривал со своими детьми) (Брэдбери, 2018, с. 126). Дети и машина счастья – несовместимы, потому что они – дети – и есть источник счастья: когда есть дети, машина счастья не нужна. Попытка механически разобрать счастье на кусочки приводит к разрыву с миром детей.
В соответствии с Брэдбери, человек создан воплотить замысел Бога в жизнь, а не разбираться в замысле Бога. В Библии написано «Будьте «как дети» (Мф. 18:3), «ибо таковых есть Царствие Божие» (Мк. 10:14). И еще: «Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное… Кто умалится [смирится], как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном» (Мф. 18: 1–4) (Федоров, электронный ресурс). Господь в Евангелии неоднократно призывает каждого человека уподобиться ребёнку. В мире детства в романе отражен идеальный миропорядок, который должен был быть по замыслу Бога. При этом в повествовательной манере автора очевидно прослеживается неприятие традиционной церкви: «He should have felt encouraged by the nearness of the German Baptist Church but he was not, because the building was not illumined, was cold and useless as a pile of ruins on the ravine edge.» (Оттого что рядом церковь, страхи должны были рассеяться, темная, без единого огонька, она казалась холодной и бесполезной развалиной на краю оврага) (Брэдбери, 2018, с. 92). Церковь не спасает от смерти, не помогает обрести бессмертие. Однако темнота отступает, страхи рассеиваются, когда появляется ребенок: «The darkness pulled back, startled, shocked, angry» (Тьма отпрянула назад от неожиданности, возмущения и гнева) (Брэдбери, 2018, с. 92), из неё возникли, смеясь, трое мальчишек). С точки зрения автора, именно детское мировосприятие является спасительными.
Дедушке главного героя мистеру Сполдингу присуще мироощущение ребёнка. Он не желает извлекать практическую выгоду из новомодного газона, который не нужно косить. Для него треск газонокосилки связан с приходом лета, обновляющийся природой. И он ни за что на свете не согласится прервать связь с природой. Ему необходимы сорняки, одуванчики, потому что это неотъемлемая часть его жизни. Дети и старики, впавшие в детство, могут быть счастливыми: «…old people in second childhood are delighted» (Брэдбери, 2018, с. 122). В этом предложении лексема «childhood» носит ироничный характер. Мир детства в романе «Dandelion wine» амбивалентен: читатель встречается с миром взрослых, раскрытом сквозь призму детства.
Дуглас Сполдинг, подобно своему дедушке, хочет успеть надышаться летней прохладой, испытать ужас ночи, всеми чувствами ощутить полноту жизни. Становится очевидной главная особенность исследуемого концепта: детство для автора – это не столько возраст, сколько состояние души, свойство внутреннего мира человека.
Концепт «childhood» рассматривается через антиномию жизни и смерти. На примере покупки теннисных туфлей явственно противопоставление живой-мёртвый: «For last years pair were dead inside» (Прошлогодняя пара туфель изнутри уже омертвела) (Брэдбери, 2018, с. 50). Сам автор даёт нам чёткое разделение жизни на этапы, существует неизбежные необратимые процессы: рождение, взросление, старение, смерть: «Getting born growing up, growing old, dying» (Брэдбери, 2018, с. 80).
Рэй Брэдбери романтизирует смерть. Уход из жизни прабабушки предстаёт трогательным умилительным, что не имеет ничего общего с традиционным трагичным и печальным уходом из жизни. Смерть прабабушки предстаёт, как естественный процесс, обновляющейся жизни, старики уходят, дети остаются: «Important thing is not the me that’s lying here, but the me that’s sitting on the edge of the bed looking back at me...» (Важна не моя плоть, что распростерта здесь, а мое продолжение, которое сидит на краю кровати и глазеет на меня…) (Брэдбери, 2018, с. 446).
Более того, маленький Том «оживляет убитого» с помощью фантазии. После того как убийца стал мёртв, в городе не осталось ничего страшного, и «лето могло быть испорчено». Мир детства устроен так, что в нём нет места смерти, и ребёнок не принимает смерти. В этом и есть парадокс детского мировоззрения.
Брэдбери уделяет основное внимание не внешним обстоятельствам, а раскрытию внутреннего магического восприятия мира своим героем, процессу воспитания и становления личности изнутри. Окружающий мир открывается для главного героя в своём магическом значении. Дети познают мир на грани двух систем мышления: рациональной и магической. Для ребёнка в романе характерно фантастическое видение мира, веры в колдовство и потусторонние силы. Вставная новелла о похищение мадам Таро поддерживает атмосферу таинственности и выражает детский протест против смерти. Следовательно, художественный концепт «childhood» в тексте романа «Dandelion wine» раскрывается посредством ряда экзистенциальных образов: образов бытия и времени, рождения и смерти, любопытства и страха.
Концепт «childhood» репрезентируется в романе через мотив игры, так как игра - это неотъемлемая часть детского образа. Именно детям свойственен особый вид ходьбы – на цыпочках. Чтобы подкрасться незаметно, бесшумно, надо идти именно так: «…tiptoe down in this dank twiligh» (спускаться на цыпочках в сырую тьму) (Брэдбери, 2018, с. 34). Другой вид забавы – это кататься с перил: «wooden rails where sometime during the evening something, a boy or geranium pot, would fall off» (Брэдбери, 2018, с. 72).
Мотив игры реализован в ряде сравнительных оборотов «…like someone playing chess» (…подобно играющему в шахматы) (Брэдбери, 2018, с. 54), «…like colored stones thrown into an incredible clear stream…» (…как цветные камушки, брошенные в невероятно чистый ручей…) (Брэдбери, 2018, с. 128). Сравнение репрезентирует элемент детской игры: «His eyes peered like sentinels through the portcullis of a strange castle»: (Его глаза, как стражи сказочного замка) (Брэдбери, 2018, с. 24)
Концепт «childhood» представлен глагольными лексемами: know, learn, realize, discovered.: «I discovered, too» (я тоже выяснил) (Брэдбери, 2018, с. 64). «The beginning of wisdom, as they say. When you’re seventeen you know everything. When you’re twenty-seven if you still know everything you’re still seventeen» (Брэдбери, 2018, с. 342). Читатель сталкивается с парадоксальным образом ребёнка, который уже обладает знанием, т.е. на образ ребёнка накладывается отпечаток взрослого рассказчика-повествователя: «Mr Sanderson I know» (Брэдбери, 2018, с. 56). Заветное желание мальчика - теннисные туфли - связано со стремлением лучше понять и постичь лето. При этом мир взрослых способен понять детские желания: «The people who made tennis shoes knew what boys needed and wanted». Значит, эти два мира не изолированы друг от друга.
Процесс взросления связан с получением информации: «…when I’m fourteen or fifteen, then’s the time to do it. Right now I don’t want to know nothing except she’s here…» (Мы разрежем эту куклу, когда мне будет 14, 15, тогда и настанет пора. А сейчас я не хочу ничего знать, главное, что она здесь) (Брэдбери, 2018, с. 496).
Глагол «realize» является репрезентантом двух концептов: «тайна» и «детство». Мальчик 12 лет осознаёт и буквально пропускает через себя мироздание: «…you realize that every summer we do things over and over we did the whole darn summer before?» (…ты осознаёшь, что каждое божье лето мы делаем то же, что и в прошедшее?) (Брэдбери, 2018, с. 62). Главный герой Дуглас не просто проникает в глубинный миропорядок, осознаёт повторяемость событий времён года, но и придумывает свою классификацию времени, предлагая разделить лето на 2 части: до и после. Этими частями являются детство и остальная жизнь. Концепт «детство» связан с памятью: «From a long time ago, when he dreamed as a boy, he remembered the sound» (Он вспомнил этот шелест из далекого прошлого и мальчишеских мечтаний) (Брэдбери, 2018, с. 62). Память является неотъемлемым компонентом «удержания» и «спасения» особого времени под названием детство. Глагольные лексемы «know, learn, realize, discovered» отражают процесс взросления, связанный с получением информации и познанием мира
Детство - это мир природы. Чем старше человек становится, тем глубже он погружается в пучину города. Мир взрослых отделен он мира детей с помощью лексемы «beyond», то есть за пределами города начинается нечто волшебное и таинственное. «Beyond town» - указание на место, волшебного, нереального мира. Существует особая невидимая грань между миром, видимым и невидимым, и этой гранью для 12-летнего Дугласа становится невидимая паутинка. «You are off million miles» (ты за миллионы миль) - репрезентант места, мальчик находится в потустороннем мире, витает в облаках. Он углубляется в загородный лес, но попадает волшебную чащу, которая предстаёт похожим на призрачных китов. Сравнительный оборот «…like ghost whales…» (…подобно призрачным китам…) (Брэдбери, 2018, с.12), передаёт ощущение волшебства и необычности леса.
Концепт «childhood» репрезентируется с помощью сравнения «…a captain surveying the vast unmotioned calms of a season dead ahead» (…словно капитан, обозревающий бескрайнюю полосу недвижного летнего штиля) (Брэдбери, 2018, с.56). Это не единственное повторяющееся сравнение. «Childlike hands» (детские ручки) (Брэдбери, 2018, с.76). У взрослого ювелира, изобретателя машины счастья детские ручки.
Концепт «childhood» в романе вербализован лексемами со значением «сладости»: «soda», «ice cream», «lemonade», «marshmallows» (газировка, мороженое, лимонад, зефир). Милая невинная болтовня Тома, его на самом деле пустая и бессмысленная статистика, братом воспринимается, как пузырьки от газировки: «like quick soda bubbles» (Брэдбери, 2018, с. 20). Мороженое представляет из себя секрет вселенной, потому что, попробовав его, и полностью ощутив всю сладость, вкус детства, можно изобрести машину счастья: «…holding a spoonful of moon-colored ice cream up as if it were the whole secret of the universe to be tasted carefully…» (Брэдбери, 2018, с. 82). Мороженое – это типичное детское блюдо. Материал, из которого изготовлены стельки в теннисных туфлях, не просто мягкая губка, а «marshmallows» – детские конфеты, нежный сладкий воздушный зефир. Следовательно, вкусовые ощущения являются важной составляющей концепта «childhood»
Концепт «childhood» представлен лексемой first. Детство – это особое время, когда события происходят впервые: «Things we do for the first time ever» (Вещи, которые мы делаем впервые в жизни: (Брэдбери, 2018, с. 64), «Was first to sit in the swing» (Испытал качели первым) (Брэдбери, 2018, с. 70), «…first harvest of dandelions» (Первый урожай одуванчиков) (Брэдбери, 2018, с. 64), «The first rite of summer, the dandelion picking» (Первый обряд лета – сбор урожая одуванчиков) (Брэдбери, 2018, с. 44). Таким образом, порядковое числительное «first» является репрезентантом концепта «childhood», и его можно считать индивидуально-авторским признаком концепта
Заключение
В результате анализа словарных дефиниций, представленных в четырех англо-английских словарях, нами определены основные значения лексемы «childhood», на их основании выделены следующие концептуальные признаки исследуемого концепта: период жизни, ранняя стадия развития, время до достижения 13 лет.
Концепт «childhood» в романе Брэдбери представляет собой многоуровневую структуру, ядро которой образовано смысловой сферой «волшебного мира». Понятийное ядро концепта представляют лексемы «вино из одуванчиков», «лето», «приключения», «магия». Околоядерную зону составляют концептуальные признаки: «друг», «брат», «копилка», «машина счастья», «игра», «газонокосилка», «теннисные туфли». К дальней периферии концепта «childhood» относятся такие индивидуально-авторские смыслы, как «милая, невинная болтовня», «выдуманная башня чародея», «посиделки на веранде». Ключевые репрезентанты концепта, а именно «children», «child», «childhood» в количественном отношение представлены незначительно.
Концепт «childhood» в романе «Dandelion wine» является жанрообразующим. Эксплицитные и имплицитные вербальные маркеры концепта «childhood» соотносятся с элементами сказки. Концепт «детство» эксплицирован с помощью жанра романа воспитания; cказки, небылицы, дразнилки репрезентируют концепт на жанровом уровне.
Концепт «childhood» представлен на образном уровне: посредством образов главного героя, его брата Тома и его друга, посредством экзистенциальных образов: бытия и времени, рождения и смерти, любопытства и страха. Образ машины счастья является репрезентантом концепта «childhood».
Детство в романе «Вино из одуванчиков» - это идеальный миропорядок, который должен был быть по замыслу Бога. Именно детское мировосприятие является спасительным по Брэдбери. Детство для автора – это не столько возраст, сколько состояние души, свойство внутреннего мира человека.
Мир детства в романе «Dandelion wine» амбивалентен: читатель встречается с миром взрослых, раскрытом сквозь призму детства.
Концепт «childhood» репрезентируется в романе через мотив игры, так как игра - это неотъемлемая часть детского образа.
Концепт «childhood» вербализован глагольными лексемами: «know», «learn», «realize», «discovered». Данные глаголы отражают процесс взросления, связанный с получением информации и познанием мира.
Таким образом, концепт «childhood» предстает как центральное связующее звено художественного мировидения писателя. Для Брэдбери понятие «childhood» носит сакральный характер. Роман «Вино из одуванчиков» посвящён детству, при этом автор старательно уходит от прямого наименования этой лексемы.
Список литературы
Рисуем домики зимой
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Два морехода
Рисуем лошадь акварелью