Прочитав первую главу на английском книгу о Винни-Пухе автора Алана Милена ученица провела сравнение с переводом Бориса Захадера и нашла немало отличий.
Вложение | Размер |
---|---|
Такой рзный Винни-Пух. | 27.52 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ Г. ХАБАРОВСКА "ВОЕННО-МОРСКОЙ ЛИЦЕЙ ИМЕНИ АДМИРАЛА ФЛОТА Н.Д.СЕРГЕЕВА"
Такой разный Винни -Пух: отличия оригинального медвежонка от русской версии.
Ученица 4 А класса
Дзагоева Алана ВМЛ
Хабаровск 2018
Оглавление
1.Введение
2. Особенности перевода тестов с одного языка на другой
3. Сравнение перевода первой главы сказки о Винни- Пухе Б. Заходера с английским текстом этой главы Алана Милла.
4. Вывод
5. Список литературы
1.Введение
Сказка о Винни-Пухе любима мною с детства. Сначала я познакомилась с ним благодаря мультфильму. Затем мама читала мне сказку Б. Заходера.
Медвежонок Пух – это любимая игрушка Кристофера Робина, он любит играть, тихо сидеть у камина и слушать истории, предпочтительно о самом себе. Сама сказка необычна тем, что вней все герои добрые. Нет борьбы добра и зла. Все любят друг друга и пытаются помочь друг другу. В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы, «нормального», защищённого детства, без решение взрослых проблем. Совсем недавно я узнала, что Борис Заходер не автор этой сказки. Ее написал английский писатель Алан Милл. Третий год в школе я изучаю английский и мне захотелось почитать сказку на английском языке. Это довольно сложно. Пока мне удалось прочитать только первую главу. Но уже после прочтения стало понятно, что медвежонок Алана Миллена отличается от медвежонка Бориса Заходера.
Цель моего исследования: поиск отличий английского Винни Пуха от русского в высказываниях и описании самого героя.
Задача исследования: при прочтении русского и английского текста сравнение образа главных героев сказки в английском оригинале и в переводе Б. Заходера.
2. Особенности перевода тестов с одного языка на другой.
Разные люди вкладывают в понятие «перевод» разный смысл. Для непереводчиков, это, прежде всего текст; для переводчиков - в первую очередь, процесс. Французский ученый Ж. Мунэн убедительно показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, что он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. Каждый язык — это свой неповторимый организм и поэтому сто процентного передачи смысла не будет никогда при переводе. Когда увлекаешься каким ни будь зарубежным писателем и его книгами, очень интересно читать его книги в оригинале. Переводчик дополняет образ своим внутренним миром, своим юмором. Сравнивая английский и текст, и перевод сказки о Винни- Пухе, я заметила отличие одного перевода от другого.
3.Сравнение перевода первой главы сказки о Винни-Пухе Б. Заходера с английским текстом этой главы Алана Милла.
Первый перевод произведений о Винни Пухе на русский язык был опубликован в 1958 году в Литве. Однако самым лучшим и известным переводом является тот, который выполнил писатель В 1958 году писатель Борис Владимирович Заходер просматривал в библиотеке английскую детскую энциклопедию и совершенно случайно наткнулся на изображение симпатичного медвежонка.
Этот медвежонок, по имени Winnie-the-Pooh, так понравился писателю, что тот бросился искать про него книжку и приступил к работе по переводу ее на русский язык. Первое издание книги на русском языке. книга называлась
Сначала нужно отметить, что в переводе немного изменены имена героев.
Оригинальное имя главного персонажа — Winnie-the-Pooh — должно дословно переводиться как Уинни-тзе-Пу, но возможно такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Как написано в предисловии книги именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает «поросенок» -но русской версии этот персонаж известен как Пятачок.
Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод — Eeyore звучит как «иио», а ведь именно этот звук издают ослы.
Еще одно интересное отличие состоит в том, что в голове у русского Винни-Пуха — опилки, хотя в оригинале Винни — медведь с очень маленькими мозгами.
Винни – Пух любит сочинять песенки и стихи, которые он напевает, когда бродит туда-сюда без какой-либо цели. Но самое главное, он очень любит мед. В тексте мы находим этому подтверждение:
«Winnie looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth and said in a deep whisper: «Honey». (Chapter 1)
Одно из любимых занятий Пуха — сочинять стихи и песенки. Но у Алана Милла мы читаем –вечный шум в голове noise. Б. Захадер добавил –Он сочинил хныкалки, шумелки и сопелки.
Chapter 1 Первая глава
We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
Ситуация, в которой оказывается Пух , тщательно обдумывается, чтобы принять правильное решение:
«Winnie sat down at the front of the tree, put his head between his paws and began to think. » (Chapter 1)
Винни пух отправляется за медом с воздушным шариком
Кристофер Робин спрашивает Винни Пуха
“But you don't get honey with balloons!”
“I do,” -said Pooh
-Ты не сможешь достать мед с помощью воздушного шарика
-Могу
А в русском переводе звучит по-другому….
— Кто же это ходит за мёдом с воздушными шарами?
— Я хожу! — сказал Пух.
Песенка Пуха звучит на английском так:
Isn't it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?
Мишка очень любит мёд!
Почему? Кто поймёт?
В самом деле, почему
Мёд так нравится ему?
Свою неудачу Винни Пух оправдывает так
“I have just been thinking, and I have come to a very important decision. These are the wrong sort of bees.”
“Are they?”
“Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?”
— Я думал, думал и наконец всё понял. Это неправильные пчёлы!
— Да ну?
— Совершенно неправильные! И они, наверно, делают неправильный мёд, правда?
4.Вывод
Винни А. Милна и Винни Б. Заходера очень похожи. Заходер не стремился делать Пуха иным. И все же его медвежонок немного другой. Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры, для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов. В русском языке это другие слова. Еще у Милна есть приём «значимой пустоты» -Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама — «большая штука, как огромное ничто». Что привнес Заходер в сказку Милна? Тон, окраску, теплоту и немного ироничности, юмора. Особенно в разговорах. Когда читаешь их, неизменно удивляешься тому, как все просто и в то же время чудесно. И еще, конечно, некоторые слова. Как известно, у Милна было простое «voice» - шум, который шел из головы Винни-Пуха, - одно скучное слово. А Заходер, сделав из него Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, Ворчалки и Шумелки, - создал особенное настроение.
Никто не может грустить, когда у него есть воздушный шарик!
If there ever comes a day when we can't be together, keep me in your heart, I'll stay there forever.
Если когда-нибудь наступит день, когда мы не сможем быть вместе, сохрани меня в своём сердце, и я буду там навеки.
Литература
1.Ж. Мунэн ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Перевод как языковой контакт (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41)
2.Б. Захадер «Винни Пух и все все все…» М., 1978.
3.Alan Miln Winnie-The-Pooh and All, All, All
История появления книги.
Винни-Пух — главный персонаж двух прозаических книг английского писателя Алана Александра Милна. Повести о «медведе с опилками в голове», написанные для своего единственного сына Кристофера, обрели мировой успех.
Обе прозаические книги о Винни-Пухе посвящены «Ей» — жене Милна и матери Кристофера Робина Дороти де Селинкурт; эти посвящения написаны в стихах.
Замечательный плюшевый медвежонок Винни Пух очень скоро после своего появления на свет стал очень популярен и начал путешествовать по всем странам мира. Книги о его приключениях были изданы на многих языках , в том числе и на русском языке.
Борис Заходер подчеркивал всегда то, что его книга не является дословным переводом книги Алана Милна, а является пересказом, «осмыслением» книги по-русски. Текст русского Винни Пуха не всегда буквально следует за оригиналом.
«Pooh always liked a little something at eleven o’clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, «Honey or condensed milk with your bread? » he was excited that he said, «Both, » and then, so as not seem greedy, he added, «But don’t bother about the bread, please. »(Chapter 2)
It's a very funny thought that, if Bears were Bees,
They'd build their nests at the bottom of trees.
And that being so (if the Bees were Bears),
We shouldn't have to climb up all these stairs
Если б мишки были пчёлами,
То они бы нипочём
Никогда и не подумали
Так высоко строить дом;
И тогда (конечно, если бы
Пчёлы — это были мишки!)
Нам бы, мишкам, было незачем
Лазить на такие вышки!
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Калитка в сад
Ночная стрельба
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Как нарисовать ветку ели?