Работа представлена в литературном творчестве, в стихотворном переводе и иллюстрациях поэтических произведений бурятского поэта, писателя Цырен-Дондока Хамаева
Вложение | Размер |
---|---|
zrimyy_obraz_stihov_hamaeva.docx | 27.55 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Бичурский район
МБОУ «Шибертуйская СОШ»
XII Республиканская научно-практическая конференция
учащихся 5-7 классов
«Серебряная альфа»
Номинация «Литературное сочинение»
Тема: Зримый образ стихов Ц-Д.Хамаева
(в моих переводах и иллюстрациях)
Автор: Бадмаев Арсалан, ученик 7 класса
МБОУ «Шибертуйская СОШ» Бичурского района
Домашний адрес: Бичурский район,
улус Шибертуй, ул.Гомбоева, 3/2
Телефон: 89148418574
Руководитель: Мункуева Соёлма Бальжинимаевна
Телефон: 89148418574
у.Шибертуй
2017 г
ОГЛАВЛЕНИЕ
Идея работы …………………………………………………………..…3
Этапы работы по реализации творческого замысла ……………………………….3
Результаты работы ……………………..……………………………..…6
Литература ……………………………….………………………..…….6
Приложение ……………………………………………………………..7
Основная идея работы
Улус Шибертуй Бичурского района, благодаря своим талантливым людям, прочно вошел в историю Бурятии, прежде всего, тем, что Дондок Улзытуев в своих произведениях свою родину назвал «Страной Ая – Ганги». А строки Цырен-Дондока Хамаева воспели Шибертуй «колыбелью певцов и сказителей».
В 2017 году в Республике Бурятия широко проводятся мероприятия, посвященные 80-летию Д.Улзытуева и Ц-Д.Хамаева. И, конечно же, мы не остались в стороне. В школе были проведены разные творческие конкурсы, в том числе и конкурс переводов стихов поэтов. Д.Улзытуев и Ц-Д.Хамаев писали свои стихи на родном бурятском языке. Д.Улзытуев был переведен на многие языки, и поэтому его лирика известна широкому кругу читателей и любителей поэзии. А вот лирические произведения Ц-Д.Хамаева оказались, к сожалению, непереведенными ни на один язык.
Я люблю свою родину, люблю свой родной язык, горжусь своими известными земляками. И у меня зародилась идея испытать себя в литературном творчестве, в стихотворном переводе: попытаться не только перевести, но и зарифмовать чужое стихотворение, при этом сохранив его смысл. Выполняя эту работу, я хотел передать красоту бурятского языка русскими словами, а смысл стихотворных строк изобразить своими иллюстрациями. Я надеюсь, что стихотворения моего любимого поэта правильно воспримутся в моих переводах. Конечно, я пока перевел немного стихов, но это те строки, которые меня волнуют, нравятся и близки моим интересам. Но в дальнейшем у меня большое желание, чтобы о поэзии Ц-Д.Хамаева узнали многие. Поэтому я продолжу переводческую работу.
Этапы работы по реализации творческого замысла
Перевести стихотворение не так-то просто, для этого надо проделать большой путь. Написать о чужих переживаниях, мыслях, эмоциях и при этом передать не только содержание стихотворения, но и чувства, настроение автора – это, однозначно, сложная работа.
На первый взгляд перевести просто. То, о чем говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Я понял, что для того, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации, и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.
Я начинаю с того, что перевожу стихотворение, стараюсь, чтобы перевод был как можно точнее. Следующий шаг – подобрать рифму, иногда приходится несколько раз переписывать строчки, выбирая самый точный вариант. Мне необходимо не только подобрать рифмы на русском языке, но и передать смысл бурятского стихотворения. И вот что у меня получилось.
Орьёлдо хэзээдэшье хүндэ Омог хүсэтэй hаа, туйлахалши. Оройдонь гараагүй хүндэ Ойлгохонь бэрхэ, туршалши | Одолеть высоту нелегко Кто захочет, у тех получается До вершины еще далеко Тяжело, но ты постарайся |
Хаймадан хаймадан табиhан Харбасам яагаа мэргэн hэм. Хайрлан, хайрлан дурлаhан Ханим яагаа урихан hэм | К точной цели Стрела моя летит Приглядеться к милой Сердце мне велит |
Жэгтэйл даа, ямарш байг Жэгүүртэн бүхэн өөрын дуутай Ах адүү арадуудайм Аялгалха, хэлэхэнш илгаатай | Каждая птица По-своему поёт Также свои песни знает На земле любой народ |
Таhархай баатар шоргоолжон Тамир тэнхэй дутухагүй Бутаяа шулуугаар обоолжо Барижа ордон ядахагүй | У муравья – богатыря Сил всегда в достатке Он в своем жилище Может жить, как в замке |
Тала тамхилжа дүүргээд hуняаба Табхар дүүрэн сээжээр амилба. Наранай туяа тодон тодон хүльбэрбэ Номхон дүүхэйн дүрэ шарайгаар миhэрбэ | Степь после сна ожила Полной грудью задышала Солнце разлилось яркими лучами Подмигнуло ласково очами |
Огторгойгоор хүбэн саган үүлэн Удара hүрэн, урда зүг руу нүүбэ. Хүзүү далинь агшаhаар агшан Хун шубуундал хурылан үнгэрбэ. | Белоснежные облака Уплывают на юг Превращаясь вдалеке В нежных лебедей |
Дун саган тала юундэ дуугайб? Дунгинахань гү мүнгэн хүгжэм? hарын гэрэл hабиран таралай hанаам юундэ хооhон шэнгиб? | В белой степи отчего тишина? Я не слышу медного звука. В небе светлая луна Отчего на душе у меня тоска? |
Уулиин уншарагтай улихада, Уйдхарай манан хушана. Зобоhон хүнэй тулихада, Золойнь түлхюур нюуна… | Воет ветер беспрестанно, Нагоняя печали туман. Страдалец ищет неустанно Ключи от счастья – но это обман… |
Сэсэг набшын анхилаан соо Сэнгэжэ зоргондоо жаргааш hаа, үглөө мандаха нараяа hанажа, үлүүдэ толгойгоо эрьелтэгүйл даа. | В аромате цветов утопая, Кружится от счастья голова. Но про завтра не забывая, Нужно ждать нам доброго утра. |
Шэргэшэгүй сэнхир соо Шэргэнэ мини нюдэн. Шэргэшэгүй сэнхир соо Шэргэнэгүй мини сэдьхэл. | В бездонной синеве Устают мои глаза. В бескрайней синеве Неиссякаема моя душа. |
Сагай агуу түүхые Сардамал мүнгөөр үнгэлхэ өөрсэ өөрын хоолойтой үльгэршэн байха жаргал ха. | Великую историю времён Раскрасить вечным серебром Умеет лишь Улигершин. |
Сэсэглэhэн мойhоной эшэ доро Сэдьхэжэ бодолоо хэбтэнэм. Хоншуухан хангал сээжэдээ hорон, Холынгоо амарагы дурсанам. | Под цветущей черемухой Вдыхая ветвей аромат, Мысли мои о далёкой К милой моей летят |
Хада уула гаталха Хатуу зориг хэрэгтэй. hанаhан соогоо hалирха hанаан баhа - hэдэбтэй. | Одолеть все горы Отвага многим нужна. В мелочи волочиться Тоже воля нужна. |
үлгын дууе hанахагүй үхибүүн тиихэдэ хэбтээ хаб. Эхын үгые мартахагүй Эльгэ нимгэн байгаа хаб. | Колыбельную песню, Матери теплые слова С детства я помню Их не забыть никогда. |
Дун сагаан шүдэнhөөш Дуун юундэ мултарнагүйб? Мойл хара нюдэнhөөш Мойhон юундэ унанагүйб? | Почему ты молчишь? Почему не поёшь? Почему в твоих глазах Черёмуха вся в слезах? |
Хүнгэхэн мүрөөр таталуулhан Хэтын заяата үгэнүүдшни Хүшэр байдал гаталуулhан Хүсэн түгэс этигэлни. | Светлыми словами Вечными строками С верой и надеждой Я судьбу преодолел |
Хададаа мориниинь бүдэрдэг юм. Ханилсан гансадаа хүрэхэб даа. Халаглан зүрхэниинь гажардаг юм. Хэлэhэн үгэдөө хүрэхэб даа. | Конь в пути спотыкается. Но к единственной я приду. Сердце мое разрывается Но сказанное своё доведу. |
Эжым гэрэлтэй нюдэн Элшэтэ наранай туяа hэн. Эжым hайхан шарайнь Элдин талым сэсэг hэн… | Мамины теплые глаза Это солнца яркие лучи Мамино светлое лицо Как степной цветок… |
Үүлэнэй үүдэ сэлиhэн үндэр уула - үлгы минии. Хүжэтэhэн хүхэрэгшэ тайгань – үншэршэгүй үлгы минии. Нэмжээрhэн нэлэнхы талань – үнжэн хоноhон үлгы минии. Хонгорхондом хонин мансы - үндылгэhэн үлгы мини. | Горы до облаков – это моя колыбель Тайга с синевой – это моя колыбель. Безмятежная степь – это моя колыбель. Овечья шкурка – это моя колыбель. |
Для меня такая форма работы очень интересна. Думаю, что моя работа поможет мне и другим ребятам легче учить стихи на бурятском языке, а также очень полезна, потому что повышает интерес к урокам бурятского языка. Переводя и рифмуя стихи, я пополняю свой словарный запас как на родном бурятском, так и на русском языке.
В данной работе представлено 19 коротких стихотворений, которые оформлены в сборник с иллюстрациями.
Заповеди детства и юности
"Портрет". Н.В. Гоголь
Акварельные гвоздики
Крутильный маятник своими руками
5 зимних аудиосказок