Исследовательская работа была выполнена ученицами 3 класса. В ней берется сравнение двух сказок. Работа получила призовые места на нескольких конференциях.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya.docx | 66.92 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение Чулковская средняя общеобразовательная школа №20
Исследовательская работа по теме: «Сравнение русской сказки «Маша и три медведя» и английской сказки «Goldilocks and The Three Bears»»
Работу выполнили
Булашова Алина
Булыгина Анастасия
Руководитель : Федорова Яна Германовна
Учитель английского языка
Чулково,2016 г.
Содержание
1. Введение……………………………………………………………………… 3
2. Глава I. Английские и русские народные сказки …………………..………..5
1.1 Особенности английских сказок …………………….………………….…5
1.2. Особенности русских сказок…………………………………..…………..6
Выводы по 1 главе ……………………………………………..………………9
3. Глава 2. Методы исследования ………………………………………………...13
4. Глава 3. Результаты исследования сравнения сказок «Три медведя» и «Goldilocks and The Three Bears» ……………………………………..……….………..17
3.1. История создания ……………………………………………………….17
3.2. Сравнение сказок ………………………………………………………19
Выводы по 4 главе …………………………………………………………22
5. Заключение ………………………………………..……………………………24
6. Список использованной литературы ………………………………………….26
7. Приложение …………………………………………………………………….27
Введение
Сказка — это жанр литературного творчества, существуют сказки фольклорные и литературные
Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию
Сказка литературная — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
Актуальность данной работы состоит в том, что наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения. Именно через него мы узнаем новые слова и выражения, необходимые нам для свободного общения. Чтение книг, текстов на английском без переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов упрощает процесс обучения. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова. Во все времена было интересно изучать творчество разных стран. Сравнивая три сказки русского и английского фольклора, можно найти много любопытных фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт возможность пополнить словарный запас.
Гипотеза: Мы думаем, что русские народные сказки отличаются от английских сказок, но все же у них так же есть и сходства.
Объект нашего исследования – русская сказка «Три медведя» и английская сказка «Goldilocks and Three Bears».
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русской и английской народных сказок.
Цель данного исследования: Изучить русскую народную сказку «Три медведи» и английскую народную детскую сказку «Goldilocks and the Three Bears»
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
Методы исследования
Глава I. Английские и русские народные сказки
Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. (Мотив - это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.
В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание
эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.
В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.
1. 2 Особенности русских народных сказок
Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве же сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение. Именно потому, что сказки отражают жизнь народа, его лучшие черты. Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Образность - важная особенность сказок. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации. Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.
Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.
Что касается героев русских народных сказов, то один из самых любимых - Иван-царевич, Иван - дурак, Иван - крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.
Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам - красивым, добрым, умным и трудолюбивым. Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Царевна или Синеглазка.
Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга. Баба Яга - один из самых древних персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха. Она живет в лесу в избушке на курьих ножках, ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но иногда помогает. Змей Горыныч - огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей,- тоже очень известный персонаж русского фольклора. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния, дрожит земля.
Можно выделить некоторые синтаксические особенности русских народных сказок. Например, в русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения:добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли.
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная.
Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: маленький, братец, петушок, солнышко. Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: -то, вот, что за, -ка, например («Вот чудо-то!», « Пойду-ка я направо», «Что за чудо!»).
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместопойди.
Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло.
Выводы
Из приведенного следует вывод, что, хотя у каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. Но народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Поэтому и сходны, близки сказки народов, живущих даже на разных континентах.
Русские сказки | Английские сказки |
Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич, Иванушка Дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, - положительными. | Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы. |
Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев – Иван. вроде бы, дурак, а из трех братьев именно он перехитрил Бабу Ягу, прошел все испытания, женился на Царевне, все богатства получил, победил глобальное зло в виде Кощея Бессмертного («Иван Царевич и серый волк», «Молодильные яблоки», «Волшебное кольцо»).
| Герои некоторых английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких. |
В то время, как в конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем. | Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. |
Пышная свадьба или «пир на весь мир», которым заканчиваются многие русские сказки, говорит об особом отношении к еде. Застолья у нас любят | Многие английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» |
У героев русских сказок, как правило, есть помощники. | Для английских сказок характерна самостоятельность героя |
Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. – это отражает нашу традицию жить общинной жизнью. | То в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, так же с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке. |
Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим: добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время, как ее злая сестра Дунька осталась ни с чем. | Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов. |
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.
3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.
А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
Национальный характер прочно вплетен в сюжеты сказок своего народа, что делает их еще интереснее.
Глава 2. Методы исследования
В соответствии с логикой научного поиска осуществляется разработка методики исследования. Она представляет собой комплекс теоретических и эмпирических методов, сочетание которых дает возможность с наибольшей достоверностью исследовать сложные и многофункциональные объекты. Применение целого ряда методов позволяет всесторонне изучить исследуемую проблему, все ее аспекты и параметры. Наблюдение — целенаправленное восприятие какого-либо явления, в процессе которого исследователь получает конкретный фактический материал. При этом ведутся записи (протоколы) наблюдений. Наблюдение проводится обычно по заранее намеченному плану с выделением конкретных объектов наблюдения.
Можно выделить следующие этапы наблюдения: - определение задач и цели (для чего, с какой целью ведется наблюдение); - выбор объекта, предмета и ситуации (что наблюдать); - выбор способа наблюдения, наименее влияющего на исследуемый объект и наиболее обеспечивающий сбор необходимой информации (как наблюдать); - выбор способов регистрации наблюдаемого (как вести записи); - обработка и интерпретация полученной информации (каков результат). Различают наблюдение включенное, когда исследователь становится членом той группы, в которой ведется наблюдение, и не включённое — "со стороны"; открытое и скрытое (инкогнито); сплошное и выборочное. Наблюдение — это очень доступный метод, но он имеет свои недостатки, связанные с тем, что на результаты наблюдения оказывают влияние личностные особенности (установки, интересы, психические состояния) исследователя. Методы опроса — беседа, интервью, анкетирование. Беседа — самостоятельный или дополнительный метод исследования, применяемый с целью получения необходимой информации или разъяснения того, что не было достаточно ясным при наблюдении. Беседа проводится по заранее намеченному плану с выделением вопросов, требующих выяснения. Она ведется в свободной форме без записи ответов собеседника. Разновидностью беседы является интервьюирование. При интервьюировании исследователь придерживается заранее намеченных вопросов, задаваемых в определенной последовательности. Во время интервью ответы записываются открыто. Анкетирование — метод массового сбора материала с помощью анкеты. Те, кому адресованы анкеты, дают письменные ответы на вопросы. Беседу и интервью называют опросом "лицом к лицу", анкетирование — заочным опросом. Результативность беседы, интервьюирования и анкетирования во многом зависит от содержания и структуры задаваемых вопросов. План беседы, интервью и анкета — это перечень вопросов (вопросник). Разработка вопросника предполагает определение характера информации, которую необходимо получить; формулирование приблизительного ряда вопросов, которые должны быть заданы; составление первого плана вопросника и его предварительная проверка путем пробного исследования; исправление вопросника и окончательное его редактирование. Особую роль в исследованиях играет эксперимент — специально организованная проверка того или иного метода, приема работы для выявления его эффективности. Собственно эксперимент — проведение серии опытов (создание экспериментальных ситуаций, наблюдение, управление опытом и измерение реакций. Трудности экспериментального метода состоят в том, что необходимо в совершенстве владеть техникой его проведения. Перечисленные методы еще называют методами эмпирического познания. Они служат средством сбора научных фактов, которые подвергаются теоретическому анализу. Поэтому и выделяется специальная группа методов теоретического исследования.
Теоретический анализ — это выделение и рассмотрение отдельных сторон, признаков, особенностей, свойств явлений. Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявляем в них общее и особенное, устанавливаем общий принцип или правило. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений. Индуктивные и дедуктивные методы — это логические методы обобщения полученных эмпирическим путем данных. Индуктивный метод предполагает движение мысли от частных суждений к общему выводу, дедуктивный — от общего суждения к частному выводу. Теоретические методы необходимы для определения проблем, формулирования гипотез и для оценки собранных фактов. Теоретические методы связаны с изучением литературы: трудов классиков; общих и специальных работ; исторических документов; периодической печати и др. Изучение литературы дает возможность узнать, какие стороны и проблемы уже достаточно хорошо изучены, по каким ведутся научные дискуссии, что устарело, а какие вопросы еще не решены. Работа с литературой предполагает использование таких методов, как составление библиографии — перечня источников, отобранных для работы в связи с исследуемой проблемой; реферирование — сжатое переложение основного содержания одной или нескольких работ по общей тематике; конспектирование — ведение более детальных записей, основу которых составляет выделение главных идей и положений работы; аннотирование — краткая запись общего содержания книги или статьи; цитирование — дословная запись выражений, фактических или цифровых данных, содержащихся в литературном источнике. Математические и статистические методы применяются для обработки полученных данных методами опроса и эксперимента, а также для установления количественных зависимостей между изучаемыми явлениями. Они помогают оценить результаты эксперимента, повышают надежность выводов, дают основания для теоретических обобщений. Наиболее распространенными из математических методов являются регистрация, ранжирование, шкалирование. С помощью статистических методов определяются средние величины полученных показателей: среднее арифметическое; медиана — показатель середины; степень рассеивания — дисперсия, или среднее квадратическое отклонение, коэффициент вариации и др. Для проведения этих подсчетов имеются соответствующие формулы, применяются справочные таблицы. Результаты, обработанные с помощью этих методов, позволяют показать количественную зависимость в виде графиков, диаграмм, таблиц.
В своем исследовании мы использовали теоретический анализ. Мы изучили литературу, которая могла помочь нам в исследовании. Были использованы источники из интернета. Сделали анализ нескольких версий одной сказки, как на английском языке, так и на русском. Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявили в них общее и особенное, установили общий принцип или правило, а так же нашли различия. Мы выбрали две версии сказки на английском и русском языках ( «Три медведя» и «Goldilocks and Three Bears»).
Глава 3. Результаты исследования сравнения сказок «Три медведя» и «Goldilocks and Three Bears».
3.1. История создания.
«Три медведя» (также «Златовласка и три медведя» в английском варианте и «Маша и три медведя» в русском) — популярная английская детская сказка, переведённая на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Льва Толстого. В наиболее распространённой английской версии девочку зовут Златовласка (англ. Goldilocks, дословно Златокудрая). У Толстого героиня изначально не имела имени и называлась просто «одна девочка». Позднее в русском варианте сказки за девочкой закрепилось имя Маша (уменьшительное от Мария) из-за контаминации с героиней популярной русской сказки «Маша и медведь».
Современными фольклористами корни английской версии сказки прослеживаются к аналогичной по сюжету шотландской сказке о трёх медведях и хитром лисе. Забравшись в дом медведей и напроказничав там, лис заснул в кроватке самого маленького медведя, был там застигнут вернувшимися хозяевами и вынужден был спасаться бегством. В сказке его зовут просто «хитрый лис». В «возвращённой к истокам» Джоном Баттеном версии сказки 1894 года лис назван англ. Scrapefoot (Царапка).
В литературную традицию сказка была введена в 1837 году Робертом Саути как «The Story of the Three Bears» («Сказка про трёх медведей»). В его версии протагонистом выступает не лиса, а «маленькая старушка» (a little old Woman) с хулиганистым характером, чем-то напоминающая Шапокляк. Существует предположение, что Саути слышал эту историю в детстве от своего дяди Уильяма Таллера и ребёнком понял англ. vixen (лиса) в его переносном английском значении «крайне сварливая женщина». Это, впрочем, не объясняет, почему он сделал её старушкой.
Ещё до опубликования в 1837 году Саути рассказывал свою версию сказки друзьям и знакомым. В 1831 Элеанора Мюр переложила услышанную сказку в стихотворную форму и подарила её в рукописном альбоме своему племяннику Горацию Броку на день рождения. Вариант Элеанор Мюр получился и остался самым кровожадным в истории сюжета. Во всех прочих версиях лиса, старушка или девочка спасаются бегством через окно и об их дальнейшей судьбе ничего не говорится. У Мюр же старушка выпрыгивает в окно многоэтажного дома в Риме и накалывается на шпиль собора Святого Павла.
Важный шаг в приведении сказки к современному виду был сделан английским писателем Джозефом Кандэллом (англ.)русск.. В 1850 была опубликована его «Treasury of Pleasure Books for Young Children» («Сокровищница занятных книг для маленьких детей»). В его версии «Трёх медведей» героем становится маленькая девочка, а какой-либо мотив хулиганства убран: девочка старается поесть и поспать, просто потому что заблудилась в лесу, устала и проголодалась. Правда, девочку пока зовут не Златовласка, а Сереброволосая (Silver-Hair).
После появления в новом виде героиня часто меняла имена в зависимости от изданий. Сначала цвет её волос был серебристый: Silver-Hair (1850), Silver-Locks (1858),Silverhair (1867). С издания 1868 года цвет волос поменялся и девочка стала Златовлаской (Golden Hair) в окончательно утвердившемся с издания 1904 года варианте Goldilocks (дословно Златокудрая, или же, сохраняя диминутив из оригинала, Золотые Кудряшки).
В России сказка появилась и быстро стала популярной в пересказе и обработке Льва Толстого. У него девочку зовут просто «одна девочка», впрочем, и в английских версиях в конце XIX века окончательное имя ещё не устоялось. Зато имена получают все три медведя: отца зовут Михаил Иванович, его жену Настасья Петровна, а их маленького сына Мишутка.
Сюжет
Маленькая девочка, заблудившись в лесу, находит пустое жилище и заходит туда. Она обнаруживает по три предмета разного размера — тарелки, стулья, кровати — и пытается ими воспользоваться, при этом два предмета из каждого набора для неё оказываются по тем или иным причинам неприемлемыми, а третий — «в самый раз». После того как она засыпает, в жилище возвращаются хозяева — медведь, медведица и медвежонок, и разбуженная девочка спасается бегством через окно.
По аналогии с этим сюжетом у английских астрономов возник термин «Зона Златовласки» (Goldilocks Zone)— зона вокруг звезды, где возможна органическая жизнь, то есть не слишком близко и горячо к светилу, и не слишком далеко и холодно от него.
3.2. Сравнение сказок.
Перед тем, как начать исследование текстов этих сказок, мы прочитали и перевёли сказку «Златовласка и три медведя». Затем мы поставили для себя цель: сравнить эти сказки, найти общие и отличительные черты, также проанализировать особенности и, соответственно, сделать выводы.
Для сравнения мы использовали сказку «Три медведя» в переводе Л. Толстого и сказку «Goldilocks and The Three Bears ». В английском интерпретации сказки есть несколько вариантов, мы взяли один из существующих.
Изначально в переводе Толстого имени главной героини не давалось, она просто была названа «девочка», а имена медведей наоборот были даны ( Михайло Иванович, Настасья Петровна, Мишутка). Позднее главной героине дали имя Машенька. Имена медведям изначально были даны для сравнения их с людьми, очеловечиванием персонажей. Если посмотреть, то имена распространенные, нередкие для русских детей, чем сказка становится более понятной, интересной и близкой к пониманию. Имя Машенька тоже выбрано не случайно. Это распространенное имя на Руси, хотя оно происходит от древнееврейского имени Мария. Маша и Настя – имена из русских сказок. Как правило, это простые девочки из народа, умные, хитрые, милые. Однако, автор выбрал именно имя Маша, которое более знакомо детям по русским сказкам.
В английской версии сказки наоборот имя дано девочке «Goldilocks» ( Златовласка), а медведям имена не даны. Автор просто называет их Mother Bear, Father Bear, Baby Bear. Другое дело, Goldilocks c английского языка переводится как Златовласка. Видим, что слово Златовласка значит «золотые волосы», то есть это красивая девочка, с шикарными волосами золотистого цвета. Златовласка – вымышленная героиня сказки.
В русской сказке рассказывается, что главная героиня уже находится в лесу. В английской сказке, которую мы взяли на сравнение, в начале идет характеристика героини : « She’s got golden hair. Everyone loves her. Everyday she goes to the village». Так же говорится, что мама не разрешает ей ходить в лес, но девочка не слушается ее и уходит.
В русской сказке девочка заблудилась и нашла дом медведей. В английской сказке она увидела его, гуляя по лесу.
Хочется отметить также художественное своеобразие русской сказки. Очень часто в употребляются слова с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -чик-, -ок-). Такие как, «стульчик», «кроватка». Встречаются разные эпитеты, например «большой и лохматый» , «заревел страшным голосом» , «запищал тонким голосом». Самое главное, здесь есть народные разговорные слова и выражения: «горница», «чашка», «похлёбка». В английской сказке мы обнаружили лишь эпитеты : Big – большой, little – маленький, middle size – средий.
В русской сказке в доме медведей происходит три действия: Маша ест кашу, ломает стулья, лежит на кроватях. В нашей версии английской сказки девочка только ест суп и ложится спать. Так же стоит отметить, что в русской сказке девочка ест кашу, а в английской сказке она ест суп. Однако, мы рассматривали одну из версий сказки, но так же есть сказки, где девочка ест кашу ( porridge ). Почему авторы выбрали именно кашу? Взрослые выделяют такую проблему, что дети не любят каши. Возможно, авторы хотели показать, что кашу нужно есть.
Сказка так же несет и поучительный характер. Она показывает, что нужно слушать родителей и не уходить далеко в места, которые не знаешь. Это очень важно, так как порой слова от родителей воспринимаются детьми негативно, а через сказку это более легко воспринимать.
Выводы
После того, как наша работа проведена, хочется сделать выводы. На первый взгляд, особых различий мы не заметили, русская сказка по сюжету схожа с английской, только русская сказка более живая, яркая, образная и эмоциональная. В ней больше эпитетов. Видимо, это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией. И, конечно же, зависит от нашего «могу чего и великого русского языка», необычайно богатого своими оттенками.
На изученном материале можно сделать вывод, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни. Наверное, поэтому, нам и ближе наша сказка «Маша и три медведя». Но тексты на английском языке нам также нравятся, потому что, читая их, мы знакомимся с культурой Англии или Америки.
Заключение
Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе.
Любое внутреннее движение сказки, любой её герой, любое слово в предложении множество раз взвешивались и выверялись прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.
В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна.
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.
3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.
А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
Национальный характер прочно вплетен в сюжеты сказок своего народа, что делает их еще интереснее.
Выполненное исследование сравнения двух сказок привели к тому, что на первый взгляд, особых различий мы не заметили, русская сказка по сюжету схожа с английской, только русская сказка более живая, яркая, образная и эмоциональная. В ней больше эпитетов. Видимо, это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией. И, конечно же, зависит от нашего «могу чего и великого русского языка», необычайно богатого своими оттенками. В сказках есть небольшие различия в сюжетной линии. В русской сказке даны имена, что показывает на очеловечивание медведей, а в английской сказке имена не даны. Так же, сказки очень поучительные и несут воспитательный характер.
На изученном материале можно сделать вывод, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни. Наверное, поэтому, нам и ближе наша сказка «Маша и три медведя». Но тексты на английском языке нам также нравятся, потому что, читая их, мы знакомимся с культурой Англии или Америки.
Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал: “Универсальность сказки, её, так сказать, повсюдность, столь же поразительна, как и её бессмертие”.
Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.
Список использованной литературы:
1. Английские народные сказки. Составление и перевод Н. Шеришевской. М., 1977.
2.Афанасьев А.Н. Народные сказки. В 3 тт. М., 1992
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1980.
6. Померанцева Э.В. Русские народные сказки. М. 1976
7. Пропп В.Я. Русская сказка М 1987
5. Соколов Ю.М. Русская народная сказка. М. 1999
6. Тонков В.А. Русский и английский фольклор 2002
7. Интернет сайт www.wikipedia.ru
Приложение
Сценарий сказки «Goldilocks and three bears»
Ведущий
This is the story of a little girl.
Her name is Goldilocks.
Everyone loves her.
Голдилокс обедает с мамой
Ведущий: Goldilocks is eating her dinner with her mother.
Голдилокс: "Why is the forest bad, Mother?"
Мама: "There are dangerous animals in the forest, Goldilocks.
Don’t go there!"
Голдилокс в лесу
Ведущий : She goes into the forest.
She sees green trees, beautiful birds and butterflies.
Голди: "It’s a beautiful forest!"
"It isn’t dangerous!"
Ведущий: She sees a house in the forest.
She walks to the house and knocks on the door.
She opens the door.
There are three bowls of soup on the table in the kitchen.
Goldilocks is hungry.
Голдилокс: « Oh! Soup! I am very hungry and I can eat everything!»
Ведущий: Goldilocks eats some soup from the first bowl.
Голдилокс: «Yack! It’s very hot!»
Ведущий: She eats some soup from the second bowl.
Голдилокс: «Oh!!!It’s very cold!»
Ведущий: She eats some soup from the third bowl.
Голдилокс: «It’s delisious! I can eat all soup!»
Идет в спальню
Голдилокс: «Well, I’m so tired and want to sleep!»
Ведущий: She goes to the bedroom. There are three beds.
Голдилокс: ( ложится на первую кровать) « This bed is very big for me»
( идет на вторую кровать) «Oh! This bed is very old and uncomfortable! I don’t want to sleep in it!
( идет на третью кровать) «Yes! This is a very nice bed!»
Ведущий: Goldilocks sleeps in the third bed.
Приходят медведи
Ведущий: Later, three brown bears come into the house.
Папа-медведь: "My spoon is dirty!"
Мама-медведь: "My spoon is dirty!"
Медвежонок: "My spoon is dirty, and where’s my soup?"
Папа-медведь: "Who is in our house?"
Ведущий: The bears go into the bedroom.
Папа-медведь: "My bed isn’t tidy!"
Мама-медведь: "My bed isn’t tidy!"
Медвежонок: "My bed isn’t tidy and there’s a girl in it!»
Папа-медведь: "Who are you?"
Голдилокс: "Help!"
Папа – медведь: "What are you doing here?" Голдилокс: "Are… are you dangerous animals?"
Мама-медведь: "Dangerous? Oh no, we aren’t dangerous,"
Медвежонок: "We’re good bears,"
Ведущий: Goldilocks is crying.
Голдилокс: "I want to go home, I want my mother!"
Мама-медведь: "Don’t cry, little girl. Baby Bear can take you to the village."
Ведущий: Goldilocks and Baby Bear leave.
Now Goldilocks and Baby Bear are very good friends. They play every day.
Хрюк на ёлке
Рисуем пшеничное поле гуашью
Рисуем осенние листья
Ёжикина Радость
Кто грамотней?