Актуальность: фразеологизмы часто используются в нашей речи, и мы не всегда понимаем, что они означают, и поэтому не всегда правильно употребляем фразеологические обороты.
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologicheskiy_kaleydoskop.doc | 89.5 КБ |
МАОУ «Цаган-Моринская СОШ»
Номинация: «Проект»
Тема: «Фразеологический калейдоскоп»
Выполнила:
Ширапова Сарюна,
ученица 6 класса
Научный руководитель:
Дымбрылова Намсалма Шойдоновна,
Учитель русского языка и литературы
2018
Содержание
1. Введение………………………………………………………………………….
2. Теоретическая часть…………………………………………………………………...
2.1. Понятие фразеологии………………………………………………………….
2.2. Структура и состав фразеологических оборотов……………………………
2.3. Фразеологические синонимы и антонимы…………………………………...
2.4. Многозначность фразеологических оборотов……………………………….
2.5Происхождение и значение нескольких наиболее известных фразеологизмов……………………………………………………………………
3. Фразеологический калейдоскоп:
3..1 «Фразеологический зоопарк»…………………………………………………
3.2. Литературные фразеологизмы………………………………………………..
3.3. Фразеологизмы и старорусские меры длины………………………………..
3.4. Профессиональные фразеологизмы…………………………………………..
3.5 Иностранные фразеологизмы………………………………………………….
4. Красота и значимость русского языка………………………………………….
5. Заключение……………………………………………………………………….
6. Библиографический список……………………………………………………..
7. Приложения……………………………………………………………………...
Введение
Актуальность: фразеологизмы часто используются в нашей речи, и мы не всегда понимаем, что они означают, и поэтому не всегда правильно употребляем фразеологические обороты.
Цель: сформировать представление о фразеологизме как единице языка, об особенностях его строения и употребления в речи. Создать фразеологический календарь, обогатить словарный запас, показать красоту и многозначность родного языка.
Задачи:
2. Теоретическая часть
2.1. Понятие фразеологии
Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение». Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам :мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).
Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение, сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" (приобрести большой навык), "сломя голову" (очень быстро), "кот наплакал" (мало).
Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак. А что такое «впросак»? Слово впросак произошло от слов «в» и «просак», так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно.
2.2. Структура и состав фразеологических оборотов
По структуре фразеологизмы современного русского литературного языка делятся на две большие группы:
1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению:
куры не клюют; руки не доходят; кот наплакал; то густо, то пусто;
2) фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов:
чесать репу; встречаться глазами; по старой памяти.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующие предложению, по значению выделяются две группы фразеологизмов.
В одну входят фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал (мало); руки не доходят (некогда).
В другую входят фразеологизмы передающие целое сообщение:
Голод не тетка. Счастливые часов не наблюдают.
Имея в виду первоначальную сферу употребления фразеологических оборотов, исконно русские фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
1) фразеологизмы из разговорно-бытовой речи, включая сюда пословицы и поговорки: потерять голову; на босу ногу (Приложение №1)
2) фразеологизмы из профессиональных жаргонов: разделать под орех; топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров);
3) фразеологизмы из книжно-литературной речи, включая:
а) элементы научной терминологии: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого каления;
б) устойчивые сочетания слов из художественной литературы, которые обычно называют «крылатыми словами»: прокрустово ложе.
Фразеологизмы употребляются или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Один и тот же фразеологизм может быть представлен в разных вариантах (Приложение №2).
2.3. Фразеологические синонимы и антонимы
Как и у других лексических единиц, у фразеологизмов есть свои синонимы и антонимы.
Синонимичными становятся фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например, про похожих друг на друга, подходящих друг другу людей можно сказать: два сапога пара, одного поля ягоды.
Например, балуют людей по-разному: можно оберегать человека от трудностей, влияния внешнего мира, создавая ему особо благоприятные условия, – держать под стеклянным колпаком или воспитывать как тепличное растение, можно, дорожа кем-либо, исполнять все его желания – носить на руках, во всем потакать. Если человек так беден, можно сказать, что у него ни кола ни двора, что у него в доме ничего нет, хоть шаром покати, что. Бедствует он, живет впроголодь значит, перебивается с хлеба на квас, сидит на мели, еле-еле сводит концы с концами, положил зубы на полку и т.д.
Синонимами считаются и фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы (повесить голову – повесить нос, овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч).
Не будут синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах.
Например, фразеологизмы с три короба и куры денег не клюют хотя и имеют значение “много”, но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам.
Фразеологизмы-антонимы :умный, семи пядей во лбу – глупый, пороха не выдумает; румяный, кровь с молоком – бледный, ни кровинки в лице не).
2.4. Многозначность фразеологических оборотов.
Фразеологизмы так же, как и другие единицы речи, могут иметь одно значение, а могут несколько. Многозначность во фразеологизмах распространена менее чем в лексике. Большая часть фразеологических оборотов – однозначные: вдоль и поперёк (досконально изучить кого- то или что-то). Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений, такие фразеологизмы называются многозначными, например:
ад кромешный
а) мучительно тяжелая жизнь, невыносимые отношения между кем-либо;
б) невыносимый шум, суматоха, хаос;
болеть душой
а) испытывать тревогу, беспокоиться, страдать;
б) беспокоиться, страдать, переживать и т.п. за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо (Приложение №3)
2.5. Происхождение и значение нескольких наиболее известных фразеологизмов
Основная задача, которая стоит перед фразеологией - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, узнать их происхождение и особенности.
Зарыть талант в землю.
Не развивать свои природные способности, пренебрегать тем, чем одарён.
Это выражение пришло из евангельской притчи. В ней рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим рабам деньги. Денежная единица тогда называлась талантом. Пять талантов он дал одному рабу, три – другому, а последнему рабу оставил один талант. Возвратившись из путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и, конечно, сохранил его, но никак не преумножил. Надо ли говорить, кого хозяин похвалил, а кого осудил?
Выражение «зарыть талант в землю» напоминает, что мы должны использовать свои дарования, раскрывать их.
Молочные реки, кисельные берега.
Полное изобилие, всё что душа пожелает
Человеку всегда было свойственно мечтать об идеале. Материальный идеал неисчерпаемого, сказочного изобилия всего, что пожелает душа, воплотился в образе молочных рек с кисельными берегами.
Эти молочные реки часто встречаются в сказках. Находятся они в «чужом» мире, в который попадает сказочный герой. Образ молочных рек присутствует в фольклоре многих народов, правда, переиначенный на свой лад.
У полинезийцев – это реки из масла кокосового ореха, у римлян «реки текли молоком и нектаром». В Библии мы найдём упоминание о реках из молока и мёда. Кисель – блюдо чисто славянское. Интересно, что использовали его на поминках, провожая человека в царство мёртвых.
Не добившись желаемого, обманувшись в своих ожиданиях, безрезультатно.
Соль раньше была продуктом очень дорогим, добывать её было очень трудно. По значимости соль ставили на один уровень с хлебом (отсюда и выражение «хлеб – соль», обозначающее угощение, еду в целом).
«Солоно хлебать» (есть с солью) могли позволить себе богатые люди (так же, как и сладко есть). Еда без соли считалась признаком бедности. Если в гостях кому-то подавали несолёное, это значило, что человек не заслуживает особых почестей.
Белены объестся.
Обезуметь, одуреть.
Если человек совершит какую–нибудь из ряда вон выходящую глупость, начнёт буянить и чудить, ему можно задать такой вопрос: «Ты что, белены объелся?». Это даже не вопрос, а скорее замаскированное требование одуматься, прекратить чудачества. Потому что и так понятно, что белены этот буян не ел – просто его поведение напоминает поведение того, кто попробовал семена этого ядовитого растения.
Белена – ядовитое травянистое растение с лиловыми, сильно пахнущими цветами. Человек, попробовавший её семена, впадает в буйное помешательство, которое нередко заканчивается смертью, поэтому экспериментировать с беленой не стоит. Об этом люди знали уже очень давно. Возможно, поэтому белена и вошла в пословицу с такой отрицательной окраской.
Медвежий угол.
Глухое, труднодоступное место.
Упоминание медведя в этом выражении не случайно: в восточнославянской мифологии он считается хозяином леса. А лес всегда противопоставлялся человеческому жилью как пространство чужое, звериное, дикое. Слово «угол» усиливает значение удалённости – ведь с ним ассоциируется непроходимое место, стык, тупик.
Близкие по смыслу выражения: у черта на куличках, куда Макар телят не гонял (Приложение №4)
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня бояться; в чем мать родила; водой не разольешь.
3. Фразеологический калейдоскоп:
3.1 « Фразеологический зоопарк»
Названия диких и домашних животных, птиц и насекомых часто встречаются во фразеологических оборотах. Фразеологизмы позволяют не просто познакомиться с каждым животным, но и перенять мудрость предков, нажитую веками взаимодействия человека и природы, наблюдения наших предков за животными.( Приложение №5)
3.2 Книжные фразеологические обороты.
Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой - своей повышенной стилистической окраской (книжный, торжественный, поэтический). Книжные фразеологические обороты употребляются в основном в научных произведениях и в художественной литературе.
Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.
Фразеологические историзмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, требовать удовлетворения, статский советник, мировой судья.
Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из
активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми
сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (спорить, держать пари);блуждающие звезды(планеты); сырная неделя (масленица).
Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания колорита эпохи или комического эффекта.
В своей речи мы нередко используем различные меткие выражения из произведений писателей, поэтов, из народных сказок, легенд, мифов. Например, сожалея, что не заметили самого главного, мы говорим словами басни И. А. Крылова: “Слона – то я и не приметил”. Меткие выражения, вошедшие в русский язык из литературных произведений, называются крылатыми словами, получившими широкое, переносное значение.
Среди крылатых слов много словосочетаний, которые ничем не отличаются от фразеологизмов, возникших в разговорной речи: у разбитого корыта (А. С. Пушкин), с корабля на бал (А. С. Пушкин), на деревню дедушке (А. П. Чехов), сюда я больше не ездок (А. Грибоедов) а был ли мальчик? (М. Горький).
3.3 Фразеологизмы и старорусские меры длины.
Существуют интересные фразеологизмы, в которых расстояния измеряются довольно нестандартными способами.
Издавна при измерении расстояний люди обращались к бытовым и обыденным предметам, попадавшимся под руку. Например, использовали брошенный рукой камень. Конкуренцию камню составила стрела, пущенная из лука. От слова "стрела" пошли слова "выстрел", "стрелять". С появлением пушек расстояния стали измерять и пушечным выстрелом. Не важно даже, пушечный ли это выстрел или пистолетный. Важно лишь, что "не подпускать на выстрел" означает "отправить как можно дальше"...
Сейчас каждая мера длины, веса всегда имеет одну установленную законом величину. Но так было не всегда. На Руси издавна применяли восточную меру "аршин" (по-персидски "арш" – локоть). Но очень долго никто не знал, чему в точности должен быть равен этот аршин.
Выделывали аршины кустари по деревням, за особой точностью не гнались. Поэтому и продавцы, и покупатели остерегались пользоваться незнакомым аршином, рекомендуя "свой аршин". Теперь эта путаница мер забыта, но слова "на свой аршин мерить" еще звучат и означают: судить со своей точки зрения, оценивать на свой вкус.
Вспомним еще одно связанное с ним выражение: "Аршин проглотить". Ведь аршин здесь – деревянная или металлическая линейка длиной примерно в 71 см. Как должен был выглядеть человек, проглотивший такую линейку. А выражение это применяется к чопорным и надменным людям.
А вот еще одна старинная мера длины, попавшая во фразеологизм: "косая сажень". Русская сажень – расстояние между концами пальцев широко расставленных рук взрослого мужчины. А косая сажень – самая длинная: от подошвы ноги до конца пальцев вытянутой вверх противоположной руки. Поэтому сказать про человека, что у него "косая сажень в плечах" – все равно что назвать его богатырем, великаном.
Шутливое же выражение "От горшка два вершка" означает: маленький, небольшого роста человек, чаще ребенок (вершок – 4,5 см).
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо).
Фразеологический материал довольно широко освещается и в толковых словарях русского языка. Особенно богато он представлен в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова и в «Словаре современного русского литературного языка».
3.4 Профессиональные фразеологизмы.
Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии, поэтому многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью. Профессионализмы переходят из специальной сферы в общеязыковое употребление и делают речь яркой и динамичной . (Приложение №6)
Можно выделить два вида фразеологизмов о труде:
а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле: гнуть, ломать спину, горб, хребет - трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой; вертеться (кружиться, крутиться ) как белка в колесе - быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах; в поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы.
б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе: плевать в потолок - совсем ничего не делать, бездельничать; собак гонять - болтаться без дела; сложа руки - ничего не делая; бить баклуши - праздно проводить время; лодыря гонять - праздно проводить время; на живую руку - наспех, плохо, кое-как (делать что-либо); спустя рукава - небрежно, кое-как (делать что-либо.)
3.5. Иностранные фразеологизмы.
Особенность фразеологизмов в том, что они являются достоянием только одного языка. Например, наше «Приятного аппетита!» в китайском языке звучит иначе: «Кушайте медленно!»
А потому, понять фразеологизмы из другого языка без толкования их значений, бывает порой трудно. Фразеологизмы можно переводить не буквально, а с помощью подбора адекватных фразеологизмов иностранного языка. Так, французскую поговорку «хорошему коту – хорошую крысу» можно соотнести с русской «большому кораблю – большое плавание», а вместо «подождите меня под вязом» сказать: «после дождичка в четверг».
В фразеологизмах присутствует сравнение, например: "Тупой как осёл". Кажется, что можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это только русскоязычным. На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры.
В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.
Как в русском языке, так и в английском, фразеологизмы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу.
Например: по–русски – делать из мухи слона, по–польски – делать из иглы вилы, по–чешски – делать из комара верблюда, по–английски – делать из кротовины гору.
Каждый народ использует свои местную, специфическую реальность для создания образной основы фразеологизмов.
Заключение
Фразеологию не случайно называют жемчужиной русского языка. Фразеология – одна из самых ярких систем языка, она мало подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова. Значительная часть устойчивых сочетаний связана с реальностью русской жизни, фактами истории, народными обычаями и обрядами.
Слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. Особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.
Фразеология как раздел современного русского литературного языка не только описывает современное состояние фразеологической системы, но и помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, в частности правильного и уместного использования фразеологических оборотов.
Понимание фразеологических выражений в художественной литературе, знание их происхождения, значительно помогают в её восприятии. При изучении фразеологизмов происходит развитие воображения и расширяется кругозор.
Правильно и к месту подобранные фразеологизмы придают нашей речи художественную выразительность, яркость, меткость и своеобразие.
Фразеология как раздел современного русского литературного языка не только описывает современное состояние фразеологической системы, но и помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, в частности правильного и уместного использования фразеологических оборотов.
Библиографический список
1. А. И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» М., 2008 г.
2. Н. М. Шанский «Фразеология современного русского языка» С.-П., 2006
3. В. В. Виноградов «Русский язык 2-е изд.» М.,2002 г.
4. С. И. Ожегов «О структуре фразеологий лексикографический сборник»,2007,вып. 2.
5. Фразеологический словарь для школьников. Л. А. Субботина, Екатеринбург. 2008 г.
6. Газета «Русский язык» №11/2010 О. И. Северная
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 2006
Приложения
Приложение №1
с жиру беситься;
лодыря гонять;
собак гонять;
губа не дура;
гусь лапчатый;
проще пареной репы;
держи карман шире;
сумасшедший дом;
дубина стоеросовая;
мало каши ел;
ешь, не хочу;
закрывать лавочку;
заморить червячка;
кишка тонка;
дойная корова;
без задних ног;
не пришей кобыле хвост;
за длинным рублем;
дойти до ручки;
лаптем щи хлебать.
Приложение №2
Варианты фразеологических оборотов:
под башмаком - держать под башмаком
бередить рану - бередить душевную рану;
пора на боковую - отправляться на боковую
брать себя в руки - взять себя в руки;
ветер свистит в карманах - свистит в карманах;
выбиваться из сил - выбиться из сил;
выводить в люди - вывести в люди;
выносить сор из избы - вынести сор из избы;
гнуть в три погибели - согнуть в три погибели;
запускать руку - запустить руку;
идти ко дну - пойти ко дну;
идти прямой дорогой - пойти прямой дорогой;
класть зубы на полку - положить зубы на полку;
пускать корни - пустить корни.
Приложение №3
вгонять в пот а) заставлять много, напряженно работать. б) расстраивать, пугать, волновать;
как с гуся вода - а) кому нипочем, безразлично, никак не действует на кого-либо, ничего не делается кому-либо б) с кого легко, быстро, бесследно исчезает, забывается и т.п.;
выбиваться из сил - а) изнемогать, очень уставать от какой-либо работы, занятия и т.п. б) прилагать чрезмерные усилия, чтобы добиться чего-либо;
идти ко дну, пойти ко дну - а) терпеть неудачу, поражение и т.п. б) опускаться нравственно;
кишка тонка - а) не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-либо. б) не хватает необходимых средств, чтобы приобрести или осуществить что-либо;
ни кола, ни двора – а) совсем ничего (нет, не имеется и т.п. у кого-либо). Обычно о крайней бедности кого-либо. б) никакого жилья (нет, не имеется где-либо);
пускать корни - а) прочно, надолго обосноваться где-либо; обзаводиться хозяйством. б) приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться.
Приложение №4
Медвежий угол.
Глухое, труднодоступное место.
Упоминание медведя в этом выражении не случайно: в восточнославянской мифологии он считается хозяином леса. А лес всегда противопоставлялся человеческому жилью как пространство чужое, звериное, дикое. Слово «угол» усиливает значение удалённости – ведь с ним ассоциируется непроходимое место, стык, тупик.
Близкие по смыслу выражения: у черта на куличках, куда Макар телят не гонял.
Молочные реки, кисельные берега.
Полное изобилие, всё что душа пожелает
Человеку всегда было свойственно мечтать об идеале. Материальный идеал неисчерпаемого, сказочного изобилия всего, что пожелает душа, воплотился в образе молочных рек с кисельными берегами.
Эти молочные реки часто встречаются в сказках. Находятся они в «чужом» мире, в который попадает сказочный герой. Образ молочных рек присутствует в фольклоре многих народов, правда, переиначенный на свой лад.
У полинезийцев – это реки из масла кокосового ореха, у римлян «реки текли молоком и нектаром». В Библии мы найдём упоминание о реках из молока и мёда. Кисель – блюдо чисто славянское. Интересно, что использовали его на поминках, провожая человека в царство мёртвых.
Несолоно хлебавши.
Не добившись желаемого, обманувшись в своих ожиданиях, безрезультатно.
Соль раньше была продуктом очень дорогим, добывать её было очень трудно. По значимости соль ставили на один уровень с хлебом (отсюда и выражение «хлеб – соль», обозначающее угощение, еду в целом).
«Солоно хлебать» (есть с солью) могли позволить себе богатые люди (так же, как и сладко есть). Еда без соли считалась признаком бедности. Если в гостях кому-то подавали несолёное, это значило, что человек не заслуживает особых почестей.
Попасть впросак
Слово впросак произошло от слов «в» и «просак»; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно.
Задать стрекача
Слово стрекач означало «бегство». Слово лясы (балясы) означало «точёные столбики для поддержки перил» Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы».
Приложение №5
Как белка в колесе (в напряжённом темпе, в беспрестанных хлопотах, делах.)
Метать бисер перед свиньями (напрасно разъяснять, доказывать что-то тому, кто не понимает или не хочет понять.)
Волк в овечьей шкуре (Лицемер, прячущий свои намерения под маской добродетели.)
Хоть волком вой (О состоянии полного отчаяния, тоски, о крайне трудном положении.)
Стреляный воробей (Опытный, бывалый, осторожный человек, которого сложно обмануть, перехитрить.)
Белая ворона (Человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих.)
Дразнить гусей (Вызывать раздражение, злобу у кого-либо, задевать без нужды врагов, завистников.)
Как с гуся вода (Ничего не действует на кого-либо, все нипочем кому-либо.)
Денег куры не клюют (О наличии большого количества денег у кого-либо.)
Львиная доля (Самая большая, лучшая доля чего-либо.)
Погнаться за двумя зайцами (Браться сразу за несколько дел, преследовать одновременно две разные цели.)
Змея подколодная (О злобном коварном, подлом, человеке.)
На козе не подъедешь (О совершенно неприступном человеке.)
Оседлать своего любимого конька (Начать разговор на излюбленную тему.)
Идет как корове седло (о том, что совершенно не походит кому-либо, делает его смешным и нелепым.)
Купить кота в мешке (Приобрести неизвестно что и какого качества.)
Играть в кошки-мышки (Хитрить, лукавить, стараться обмануть.)
Мокрая курица (О безвольном, слабохарактерном человеке, не способном постоять за себя.)
Первая ласточка (Первые признаки появления, наступления чего-либо.)
Темная лошадка (О человеке, чей характер и принципы неизвестны, неясны.)
Медведь на ухо наступил (О человеке, лишенном музыкального слуха.)
Делать из мухи слона (Сильно преувеличивать значение чего-либо.)
На птичьих правах (Не иметь на что-либо достаточных оснований.)
Вольная птица (Свободный, независимый, не обремененный ничем человек.)
Собачья радость (О мясных изделиях низкого сорта и невысокого качества.)
Собаку съел (О человеке, являющимся мастером своего дела.)
Гол как сокол (Об очень бедном, ничего не имеющем человеке.)
Мартышкин труд (О бесполезной работе, напрасно потраченных усилиях.)
Медвежья услуга (Неумелая помощь, приносящая только неприятности.)
Ход конем (Решительное действие, рассчитанное на успех в чем-либо.)
Нужен как рыбе зонтик (О чем-либо совершенно не нужном.)
Подложить свинью (Делать втихомолку кому-либо гадость, устраивать неприятности.)
Сказка про белого бычка (О бесконечном и нудном повторении) Крокодиловы слезы (лицемерное, фальшивое проявление страдания и сожаления, раскаяния.)
Приложение №6
Из речи музыкантов – попасть в тон, играть первую скрипку.
Из речи медиков – через час по чайной ложке, поставить диагноз.
Из речи парикмахеров – стричь под одну гребенку.
Из речи артистов – сойти со сцены.
Из речи железнодорожников – ставить в тупик, на всех парах.
Из речи кузнецов – доводить до белого каления, между молотом и наковальней.
Из речи портных – на живую нитку, с иголочки.
Из речи моряков – сесть на мель, гнать волну, на всех парусах, бросить якорь.
Из речи столяров и плотников – без сучка и задоринки, топорная работа, снять стружку, точить лясы.
Из золотошвейного производства – тянуть канитель (делать что-то медленно).
Канитель - очень тонкая металлическая нить для вышивания, тянуть – изготавливать.
Усатый нянь
Мороз Иванович
Пейзаж
Зимний дуб
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ