В основе научно-исследовательской работы «Сравнительный анализ дословного перевода сонета Шекспира №116 с переводом Игоря Фрадкина и Самуила Маршака»,
находится тема, которая разрабатывалась нами самостоятельно и обобщается в этой работе. Проектный метод предоставляет большие возможности для осуществления основного принципа обучения иностранным языкам, личностную ориентацию учебного процесса с учетом интересов студентов.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 51.71 КБ |
Государственное автономное профессиональное образовательное Научно-исследовательской работа «Сравнительный анализ дословного перевода сонета Шекспира №116 с переводом Игоря Фрадкина и Самуила Маршака». Выполнила: Слатникова Юлия Александровна, Зайцев Сергей Сергеевич
Алатырь, 2019 |
ОГЛАВЛЕНИЕ
1.ВВЕДЕНИЕ С.4-5
2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА СОНЕТА ШЕКСПИРА №116 С ПЕРЕВОДОМ ИГОРЯ ФРАДКИНА И САМУИЛА МАРШАКА С.5-15
3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ С.15-16
4.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С.17
В основе научно-исследовательской работы «Сравнительный анализ дословного перевода сонета Шекспира №116 с переводом Игоря Фрадкина и Самуила Маршака»,
находится тема, которая разрабатывалась нами самостоятельно и обобщается в этой работе. Проектный метод предоставляет большие возможности для осуществления основного принципа обучения иностранным языкам, личностную ориентацию учебного процесса с учетом интересов студентов.
Руководителем нашей научно-исследовательской работы был преподаватель английского языка Михалькова Татьяна Леонидовна.
Интеграция данного проекта по английскому языку с литературой обусловлена тем, что студенты на уроках английского языка, изучают тему «Хобби, досуг». А самым распространённым хобби всегда было чтение.
Данный проект помог нам изучить дополнительную информацию, систематизировать свои знания лексики и речевых оборотов, грамматических правил.
Различные виды деятельности проекта позволили разнообразить нашу работу. Разработка презентации иллюстрирует различные этапы научно-исследовательской работы, что способствовало более глубокому пониманию сущности проекта.
Актуальность данной работы определяется ценностью исследования языка великого Шекспира. Мы понимали, что работ по изучению переводов Шекспира великое множество, но личное исследование, имело огромное значение для нас.
Данная тема стала актуальной и для развития наших речевых навыков, умения воспринимать англоязычную речь на слух, получать необходимую информацию из сложного поэтического текста и ориентироваться в конкретной ситуации общения.
Научная новизна состоит в том, что анализ переводов сонета №116 будет рассматриваться при помощи нашего личного сравнения дословного перевода с переводами поэтов И. Фрадкина и С. Маршака, и нашей личной оценки их переводов.
Целью данного исследования является изучение переводов сонета У. Шекспира Игорем Фрадкиным и Самуилом Маршаком.
Задача обусловлена выбранной целью:
Выполнить дословный перевод сонета №116 У. Шеспира и сравнительный анализ особенностей литературных переводов Игоря Фрадкина и Самуила Маршака.
Теоретической основой написания научно-исследовательской работы послужила литература отечественных и зарубежных авторов, а также электронные ресурсы.
Методы использованные при проведении проекта: частично – поисковый, наглядно-иллюстративный, сравнительный, обобщающий.
Нами были осуществлены межпредметные связи английского языка с литературой, русским языком и историей.
Особое внимание в данной научно-исследовательской работе было направлено на работу с лексикой и речевыми оборотами в сонетах Шекспира. При работе над научно-исследовательской работой мы пользовались справочными материалами, словарями, интернет - ресурсами. В результате научно-исследовательской работы мы задокументировали результаты своего труда - выполнили электронную презентацию, доклады, стенгазету, коллаж.
2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА СОНЕТА ШЕКСПИРА №116 С ПЕРЕВОДОМ ИГОРЯ ФРАДКИНА И САМУИЛА МАРШАКА
В начале нашей работы мы решили выяснить, что такое сонет?
Сонет – твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Сонет предъявляет поэту строгие формальные требования. Английский сонет, как и классический итальянский, состоит из 14 строк, написанных 5-тистопным ямбом (отступления от метрической формы очень редки). В английском сонете рифмы первого четверостишия обычно не повторяются во втором. Английский сонет чаще всего состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет двустишии как бы подводится итог его содержанию. Правила сонетной поэзии требовали, чтобы каждое стихотворение было посвящено одной теме. Считалось желательным, чтобы она была выражена уже в первой строке. Далее поэт развивал свою тему, усложнял контрастными мотивами или окружал ее рядом параллельных образов.
Последовательность нашей работы над дословным переводом сонета Шекспира с английского языка на русский:
1. Сначала мы прочитали весь сонет.
2. Затем весь сонет разметили, выделили непонятные слова и словосочетания. Их значения раскрыли до перевода с учетом контекста. Выделили сокращения, подлежащие выяснению.
3. После этого сделали полный перевод сонета в письменном виде.
4. Текст перевода сонета ещё раз просмотрели через 2 дня после окончания работы, и попытались его освободить, как это принято в рамках дословного перевода, от несвойственных русскому языку оборотов.
В некоторых случаях, ни одно из значений слова, найденных нами в словаре, не подходило. В таком случае выйти из затруднения нам помогала языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей по смыслу лексикой или консультация с нашим преподавателем, имели огромное значение для правильного перевода.
Мы должны были помнить, что какого-либо правила или ряда правил, знание которых обеспечило бы успешный перевод английских сонетов, не существует. Помощники переводчика – словари, справочники, специальные пособия по переводу, его любознательность, знание грамматики, терпение и трудолюбие. Это и обеспечило хорошее качество дословного перевода нами сонета №116 Шекспира. Хотя хороший перевод любого сонета не поможет оценить его по достоинству без правильно подобранной рифмы, соответствующей красоте и благозвучности другого языка. После проделанной работы мы стали ценить труд переводчиков, и особенно поэтов, которые мало того, что хорошо знали английский язык, но и обладали неоспоримым талантом, чтобы донести смысл и красоту сонетов Шекспира средствами родного русского языка.
После того, как мы сделали свой перевод сонета № 116 Шекспира, мы взяли два знаменитых перевода Игоря Фрадкина и Самуэля Маршака и выполнили сравнительный анализ этих переводов.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Дословный перевод (Наш).
Не дайте мне для брачного союза верных душ
допустить препятствия; та любовь не любовь,
Которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
Для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.
Перевод Игоря Фрадкина
Пускай ликуют верные сердца,
Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:
У той Любви не должно быть конца,
Что рождена для вечного начала!
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
Ей быть у Времени в шутах не след,
Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна,
Хотя поблекших щек не ярок цвет -
До дней конца Любовь верна и вечна!
Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.
Перевод Маршака
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Сравнительный анализ дословного перевода сонета Шекспира №116 с переводом Игоря Фрадкина и Самуила Маршака:
Сонет №116 Шекспира (оригинальный текст) | Дословный перевод (наш) | Перевод | Перевод Самуила Маршака | Сравнительныйанализ | |
1.Let me not to the marriage of true minds | Не дайте мне для брачного союза верных душ | Пускай ликуют верные сердца, | Мешать соединенью двух сердец | Маршак и Фрадкин при переводе данной строчки сонета Шекспира не употребили ни одного слова из дословного перевода. Слово «душа» оба переводчика заменили на слово «сердце»,это заметно меняет смысл строчки.Перевод Маршака более точно выражает значение строки сонета. | |
2.Admit impediments; love is not love | Допустить препятствия; та любовь не любовь, | Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало: | Я не намерен. Может ли измена | Перевод Маршака вообще не соответствует дословному переводу и несет совершенно иное значение.В свой перевод Фрадкин добавил новое слово «зло»,которого нет в дословном переводе. | |
3.Which alters when it alteration finds, | Которая меняется, находя изменения, | У той Любви не должно быть конца, | Любви безмерной положить конец? | Оба перевода Фрадкина и Маршака также ломают фундамент задуманного смысла данной строчки. Логическое ударение в дословном переводе падает на слово «изменения»,которое отсутствует и в переводе Фрадкина,и в переводе Маршака,но переводы обоих переводчиков имеют одинаковые слова «любви», «конец» и схожи между собой примерно одинаковым смыслом:Фрадкин напрямую говорит о том,что у любви не должно быть конца,а Маршак задает риторический вопрос,суть которого такая же ,как в переводе у Фрадкина. | |
4.Or bends with the remover to remove. | Или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам. | Что рождена для вечного начала! | Любовь не знает убыли и тлена. | В этой строчке также смысл перевода обоих переводчиков отличен от дословного перевода,но если сравнивать их переводы между собой, то они также имеют общие черты в виде схожего смысла. | |
5.О no, it is an ever-fixed mark | О нет, это установленная навечно веха, | Любовь - маяк, Любовь - звезда, она | Любовь - над бурей поднятый маяк, | И Маршак, и Фрадкин вносят некоторые субъективные суждения, которых нет в дословном переводе. Используют метафору, где любовь уподобляется маяку. | |
6.That looks on tempests and is never shaken; | Которая взирает на бури, всегда непоколебима; | Блуждающим судам путь указует, | Не меркнущий во мраке и тумане. | И Маршак, и Фрадкин вносят некоторые субъективные суждения, которых нет в дословном переводе | |
7.It is the star to every wand'ring bark | Для всякой блуждающей ладьи это звезда, | И, неизменно высших тайн полна, | Любовь - звезда, которою моряк | Дословный перевод и перевод Маршака имеют приблизительно один смысл и общее важное слово «звезда», но Маршак предпочел заменить слово «ладья» на слово «моряк», в то время как перевод Фрадкина вовсе выбивается из логического последовательного замысла Шекспира в данной строчке. | |
8.Whose worth's unknown, although his heighth be taken. | Чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. | Непостижимо две судьбы связует. | Определяет место в океане. | И Маршак, и Фрадкин вносят некоторые субъективные суждения, которых нет в дословном переводе | |
9.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks | Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки | Ей быть у Времени в шутах не след, | Любовь - не кукла жалкая в руках | У Маршака синонимические повторы – любовь не кукла в руках у Времени и ей времени угрозы не страшны, И Маршак, и Фрадкин вносят некоторые субъективные суждения, которых нет в дословном переводе | |
10.Within his bending sickle's compass come; | Подпадают под взмах его кривого серпа; | Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, | У времени, стирающего розы | И Маршак, и Фрадкин вносят некоторые субъективные суждения, которых нет в дословном переводе | |
11.Love alters not with his brief hours and weeks, | Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями, | Хотя поблекших щек не ярок цвет - | На пламенных устах и на щеках, | И Маршак, и Фрадкин вносят некоторые субъективные суждения, которых нет в дословном переводе | |
12.But bears it out even to the edge of doom. | Но остается неизменной до рокового конца. | До дней конца Любовь верна и вечна! | И не страшны ей времени угрозы. | При переводе данной строки и Маршак, и Фрадкин сохранили истинный смысл, который присутствует при дословном переводе,что любовь вечна.Переводчики изменили словестный состав и расстановку слов,добавили эпитеты (Фрадкин«верна», «вечна») и олицетворение(Маршак «времени угрозы») для лучшего благозвучия. | |
13.If this be error and upon me proved, | Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, | Но если это град фальшивых слов, | А если я не прав и лжет мой стих, | Перевод тринадцатой строки сонета у обоих авторов отличен от дословного.Но все три перевода имеют примерно единый смысл,который заключается во лжи,направленной от людей в сторону автора.Все три перевода содержат сложноподчиненное предложение с союзом «если». | |
14.I never writ, nor no man ever loved. | То, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил. | То нет любви и нет моих стихов. | То нет любви - и нет стихов моих! | В дословном переводе нет противопоставлений как у Маршака и Фрадкина. Шекспир использует предложение с союзом, а не тире. Маршак использует восклицательное предложение, которому нет соответствия с дословным переводом. И Маршака и у Фрадкина появляется слово стихи, которого нет в дословном переводе. Но следует отметить, что в обоих переводах достигнута прагматическая, семантическая и стилистическая адекватность. |
Сравнив три перевода дословный (наш) и литературные Игоря Фрадкина и Самуила Маршака мы пришли к выводу, что поэту-переводчику из множества значений слова необходимо подобрать самое удачное на слух русского человека. Как правило, по внешнему виду английского слова, нельзя определить какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным и глаголом, и прилагательным. Если переводить английское предложение с его твёрдым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Он может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке. Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода следует отличать недопустимый в практике перевода поэзии буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учёта их грамматических и логических связей.
Каждое слово в любом языке имеет конкретное значение, соотнесённое с тем или иным определённым предметом или явлением. То, что обозначает отдельное, самостоятельное слово, является его лексическим значением. Однако большинство слов обладают не одним значением, а несколькими. Одно и то же слово может называть разные предметы, признаки, действия и т.д. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него может быть значений. Анализируя переводы, очень трудно судить о том, как поэт-переводчик работал, что заставляло его использовать те или иные языковые формы. Рассмотрев три перевода одного сонета и проанализировав, что руководило авторами перевода в передаче коммуникативного намерения, мы выявили, что все переводчики адекватно передали мысль сонета. Это невозможно было бы сделать без обращения к дискурсу, без обращения к тем реалиям, в которых сонет был написан. Поэты-переводчики творчески переработали образы и донесли их до русского читателя. Образы невозможно передать адекватно без обращения непосредственно к самому тексту, не воспринимая его как целостный организм, не воспринимая образы как единую систему. А они трансформируют главное, основную идею. Исходя из проведенного анализа, доказано, что в переводах как Маршака, так и Фрадкина образы выстроились в одну систему, в единый ряд и подводят читателя к основной идее произведения. Что касается раскрытия самих значений слов, их связей, выявлено, что каждый поэт-переводчик стремится использовать словарные дефиниции по-разному. Фрадкин чуть ближе к оригиналу, Маршак стремится более отвлеченно использовать значения слов, их речь звучит более плавно, но вводятся дополнительные понятия. С.Маршак и И.Фрадкин передают образ, нарисованный Шекспиром, довольно точно, а для этого они обращаются к элементу системы и дискурсу, что раскрывает высший уровень их переводческой деятельности. Конечная цель поэтами-переводчиками была достигнута, несмотря на лексические и грамматические трансформации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работая с сонетом №116 Шекспира, мы столкнулись со множеством трудностей. Прежде всего, это его язык, образный и насыщенный метафорами, это староанглийский язык, содержащий слова, которые уже вышли из употребления, или видоизменились.
Кроме того, нами были определены особенности лирики Шекспира, осложняющие задачи переводчиков:
1. удивительное богатство языка Шекспира, насчитывающее около 20 тысяч лексических единиц;
2. словотворчество Шекспира, который создавал неологизмы и широко их использовал, например, в трагедии «King Lear», от существительного smile (улыбка) он создает уменьшительное с помощью тогда существовавшего суффикса let - smilet (улыбочка).
3. Полисемия языка Шекспира тоже создает трудности в поиске подходящего эквивалента. В этом и заключается богатство языка Шекспира - огромное количество значений и оттенков, в которых Шекспир употребляет то или иное слово. Например, прилагательное «free», которое в современном английском имеет значения, близкие по смыслу - свободный, вольный, независимый, у Шекспира встречается в значении добровольный, откровенный, щедрый, здоровый, счастливый, благородный.
4. Следует отметить и метафоричность поэзии Шекспира. Особенно сонеты насыщены метафорами, причем достаточно необычными. Например, метафора, где любовь уподобляется маяку. Справедливо говорит о метафоричности поэзии Шекспира Борис Пастернак, много его переводивший: «Метафоризм - свойственное следствие недолговечности человека и надолго задуманной огромности задач. При этом несоответствии он должен смотреть на вещи по- орлиному зорко и объясняться мгновенными и сразу понятными озарениями. Это и есть поэзия. Метафоризм - стенография большой личности, скоропись ее духа»
Таким образом, можно сделать определенное заключение о сложностях переводов Шекспира и о переводческой проблеме в целом:
1. Переводческая проблема существовала всегда. Переводчик оказывается перед проблемой столкновения двух различных культур,
традиций, сознаний, не учитывать которых он не может.
2. Задача поэта-переводчика – не буквально воспроизводить оригинал, а передать его дух, настроение. Это не дословный перевод, а художественное произведение.
3. Исходя из этого, задача поэта-переводчика усложняется – он становится соавтором, а нередко и соперником поэту.
4. И Фрадкин, и Маршак при переводе сонета №116 Шекспира столкнулись с определенными трудностями, связанными во многом с эпохой, в которой творил великий поэт Возрождения: - словотворчество Шекспира; - полисемия, использование различных смысловых оттенков - насыщенность метафорами.
Читая великолепный сонет №116 Шекспира, в русском переводе, мы привыкли к красивым и благозвучным переводам и никогда не задумывались, что восторгались мы не авторским творением, а работой совершенно другого человека. Этот мастер скромно стоит в тени признанного иностранного классика (если, конечно, он сам не является классиком русской литературы), имя его на титульном листе написано мелкими буквами и зачастую не известно широкому кругу читателей. Этот скромный мастер – поэт-переводчик. Именно он заставляет нас чувствовать радость или грусть, наслаждаться красивой рифмой или переставать читать; именно от него зависит, приобретём ли мы в свою библиотеку великие творения Шекспира.
7.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста./ В.П. Белянин – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с.
2.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.
/ Е.В. Бреус – М.: УРАО, 1998. – 207 с.
3.Казакова, Т.А. Практические основы перевода./ Т.А. Казакова – СПб.: Союз 2005. – 319 с.
4. Краснов, С.И. , Каменский, Р.Г. Ученическое проектирование и деятельное содержание образования – стратегическое направление развития образования: практическое руководство/С.И. Краснов, Р.Г. Каменский –М.: Просвещение, 2008.-96 с.
5.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода./ Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
6.Б.Л. Пастернак «Избранное» // Combook [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.combook.ru/product/10137080/
7.Лозинский Михаил Леонидович // Википедия [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лозинский,_Михаил_Леонидович
8.Уильям Шекспир - материалы о жизни и творчестве [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.w-shakespeare.ru/sonets.html
Сверчок
На берегу Байкала
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Как нарисовать китайскую розу
Рисуем пшеничное поле гуашью