Цель проекта: выявить идиомы с животнымии реализовать их применение на уроках английского языка в рамках расширения коммуникативных особенностей учащихся 8 -х классов.
Задачи проекта: разработать внедрить использование идиом в процесс, направленный на развитие коммуникативных компетенций и формирование толерантности во всех ее аспектах.
Вложение | Размер |
---|---|
mihaylov_denis.docx | 152.42 КБ |
baragina_anastasiya_8a.docx | 779.84 КБ |
gorovoy.docx | 483.82 КБ |
Animal idioms in English
dog–and–pony show – Цирк, представление, заезженная пластинка
«Dog and pony show» is performance just to make an impression (like in a circus)
Example:
It's a dog and pony show, Mr. Gill - Это просто цирк, мистер Гилл
Dog and pony show - perfect occasion to wear a tie. - Пресс-конференция - идеальный повод надеть галстук.
To smell a rat – чуять обман или подозревать что-то недоброе.
«To smell a rat» - to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening.
Example:
I do not know what my classmate is doing but something seems strange. I think that I smell a rat.
Не знаю, что делает мой одноклассник, но что-то это кажется странным. Я чую неладное.
If you ask me, I smell a rat. - Вам не кажется это странным?
Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать. (выпустить кота из мешка)
«Let the cat out of the bag» to allow a secret to be known, usually without intending to.
Example:
Don't let the cat out of the bag about the surprise party for our boss. - Не проболтайся о вечеринке - сюрпризе для нашего начальника.
Or when someone lets the cat out of the bag? - А если кто-нибудь скажет лишнее?
Mihailov Denis 8 «V»
Источники:
https://englex.ru/english-animal-idioms/
https://www.englishdom.com/blog/idiomy-o-zhivotnyx-na-anglijskom/
https://idioms.thefreedictionary.com
English idioms with animals
Английское значение | Русское значение |
| • Тише едешь дальше будешь. • Без бога и червяк сгложет. • Вертится, как белка в колесе. • Ложкой моря не вычерпаешь. • Наблюдает как, орёл над орлёнком. • Человек человеку волк. • Не беги вперёд паровоза. • Ты мог свалить меня с ног перышком. • Не буди лихо, пока оно тихо. • Не стоит любить всё, что глаза видят. • Обвести вокруг пальца. • Ему и в чистом поле тесно. |
To get smb.’s goat – раздражать, злить;
as stubborn as a goat – очень упрямый;
to act/ play the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо, бить баклуши.
The black sheep – изгой, белая ворона, тот, кого не любят, презирают;
To follow like sheep –слепо следовать;
To cast/ make sheep's eyes at smb. – бросать влюбленные взгляды;
as silly as a sheep – очень глупый.
Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо;
A cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка;
To hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель;
A rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция;
To smell a rat –заподозрить неладное;
To have rats in the attic – быть не в своем уме;
Wet like a drowned rat –насквозь промокший.
To kiss the hare’s foot – опаздывать;
(as) fast as a hare – быстро и трусливо убегать;
(as) mad as a March hare – совершенно безумный;
(as) timid as a hare – робкий, стеснительный.
To play the bear – вести себя грубо;
As cross/surly/sulky as a bear – очень злой;
Bear garden – шумное сборище.
Невидимое письмо
Ах эта снежная зима
Ласточка
Хитрый коврик
Что общего у травы и собаки?