Данная работа представляет собой сочинение о переводах стихотворений с коми языка на русский
Вложение | Размер |
---|---|
filippova.sochinenie.docx | 22.93 КБ |
Меня зовут Филиппова Ксения. По национальности я коми[a]- зырянка.Я решила перевести стихотворение русского поэта М.Ю.Лермонтова на родной язык. Большинство представителей народа коми в России традиционно проживает в Республике Коми.Мои предки жили также в Республике Коми. Я проживаю на территории Ямало-Ненецкого автономного округа, переезд осуществлялся скорей всего из-за стойбищ для оленей
В целом по России проживает около 228 тысяч коми-зырян. В Республике Коми - 202 тысяч, Ямало-Ненецкий автономный округ – 5 тысяч , Ненецкий автономный округ, Ханты- Мансийский автономный округ – Югра,Мурманская область.
Коми- зыряне относятся к финно- угорской группе народов. Коми-зыряне говорят на коми-зырянском языке, относящемся к пермской ветви финно-угорской семьи языков. Наиболее близки ему коми-пермяцкий и коми-язьвинский наречия, а также удмуртский язык.В 1918 году за основу литературного языка был принят присыктывкарский диалект, являющий переходным диалектом между нижневычегодским, верхневычегодским и сысольским диалектами.
Древняя коми азбука — анбур — просуществовала до 17 в., затем получила в пределах Московской Руси значение тайнописи.
Современный алфавит, введённый в 1938, состоит из 35 букв на основе кириллицы.
Коми литература как письменное художественное творчество на коми языке возникла в первой половине XIX века. Основоположником коми литературы стал поэт Иван Куратов. Широкое развитие коми литература получила только после Октябрьской революции.
Ярким примером является Василий Лыткин. Поэт Василий Лыткин в перевёл на коми язык стихи А. С. Пушкина, Ф. И. Тютчева, Ш.Петёфи, В. В. Маяковского, Д.Бедного, К. И. Чуковского
Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они общаются, заимствуют друг у друга названия предметов быта, культуры, происходит обогащения словарного состава обоих языков. В коми язык были заимствованы русские слова, например: зверь(звер), степь(степ), флаг(плаг).
–В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче — словом в человеке, который владеет языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.
Что значит переводить? На первый взгляд — всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения.
Самое сложное в переводе — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.
Я перевела стихотворение известного русского автора М.Ю. Лермонтова «Утес» на коми-зырянский язык.
УТЕС
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
УЗИС ЗАРНИ КЫМӦРТОР...
Сувтіс узьны майбыртор
слудавесьтӧ —
Асывнаснӧ чеччис водз
туйӧ мунны,
Долыд-гажаворсігтыр
лӧзаенэжті.
Кольыштіснӧказьтылан
джуджыдчуркйылӧ:
Чорыдморӧснебзьӧдан —
югыдлысва.
Ӧтнас коли сулалан
джуджыдслуда.
Ньӧжйӧ, шытӧгвойталӧ
сылӧнсинва.
Какой способ перевода использовала?
Какие слова не совпали?
Есть ли в переводе слова, которые не переводятся на русский язык?
Поменялся ли основной смысл стихотворения или нет?
Остались ли эпитеты (тучка золотая в русском, а на коми), олицетворения-метафоры – плачет утёс, ночевала тучка и т.д.?
Какое практическое применение перевода? – публикация в газете, изучение в школе на уроке родного языка (ИГЗ)…
При переводе использовали стихотворный способ перевода. Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.
Во время перевода смысл стихотворения совпадает полностью, но слова совпадают не все и многие приходится переставлять местами для сохранения смысла. Если дословно перевести первую строчку, то получится следующее: Остановилась поспать тучка возле утеса. Соответственно эпитеты, которые использует автор стихотворения на русском языке, на коми не переводятся.
Сторож
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Знакомимся с плотностью жидкостей
Мост Леонардо
Голубая лягушка