Данное исследование можно использвать на уроках литературы как в начальной школе, так и в 5-6 классах
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno.docx | 27.25 КБ |
Научно-практическая конференция школьников «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ» Петровского городского округа
Направление:
Секция:
Название работы «Сходства и различия русских и английских народных сказок»
Автор работы: Белик Инна
Место выполнения работы: г.Светлоград,
МБОУ Г №1, 5 «Б» класс
Научный руководитель:
Телегина Анна Владимировна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ Г№1
Оглавление:
1. Введение…………………………………………………………………….…4
2. Основная часть:
2.1. Сравнительная характеристика Алеши Поповича в былинах и в мультфильме «Алеша Попович и Тугарин Змей»……………………………5
2.2. Сравнительная характеристика Добрыни Никитича в былинах и в мультфильме «Добрыня Никитич и Змей Горыныч»………………………..6-7
2.3. Сравнительная характеристика Ильи Муромца в былинах и в мультфильме «Илья Муромец и Соловей- Разбойник»…………………….8-9
3. Заключение…………………………………………………………………10
4. Библиографический список………………………………………………..
У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Сегодня мы будем говорить о русских и английских народных сказках.ь Начиная исследование, мы прочли несколько самых известных английских и русских народных сказок. После прочтения мы видим, что на первый взгляд различия между сказками видны не четко, но есть очевидная разница, в том числе, в используемых языковых и литературных средствах.
Начнем со строения сказки. Сказки имеют следующее строение:
1. Зачин
2. Основная часть
3. Концовка
Зачин
Русская: Жили-были Старик со Старухой, и попросил старик испечь колобка.
Английская :Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy. One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake. (Johnny-cake)
Кульминация
Колобок поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос.(русская сказка)
Джонни-пончик сам подкатывается к лисе, которая лежала в углу огорода.
Развязка
Лиса его – ам!- и съела .(русская сказка)
— От меня? Ну нет! — тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами. (Johnny-cake)
В английской сказке «Johnny-cake», на пути главного героя встречаются разные персонажи, которые все по очереди спрашивают его, куда он идет:
"Where are you going, Johnny-cake?"
На что, Johnny-cake им отвечает:
"I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you too—о—о!"
Животные, встречающиеся на пути колобка, пряничного человечка, Джонни-пончика
Корова, (Gingerbread Man) Это животное олицетворяет собой кормилицу, потому что в тяжелые времена многие семьи выживали только за счет коровьего молока. Символ коровы напрямую связан с домашней жизнью, с детьми и домом.
Лошадь (Gingerbread Man) Конь символизирует интеллект, мудрость, знатность, свет, динамичную силу, проворство, быстроту мысли, бег времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной власти.
Свинья (Gingerbread Man) – несчастливое животное. Но голова кабана символизирует здоровье и хранит от опасности; может принести изобилие и удачу в будущем году
Волки («Колобок» и Johnny –cake )звери благородные, сильные, волевые...Волк-осторожный и умный зверь. В мифах, фольклоре и волшебных сказках волк олицетворяет свирепость, коварство, жестокость, зло, но также храбрость и победу. Кроме того, при определенных обстоятельствах волк мог стать могучим защитником беспомощных созданий.
Медведь («Колобок» и Johnny –cake)- — символ добродушия и ярости, богатырской силы и неуклюжести, обжорства.
Заяц («Колобок» )— В целом это животное считается неблагоприятным; одно время даже полагали, что в телах зайцев прячутся ведьмы. Если заяц пересекает вам дорогу, то это к несчастью и разочарованию. Если в сельской местности мимо дома пробегает заяц, то нужно остерегаться пожара. В некоторых странах предубеждение против зайцев настолько велико, что гонцы с важными сообщениями даже поворачивали обратно, случайно встретив зайца на дороге, так как были уверены, что им не удастся выполнить поручение.
Лиса символизирует хитрость и обман. В фольклоре и литературных произведениях лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства.
Недаром в трёх сказках именно лиса смогла перехитрить и колобка, и пряничного человечка, и Джонни-пончика.
Таблица различий
Рецепта теста нет. One day woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake.
Колобок круглый
Джонни пончик в форме пончика
Бежит только колобок.
Герои бегут за человечком.
Говорил колобок: Я Колобок, Колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон
Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел,От тебя, н-р, зайца, подавно уйду!
Говорил Джонни-пончик::“I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you too-o-o!”т. е.— Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, и от вас я убегу-у!
Животные, встречавшиеся на пути: заяц, волк, медведь, лиса. (все дикие)
Животные, встречавшиеся на пути: медведь, волк, лиса (дикие животные), а также люди: рабочие, землекопы.
Лиса съела в лесу
Лиса съела в лесу
Сходства:
Во всех сказках одинаковый зачин
Небольшой размер текста.
Простота и элементарность сюжета
Все эти сказки сюжетного типа, построенные на нагнетании повторяющихся эпизодов.
И колобок, и Джонни-пончик были испечены в печи.
Кульминация сказок одинаковая – лиса хитростью просит приблизиться героя к ней
Развязка одинаковая - лиса съела их
Речь действующих лиц : думают и говорят.
На основе выявленных отличий и одинаковых черт можно сделать вывод: не смотря на то, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них есть много общего.
1.В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России.
Многие английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» В чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит часто всего-навсего какие-либо материальные богатства. На этом сказка заканчивается, и думаешь: «Что, и все?» В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Кощеем Бессмертным, а тут – нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. В связи с этим становится понятна такая особая привязанность к деньгам и материальным благам у англоязычных народов. Конечно, в английских сказках есть мудрые рассуждения о добре и зле и много философского смысла, но этот акцент на материальное явно заметен.
2.Главной отличительной чертой русских народных сказок является то, что в них много глубинной духовности. Идея сказки, как правило, заключается в победе добра над злом, причем добро одерживает победу глобальным образом – уничтожается на корню источник зла, который может олицетворяться, например, в образе кощея бессмертного. Положительные герои ищут не столько личной выгоды, сколько пользы для близких людей или даже для всего общества. Русские сказки необыкновенно духовны.
3.Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. В английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», идущее видимо из глубины веков.
А в русских сказках герои всегда действуют сообща, друг другу помогают, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» и т.д.
4.Для русских сказок более характерны животные персонажи : волк, заяц, лиса, медведь – типичные герои нашего фольклора . Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы. Еще в английских сказках может присутствовать такой персонаж, как очень храбрая, совершенно бесстрашная женщина.
Вот некоторые отличительные черты русских и английских народных сказок.
Обратимся к вопросу возникновения
такого известного персонажа русских
сказок как Колобок. Много лет назад
колобки пекли в домах, когда
заканчивались запасы муки.
Получался настолько вкусный хлеб,
что крестьянин объяснял его
появление не иначе, как чудом.
Одинокие бабушка и дедушка собирают «по сусекам» остатки муки,
чтобы слепить мучное изделие, которое впоследствии убегает от них.
На пути главный герой встречает разных героев. Колобку
попадаются заяц, волк и медведь, те же герои встречаются Джонни
Пончику, за исключением зайца.
Всех троих в финале съедает лиса. «Джонни Пончик» отличается от «Колобка» тем, что старик со старухой были
не бездетными, их сын пытается поймать убежавшего героя. На пути ему
вместо зайца встречаются рабочие. Пряничный человечек встречает на
пути молотильщиков, жнецов, корову и свинью. Кроме того, форма
Gingerbread Man совсем не круглая, но в остальном он ведет себя точно,
как и Колобок. То есть выступает в роли сказочного обманщика.
«Колобок» впервые был напечатан в 1873 году в первом томе
«Русских народных сказок» А.Н. Афанасьева,
«Пряничный человечек» через два года в американском детском
журнале «St. Nikolas Magazine». Наиболее раннюю публикацию
«Джонни Пончика» нам удалось найти в старинной детской
книге 1917 года "The Story of Johnny-Cake».
Композиционные особенности в структуре сказок.
Эти два литературных произведения также имеют общие
композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале
обеих сказок и Колобок, и Джонни-Пончик убегают из кухни, затем
бегут по дороге, встречая на своём пути различных персонажей, а в
итоге и того, и другого съела хитрая лисица. Правда, в английской
сказке это был лис.
Зачины «Жили-были старик со старухой» («Колобок»)
«Once upon a time there was an old man and an old woman, and a little boy».
(«Johnny-cake») «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них
маленький сынок ». («Джонни-Пончик»)
Концовки «Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела».
(«Колобок»)
«”You can, can you?” cried the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his
sharp teeth in the twinkling of an eye». («Johnny-cake») «От меня? Ну нет!» -
тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами.
(«Джонни-пончик»)
Особое слово хочется сказать о художественных средствах
исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых,
они изобилуют повторами, и об этом можно судить, конечно же, по
речи главного персонажа. Во-вторых, мы видим схожие обращения к
главному герою, а он сам часто использует в своих словах
восклицательные предложения. В-третьих, присутствует диалог,
движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество
эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по
использованию описательных прилагательных, и это, по нашему
мнению, делает её намного живописней. Без сомнения, любая
народная сказка была бы неестественной без наличия в ней народных
разговорных слов и выражений. «Колобок» и «Джонни-Пончик» не
стали исключениями: без особых сносок и помощи педагога, порой,
было невозможно догадаться о значении некоторых слов, выражений и
специфических сокращений, которые бывают в английском языке.
Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной
сказке близнец Колобка, Джонни-Пончик, не поёт! А ведь мы все буквально
наизусть знаем знаменитую песенку Колобка, бегущего по дорожке и
хвастающегося всем подряд тем, как удачно и проворно он сбежал от бабки и
от деда. Нам кажется, что английский персонаж много от этого потерял, он,
наверное, приобрёл бы ещё больше поклонников своей сказки, если бы умел
также заливисто петь, как наш русский Колобок.
В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести
сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и
образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы считаем,
что это связано с древней традицией рассказывания русских сказок под
музыку или же их театрализации.
Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:
Небольшой размер текста∙
Простота и элементарность сюжета∙
Наличие зачина∙
Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются∙
Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из∙
дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их
съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге
оба съедены лисой.
Наличие повторов в речи героев∙
Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не∙
всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться
взрослых и не убегать из дома.
В сказках нами были установлены следующие
Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что
он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу
скребен, по сусеку метен…»)
Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк,ϖ
медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие,
землекопы, медведь, волк, лиса.
Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствуетϖ
больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней
присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а
последовательный тип связи предложений – более поэтичным.
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
Рождественский венок
Три коробки с орехами
Красочные картины Джастина Геффри
Как Дед Мороз сделал себе помощников