Авторы: Костюкович Полина Ильинична/ Шестопалов Кирилл Юрьевич
Государственное бюджетное образовательное учреждение Школа № 1056
Исследовательская работа «Английский сленг на просторах Интернета»
Руководители: Балина Л.Г./ Шестопалова Н.Б. учителя английского языка
Цель - выявить проблемы современного перевода в интернет-текстах.
Разработанность исследуемой проблемы заключается в том, что интернет как особая коммуникативная среда принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения и новые формы существования языка. Большинство пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета, но им все равно приходится пользоваться новой терминологией, поэтому им необходимо разобраться в интернет-сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной в интернет-текстах.
Методы исследования: стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение, обобщение и классификация.
Выводы:
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи:
Департамент образования и науки города Москвы
Государственное общеобразовательное учреждение города Москвы
«Школа № 1056»
Исследовательская работа
Тема: «Английский сленг на просторах Интернета»
Направление: Гуманитарное
Секция: Лингвистика
Авторы:
Костюкович Полина,
Шестопалов Кирилл
учащиеся 7В класса
Научные руководители:
Балина Л.Г.,
Шестопалова Н.Б.,
учителя английского языка
Местонахождение учебного заведения:
Город Москва, улица Штурвальная 7/2
2018-2019
Аннотация
Авторы: Костюкович Полина Ильинична/ Шестопалов Кирилл Юрьевич
Государственное бюджетное образовательное учреждение Школа № 1056
Исследовательская работа «Английский сленг на просторах Интернета»
Руководители: Балина Л.Г./ Шестопалова Н.Б. учителя английского языка
Цель - выявить проблемы современного перевода в интернет-текстах.
Разработанность исследуемой проблемы заключается в том, что интернет как особая коммуникативная среда принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения и новые формы существования языка. Большинство пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета, но им все равно приходится пользоваться новой терминологией, поэтому им необходимо разобраться в интернет-сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной в интернет-текстах.
Методы исследования: стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение, обобщение и классификация.
Выводы:
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи:
Содержание
Введение………………………………………………………………………. 2
1. Формальная и неформальная речь в литературном английском языке…5
2. Особенности перевода сленга в интернете………………………………14
2.1 Сленг в чатах сетевых он-лайн игр…………………………………..14
2.2 Лексика англоязычных сайтов новостной прессы………………….20
Заключение……………………………………………………………………24
Список использованных источников………………………………………..26
Введение
Современные люди живут в информационном обществе и Интернет играет огромную роль в нашей жизни. Набирая запросы в поисковике мы тут же получаем нужную информацию. Интернет – это мощный и удобный источник информации и наиболее популярное средство коммуникации. Общение с помощью сети Интернет распространятся практически на все сферы нашей жизни.
Интернет подарил людям возможность бесграничного общения. Конечно, «бесконтактным» способом общения лучше не злоупотреблять, но, с в мире много людей, не имеющих возможности реального контакта с другими людьми (это инвалиды, больные люди), а также Интернет дает возможность общения с людьми, живущими в других странах. Так мы можем изучить культуру, нравы, историю других государств не из учебников, а через общение с реальными людьми. Интернет дает огромные возможности для образования, ведь в нем можно найти такие источники информации, каких нет ни в одной библиотеке.
Подобное общение привело к развитию и активному использованию сетевого общества своего диалекта, совершенно нового языка, который стал называться «Weblish». Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям. Они отслеживаются и фиксируются, что позволяет адекватно воспринимать современный язык как живой и развивающийся. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества.
При этом всегда поднимается вопрос о нормативной и ненормированной лексике. Правильная, хорошая, чистая речь является нормой. В ней хочется видеть высокий образец применения языка, которому желательно следовать. Норма связывается с речью образованных людей и называется точнее литературной нормой.
Ненормированная лексика - это арго, жаргон, сленг.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что интернет как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшая сфера реализации языка принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка, которые являются огромным пластом для изучения. Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой терминологией, поэтому им необходимо разобраться в интернет-сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной в интернет-текстах.
Объектом исследования является сленг и его перевод в различных интернет-текстах.
Предметом исследования являются основные проблемы перевода сленга в интернет-текстах.
Цель данной работы - выявить проблемы современного перевода в интернет-текстах.
Для выполнения намеченной цели нами были поставлены следующие задачи:
Методы исследования: стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение, обобщение и классификация.
Была проведена работа по подбору примеров из разных сфер интернет-деятельности (чаты, развлекательные порталы, новостные сайты).
Новизна данной работы заключается в том, что были выделены наиболее типичные проблемы перевода сленга в интернет текстах и предложены пути их решения.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что были рассмотрены основные виды сленга в интрент-тексте и даны рекомендации по переводу сленга.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в повседневной работе, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому переводу.
1. Формальная и неформальная речь в литературном английском языке
Понятие сленга все чаще приклекает к себе внимание филологов. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу.
Сленг — особое явление в языке, он формируется в группах людей, объединенных по какому-либо признаку (по возрасту, интересам).
Сленг — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях .
Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Распространён, главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Термин «Сленг» является частичным синонимом терминов арго и жаргон. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка.
Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие понятий сленга и жаргона. До сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.
Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением. Cленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря .
В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически сниженный лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».
Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску».
Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen's slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen's slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends).
Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова.
Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга.
1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.
2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.
3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.
4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.
5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).
6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).
7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения, потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения .
8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны..
Английский интернет-сленг (Internet language, netspeak, или chatspeak) не только увидел свет гораздо раньше сленга русскоязычных пользователей всемирной паутины, но и может по праву считаться его прародителем. Получив широкое распространение в сети, этот сленг постоянно пополнялся новыми выражениями, которые поначалу, как употребляли, так и придумывали только сами интернет-пользователи.
Общаясь в сети Интернет, мы часто сталкиваемся с языком web-общения. В основном этот язык используется на различных форумах, чатах, для переписки по email и др. Сегодня возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь.
Появление сетевого сленга преследовало определенную цель - сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно большое. По этой причине основные средства создания интернет-сленга и были аббревиатуры разных мастей, пиктограммы и сокращения наиболее часто употребляющихся слов - эта система впоследствии перекочевала и в смс-сообщения.
О первых зачатках сетевого сленга услышали, как ни странно, задолго до появления всемирной паутины. Эту загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в "Jargon File" - в этом сборнике автор объединил хакерский сленг технической культуры. Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением интернета, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и т.д.
Вскоре, в связи с широким распространением интернета, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета "Нью-Йорк Таймс", например, в 2008 году выпустила свою подборку интернет-словечек, включавших в себя "FAIL", "longphoto" (так пользователи Flickr'а называют видео-ролики длиной меньше, чем 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание "tw", изобретенные пользователями социальной сети Twitter (tweeple - twitter people or users of Twitter, twittastic - fantastic, tweet(ing) - the act of posting to Twitter и т.д.)
Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения - LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр, но другие, более сложные. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS (Love you like a sister).
При общении в сети пользователи не только используют сленг, но и часто умышленно коверкают написание слов или строят неправильные грамматические конструкции, вызывая тем самым гнев преподавателей английского языка, которые считают, что из-за этого интернет способствует распространению неграмотности. Пользователи интернета могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too, неверно писать слова (labtop вместо laptop, alright вместо all right) или же говорить несуществующими в грамматике конструкциями (could of вместо could have). К сожалению, преподаватели в чем-то на самом деле правы - некоторые подростки, пользующиеся этим сленгом, совсем не подозревают о существовании правильных вариантов.
Проблема данного языка для меня возникла неожиданно. Зайдя на один из англоязычных чатов, для того чтобы завести знакомства и развивать знания английского языка, я не смог понять ни одного высказывания, которые оставляли посетители комнаты чата. Для меня это был совершенно непонятный язык, не тот, который мы изучаем в школе.
При первом знакомстве с языком web-общения возникает ощущение безграмотности. Однако анализ некоторых чатов и форумов позволяет сделать вывод о том, что это не так.
Исследовав истории сообщений чатов и форумов, можно смело утверждать о наличии тенденции к сокращению многих грамматических и фонетических форм. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно:
I met him today - Я встретил его сегодня
(I have met him today)
I'm learning english for 5 years - Я учу английский в течение 5 лет
(I have been learning English for 5 years)
Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но, не смотря на это, подлежащее часто пропускается:
Want to practise my english - хочу попрактиковать свой английский
(I want to practise my English)
Англоязычное интернет – сообщество в общении упрощает написание слов, например, вместо «I love you», пишут « I luv u», а вместо «are you» пишут «ru» или «r u».
Часто опускаются служебные слова, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.
Share your happiness with me? - Вы разделяете со мной радость?
(Do you share happiness with me?)
Итак, как мы уже говорили, язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.
Язык созвучий несложен, названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее: "to" - 2, "for" - 4, "..ate.." - 8, "than.." - 10.
Например: u звучит как you, следовательно, I love u = I love you,
4 = four = for4u 4u = for you – для тебя,
2 = two 2All - To All - всем,
8 = eight L8r - Later – позже,
10Q Thank You (спасибо)
Язык аббревиатур обычно не понятен если вы не входите в определённое сообщество.
Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить: ASAP — as soon as possible (как можно скорее).
Другие выражения обязаны своему появлению компьютерным сетям:
lol = laughing out loud – Смехота! Смешно! Смеюсь!
asl = age sex location – Кто такой, Откуда?
bbl = be back later – Скоро вернусь.
Изучая язык общения в сети Интернет можно заметить, что аббревиатурой могут быть различные части речи: существительные, наречия, предлоги, вопросительные слова и т.д. Причем, в этом случае используются не только буквы английского алфавита (строчные и заглавные), но также имена числительные и символы.
Например: AKA - Also Known As (также известен как..),
AFAIK - As Far As I Know (настолько, насколько я знаю),
B4 - before (до),
BTW - By The Way (кстати)
CUL8R - See yoU LateR (увидимся позже)
DK - Don't Know (не знаю)
FYI - For Your Information (к вашему сведению)
HAND - Have A Nice Day (классный денек)
IC - I See (я понял)
LUSER - Loser USER (чайник)
NYP - Not Your Problem (не твоя забота)
WBU – What about you (как насчет тебя, ты как)
Thnx - Thanks
Pls – Please
Для web – языка англичан свойственны также повторы:
OOO = big hugs (большие объятия)
xxx = kisses (поцелуи)
xo-xo =kissis (чмоки – чмоки)
zzz = snoring (храп)
Но все же обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики.
"Эмоциональный дефицит" был компенсирован с помощью "смайликов" (от английского "smile" - "улыбка"), которые имеют одинаковое значение для всех пользователей мировой паутины.
Следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.
:-) Ваша оcновная улыбка
;-) Улыбка c подмигиванием
:-(Хмуpая физиономия
:-X Рот на замке
:-/ Скептик
:-o Ох-ох
Помимо "смайликов" для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый "капс" (от английского "Caps Lock" - блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.
Что же касается, языка созвучий, то здесь особых трудностей нет, т.к. созвучные слова, звуки меняются на соответствующие им цифры. И человек, хорошо знающий английский язык, может без проблем расшифровать ту или иную фразу.
2.1 Сленг в чатах сетевых он-лайн игр
Не смотря на то, что английский язык и так является динамической системой, которая подвержена постоянным изменениям, молодежный язык, к которому и относится интернет-сленг, развивается еще быстрее. И порой переводчику или простому читателю англоязычного чата бывает сложно понять смысл написанного, необходимы знания каким образом и механизмами сетевой сленг в чатах образуется.
Как уже было сказано ранее, общение в Интернете — это не просто предложения, содержащие только информацию, но и очень активная коммуникация, письменная разговорная речь с помощью которой, можно очень многое сказать и прочувствовать. Язык web-коммуникаций люди придумали для легкого и быстрого общения. В языковом плане такие чаты достаточно трудны: многие завсегдатаи хорошо знакомы, их тексты сильно редуцированы и наполнены подтекстом.
Его основу составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.
Язык аббревиатур - это язык, где сокращаются существительные, наречия, предлоги, вопросительные слова и т.д. Причем, в этом случае используются не только буквы английского алфавита (строчные и заглавные), но также имена числительные и символы (10 Q, AKA и др.). И он создается определенными сообществами.
Основным способом образования интернет-сленга является сокращение. Это связано с нежеланием тратить много времени на набор полных слов. Чаще всего слова пишутся по фонетической аналогии. Для тех, кто знает эту особенность, не составляет большого труда понимать подобные сокращения. Однако для перевода подобного вида сленга могут потребоваться усилия.
Предлагаю рассмотреть пример чата в сетевой игре, который ярко демонстрирует особенность английского интернет-сленга:
ajay21: Lisa how r u?
~L!sa~: Gud thnx ajay wbu?
Homayoon: Hey lis is it ur real face?
~L!sa~: Yeah Honaymoon its my real face
ajay21: I want u visit my cuntry
~L!sa~: Lol ajay
ajay21: Y?
Homayoon: WoW u r so butful how old r u?
~L!sa~: Thnx honaymoon, my age is in my profile
Перевод диалога:
ajay21: Как дела, Лиза?
~L!sa~: Хорошо, спасибо Эджэй. Как ты?
Homayoon: Привет, Лиз, это действительно твое лицо?
~L!sa~: Привет! Да, это мое лицо!
ajay21: Я хочу, чтобы ты приехала в мою страну.
~L!sa~: Ха-ха, эджэй!
ajay21: Ну почему?
Homayoon: Вау, ты такая красивая! Сколько тебе лет?
~L!sa~: Спасибо, Хонеймун, мой возраст указан в моем профиле.
Как мы видим, в отрывке преобладают примеры сленга, образованного путем сокращения слов. Такие слова как «r» (are), «u» (you), «ur» (your), «y» (why) не представляют осой сложности в понимании. Благодаря принципу фонетического созвучия слов и символов, можно абстрагироваться от правильного написания слова и обращать внимание только на его произношение. Так же, грамматически неправильные написанные слова, типа «Gud» (good), «thnx» (thanks), «cuntry» (country), «butful» (beautiful), понятны с первого прочтения. Подобные упрощения слов являются следствием экономии времени. Так как чат ведется в сетевой игре, внимание игроков не направленно на соблюдение грамматических правил. Отсюда и возникают подобные новые слова, которые впоследствии используются в различных интернет-текстах.
В этом отрывке есть еще один пример образование интернет-сленга. Аббревиатуры «WBU» (What about you) и «LOL» (laughing out laud) относятся к сетевому сленгу. С помощью акронимов можно одним словом выразить целую фразу или даже предложение. В отрывке представление множество примеров сетевых акронимов:
?мAd +: hey lIsa, OOO
~L!sa~: GTSY
В данном случае аббревиатура «GTSY» обозначает фразу «glad to see you» (рада тебя видеть).
~L!sa~: y do u think i wud?
~L!sa~: ajay??
HeartReaper: BBL
Homayoon: CUL
С помощью аббревиатур «BBL» (Be Back Later - Вернусь позже) и «CUL» (See You Later - Увидимся позже) обычно выходят из чата и прощаются с собеседниками.
Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей. Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений.
Сложности могут быть вызваны тем, что не все значения аббревиатур зафиксированы в словаре. Кроме того, в тексте может быть употреблена авторская или окказиональная аббревиатура, то есть такая, которую автор создал сам и использует только в конкретном тексте во избежание повторения одного и того же словосочетания. Именно такие авторские сокращения и омонимичность аббревиатур затрудняют их перевод.
Еще одним способом образования интернет-сленга стал так называемый язык leet. Благодаря подобным чатам в сетевых играх он получил распространение. Но без особых знаний и без необходимой информации, символы оставались бы загадкой. Основные отличия этого языка — замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия на ошибки, характерные для быстрого набора текста, имитация жаргона хакеров и геймеров, добавление окончания z0r к словам. Используется в основном в письменном виде, некоторые слова (напр, pwn) не имеют определённого произношения. Leet часто относят либо к шифрам, либо к диалектам, либо к языкам, но на самом деле это ни то, ни другое и ни третье.
Термин Leet сам по себе часто записывается как l33t или 1337 в разных вариантах. Когда этот язык стал более распространён, этот термин стал записываться 1011011111 (двоичная запись 1337), чтобы сделать его ещё более загадочным и запутанным. Основная характеристика этого языка — это умышленно неправильное использование грамматических форм. Это общение носит интернациональный характер, поэтому формы у носителей Leet из разных стран часто совпадают.
Рассмотрим пример в диалоге:
?мAd +: hav a game?
ajay21: OK
~L!sa~: mad r u n00b?
?мAd +: keke nope
Перевод:
?мAd +: поиграем?
ajay21: OK
~L!sa~: Мэд ты новичок?
?мAd +: хаха нет
Как мы видим, не имея представления о языке 1337, мы не могли бы понять смысл диалога. К тому же, в подобных чата используется сленг геймеров. Такое понятие как n00b (noob) – пришло к нам из сетевых игровых чатов и используется в значении «новичок». Выражение «keke» является эквивалентом распространенного LOL и означает смех.
ajay21: w8 4 me
HeartReaper: And thnks lisa
HeartReaper: Am waiting 4 u
ajay21: #*@%
HeartReaper:? 1 (4/\/"7 |_|/\/[)3|2574/\/[) \/0|_||2 \/\/|2171/\/
Перевод:
ajay21: подожди меня
HeartReaper: и спасибо лиза
HeartReaper: я жду тебя
ajay21: #*@%
ajay21: ? я не понимаю что ты пишешь.
Особо хочется отметить фразу «1 (4/\/"7 |_|/\/[)3|2574/\/[) \/0|_||2 \/\/|2171/\/».
Эта фраза составлена по всем правилам языка 1337. Здесь есть и замена слов буквами, а так же использование пинтограмм, которые напоминают написание букв, например /\/ = N. Эта фраза означает «I can’t understand what you writing».
Язык 1337 на первый взгляд может показаться сухим и исключительно информативным. Однако, с помощью него, используя знаки и цифры, можно выражать различные эмоции. Иногда с помощью употребления единиц вместо восклицательных знаков выражается сарказм.
?мAd +: This is really funy!!!1111oneoneone
Перевод:
?мAd +: очень смешно!!!!111111
Сарказм очевиден, так как вряд ли можно случайно написать вместо нескольких восклицательных знаков слово one «единица» или eleven «одиннадцать».
С точки зрения лингвистики чаще всего при переводе используется типы трансформаций: лексическая транслитерация (noob – нуб (новичок)), грамматическое опущение слов (y u think? – Why do you think?)
Так же в интернет чатах активно используют пиктограммы, обозначающие эмоции. Так называемые смайлики, которые очень информативны. Однако можно обходиться и без них, когда эмоции можно выразить словами.
Появление смайликов в переписке оправдано только там, где в бумажном письме рисуют картинки. Грамотный человек вообще, а взрослый
в особенности, может всё содержание своего письма передать без пояснительных картинок, где надо улыбаться, а где — хмуриться. Но чат-поколение подросло и привнесло картинки в тексты электронных посланий.
Таким образом, мы увидели, что сленг в сетевых чатах образуется 4 способами:
Так же были выявлены проблемы перевода такого рода сленга:
Зная эти проблемы, можно решить их с помощью словаря аббревиатур, понимании смысла фразы из контекста и использования грамматически верных слов, вместо их фонетических созвучных эквивалентов.
2.2 Лексика англоязычных сайтов новостной прессы
С развитием сферы интернет-коммуникаций людям стало проще быть в курсе мировых событий. Сейчас существует множество интернет-газет, медиа-порталов и блогов, где люди могут читать новости и обмениваться мнениями по различным событиям. Особенно, газеты, которые публикуются в интернете, не могут обойтись без нововведений в своей лексики и терминологии.
Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать па них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи. Таким образом, в газетном стиле могут употребляться слова сленги из различных сфер деятельности человека. Мы рассмотрим проблемы перевода спортивного сленга в интернет-газетах.
Рассмотрим пример влияния спортивной терминологии на статьи из популярной англоязычной газеты «The Guardians», которая специализируется на мировых новостях в целом.
В статье под названием «Euro 2012: Jakub Blaszczykowski scores to save Poland on Russia Day» встречается множества примеров подобной лексики.
Многие виды спорта, например в частности футбол, родились в Англии, из этого следует, что спортивная терминология зародилась именно в Великобритании. Это объясняет то, что в английской спортивной терминологии очень редко встречаются заимствования.
«Dick Advocaat's players rarely reached the heights of their opening day victory over the Czechs, putting notions of winning the tournament into slightly more realistic perspective, and were on the verge of striding easily into the knock-out stage when Poland pegged them back with a goal of real quality».
В этом примере используется сленговое выражение «the knock-out stage», что означает быть почти пораженным или проигравшим. Это сленговое выражение используется в спортивной боксерской терминологии. Для перевода данного выражения необходимо использовать переводческую трансформацию транслитерации. Так как, перевод термина «knock-out» в русском языке не имеет эквивалента и используется это заимствованное слово.
« With even slightly better finishing the home side could have recorded a notable victory over opponents they would have dearly loved to beat».
В данном случае выражение «the home side» обозначает команду, которая принимает гостей на поле, т.е. они являются «хозяевами» футбольного поля.
Переводческая модуляция используется для того, чтобы фраза переводилась не буквально, но логическая связь между исходным языком и языком перевода сохранилась.
«Poland had the first chance, with Sebastian Boenisch almost replicating Joleon Lescott's goal for England from a free-kick whipped in from the right by Ludovic Obraniak, only to be denied when Vyacheslav Malafeev managed to keep the header out with his legs.»
Термин «Free-kick» является сленговым и обозначает свободный удар, который выполняется по неподвижному мячу. И переводится при помощи буквально перевода, однако, не утрачивая исходное значение. Так же термин «the header» обозначает удар головой. И с помощью экспликации при переводе, описывая понятие, оно полностью раскрывается.
«…Eugen Polanski put the ball in the Russian net but was recalled for a borderline offside. A correct decision, but an extremely close call».
Сленговое выражение «a borderline offside» означает положение «вне игры». Фраза «an extremely close call» в данном случае обозначает черезвычайо опасное положение. С помощью синонимичного перевода, понятие сохранило свой смысл.
«When they went into slightly more direct mode they almost opened the scoring just before the half-hour, Andrey Arshavin just failing to get the crucial touch needed in front of goal to Aleksandr Kerzhakov's wonderfully inviting cross from the right».
Термин «the half-hour» обозначает тайм. Для перевода используется способ генерализации, при переводе не уточняется время игры, а называется условным понятием «тайм». Без знания особого спортивного сленга фразу «wonderfully inviting cross» можно было бы понять совсем по-другому, однако с точки зрения спортивной терминологии она обозначает принятый удар с фланга, т.к. фланг но спортивном сленге будет именно «cross». И опять экспликация является способом перевода.
«The Borussia Dortmund striker had a brief but clear sight of goal but needed to shoot first time».
В данном случае глагол «to shoot» к выстрелам отношения не имеет. С помощью синонимичного перевода, термин переводится как делать сильные удары по мячу.
«Arshavin charged up the left wing just before the hour mark, shrugging off a foul by Piszczek in his determination to advance into the penalty area, only to play a vague pass inside that was too easily cut out»
Фраза «the penalty area» обозначает штрафную площадку, без знания спортивного сленга сложно было бы определить значение фразы.
Итак, основным способом перевода спортивного сленга является экспликация, модуляция и синонимичный перевод. Так как для перевода подобного рода сленга буквального перевода не достаточно и смысл с помощью него передать будет невозможно. Благодаря этим переводческим трансформациям, русский спортивный сленг так же может обогащаться новыми терминами.
Но как мы заметили, в интернет-текстах может встречаться терминология из различных сфер. И так как газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования. Проблема перевода спортивного сленга в интернет текстах состоит в том, что без определенных знаний или словарей с терминологией нельзя будет с уверенностью переводить подобные интернет-статьи.
В статьях о культурной или спортивной жизни, авторы не редко прибегают к использованию сленговых фраз. Это делается с целью привлечения наибольшего количества читателей из разных возрастных групп.
В целом, употребление сленга в различных интернет-текстах очень распространено, новые слова возникают все чаще и чаще. И для простого читателя или даже для переводчика порой бывает сложно идти в ногу со временем. Чтобы понимать англоязычный сленг, нужно в первую очередь понять молодежную культуру. Ведь источником новых слов, как правило, выступает молодежь. Больше разговорной практики или же общения в интернет чата с носителями знаний об английском сленге, поможет в решении этой проблемы.
ий
Заключение
Данное исследование проводилось на базе интернет-текстов из различных сфер коммуникаций: сетевые чаты, развлекательные порталы и информационные сетевые ресурсы.
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи:
Объектом нашего исследования является сленг в интернет-текстах. Однако, для начало нужно вывести определение сленга.
Сленг — это особое явление в языке, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.
Позже был выведен особый вид сленга – интернет-сленг, который появился относительно недавно, с развитием сферы web-коммуникаций. Были выявлены грамматические и лексические особенности употребления интернет-сленга.
В ходе исследования было выявлено 3 проблемы перевода сленга в интернет-текстах:
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.
Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.
Были выявлены особенности образования сленга в сетевых чатах, их составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.
Так же были выявлены особенности специального языка, «cat’s pidgin». У него есть свои грамматические, морфологические и синтаксические особенности. Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций, таких как транслитерация, модуляция, опущение слов, замена частей речи и полное или частичное изменение структуры предложения.
И наконец, из более информативной сферы интернет-текстов была рассмотрена статья из он-лайн газеты «The Guardian».
Так газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования.
В итоге хотелось бы добавить, что со временем интернет-сленг прочно укоренится в нашем лексиконе и задача современного человека заключается, в первую очередь, в том, чтобы идти в ногу со временем. Нельзя с точностью сказать насколько его использование отразится на нашей жизни, но ясно одно, что сленг будет существовать и пополняться.
Список использованных источников
Список использованных словарей
Сетевой электронный ресурс
Два плуга
Марши для детей в классической музыке
Дерево в снегу
Распускающиеся бумажные цветы на воде
Заколдованная буква