Какое значение имеют англицизмы во французском языке?
Гипотеза
Чрезмерное использование англицизмов в современном французском языке является проблемой понимания и адекватной межкультурной коммуникации как для носителей французского языка, так и для франкофонов.
Актуальность работы:
Поскольку язык - это постоянно изменяющееся явление, актуальность данной работы заключается в том, что в ней анализируется современное состояние французского языка с точки зрения проникновения английских заимствований, затрагивается проблема понимания французской речи через призму проникновения англицизмов.
Цель
Определить являются ли англицизмы проблемой понимания современного французского языка изучающими французский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
gotovaya_rabota.docx | 60.94 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 7 ЗАТО Циолковский
Научно-исследовательская работа
«Проблема использования англицизмов в современном французском языке»
Выполнила:
Халанская Анастасия
10 класс
Руководитель:
Сейитмедова Е.Ю.
Учитель французского и немецкого языков
-2018-
Содержание:
Теоретическая часть
Введение.........................................................................................................................................3
Основная часть...............................................................................................................................5
Глава 1 Историческое взаимодействие языков...........................................................................5
Глава 2 Формы и способы проникновения англицизмов во французский язык.....................7
2.1. Денотативные заимствования................................................................................................7
2.2. Коннотативные заимствования.............................................................................................7
2.3. Двойные заимствования........................................................................................................7
2.4. Заимствование словообразовательных элементов..............................................................8
Глава 3 Ассимиляция англицизмов во французском языке......................................................9
3.1. Фонетическая адаптация.......................................................................................................9
3.2. Морфологическая адаптация.................................................................................................9
3.3. Семантическая адаптация......................................................................................................9
Глава 4 Язык «Франгле».............................................................................................................11
4.1. Суть языка «Франгле»..........................................................................................................11
4.2. Отношение молодежи к языку «Франгле».........................................................................13
4.3. Примеры замены англицизмов французскими эквивалентами………………………...14
Практическая часть
Результаты исследования............................................................................................................16
Вывод...........................................................................................................................................19
Список использованных источников........................................................................................21
Введение
Увлечение иностранными языками, в частности французским и английским, обнажило для меня проблему использования и понимания англицизмов во французском языке. Для развития любого языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Однако к процессу заимствования и к самим иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?
В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние языков. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала 21-го века характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов во многих языках, в том числе во французском. Англицизмы в конце ХХ века проникли в различные языки, в том числе во французский язык стремительно и в больших количествах.
Франция одной из первых начала бороться с заимствованиями из других языков, в частности с англицизмами, и с 1975 года в стране действует законодательный акт о защите французского языка, введена должность Министра франкофонии, приняты законодательные акты об охране чистоты французского языка.
Гипотеза
Чрезмерное использование англицизмов в современном французском языке является проблемой понимания и адекватной межкультурной коммуникации как для носителей французского языка, так и для франкофонов.
Актуальность работы:
Поскольку язык - это постоянно изменяющееся явление, актуальность данной работы заключается в том, что в ней анализируется современное состояние французского языка с точки зрения проникновения английских заимствований, затрагивается проблема понимания французской речи через призму проникновения англицизмов.
Цель
Определить являются ли англицизмы проблемой понимания современного французского языка изучающими французский язык.
Задачи
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Глава 1 Историческое взаимодействие языков
Столетняя война – это скорее не война между Англией и Францией, а серия конфликтов, продолжавшаяся с 1337 по 1453 год, в основном на территории королевства Франция. Война длилась 116 лет, и она имела не постоянный характер, так как она продолжалась с перерывами.
Во время войны языки смешивались. Слова преобразовывались и переходили из одного языка в другой, меняя свою форму или произношение.
К примеру, английское существительное supremacy происходит от французского прилагательного supreme. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание suprematie.
Английское существительное loyalist произошло от французского прилагательного loyal, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было, в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором оно приобрело соответствующие форму и звучание: loyaliste - приверженец.
Первая мировая война стала одним из наиболее кровопролитных и масштабных конфликтов в человеческой истории. Она началась 28 июля 1914 г. и завершилась 11 ноября 1918 г. В этом конфликте участвовало 38 государств. Франция и Англия были в составе блока Антанты. С первых дней войны главное значение приобрёл французский театр военных действий. Именно здесь были сосредоточены крупнейшие военные группировки противоборствующих сторон, здесь развернулись решающие сражения. Границы государств пересекались и не раз. На полях сражения встречались разные народы и нации. Словарный запас солдат пополнялся различными иностранными словами.
В послевоенные годы английский и французский языки постепенно становились международными. Экономика многих государств восстанавливалась за счет новых открытий и изобретений. Было налажено массовое производство и продажа разнообразных изобретений за рубеж. Названия некоторых изобретений становились полноценными лексическими единицами в другом языке, а некоторые названия были частично или полностью изменены. Так допустим, английский computer, стал французским l’ordinateur.
Так же не стоит забывать, что именно в XIX – XX веке английский язык стал международным. Он был распространён эмигрантами в самых разных частях света. Более того, Англия распространяла свой язык и в тех странах, которые она завоевала, в бывших колониях Британской империи. Если говорить образно, то Англия с помощью своего языка протянула «мост» через океан, соединив, таким образом, континенты. Возьмем в качестве примера США. Эту страну создали эмигранты не только из Британии. Сюда приезжали люди из самых разных стран Европы и мира. Новая нация должна была иметь что-то объединяющее, и этим самым звеном стал английский язык.
Эмигранты в Америке смогли изменить английский язык, что сделало его более гибким и открытым для дальнейших трансформаций. По сути, они создали новый язык, который носит название «американский английский». Существует утверждение, что английский язык является самым гибким. Он способен быстро реагировать на постоянно меняющуюся реальность, именно он первым отражает новые реалии. Пожалуй, с этим утверждением стоит согласиться. Вся современная электроника адаптирована именно под английский язык. Электронная почта, Интернет и различные программы созданы на основе этого универсального языка. Люди со всего мира вынуждены приспосабливаться к английскому и изучать его. Массовая миграция населения способствовала проникновению «англицизмов» во французский язык и «американизмов» в английский язык.
Именно в этот период английские заимствования получают название англицизмов.
Англицизм - это неологизм, образованный посредством заимствования элемента или целой лексической единицы из английского языка, прошедший три стадии адаптации и закрепившийся во французском языке. Следовательно, такие слова, как «stock», «Internet», «blog» представляют собой англицизмы.
Отдельную группу англицизмов составляют неологизмы, отвечающие временным веяниям моды, образованные путем сложения основ (le kidult, fanfic, le spin-off и др.). Так, например, «kidult» образовано путем сложения основ «kid» - «ребенок» и «adult» - «взрослый». «Kidult» обозначает взрослого человека с увлечениями подростка. Например, pour la version Kidult [Jeux а thème URL].
К классу «модных» англицизмов можно отнести слово buzz, причем популярно не только существительное, но и глагол. К примеру, Nicolas Sarkozy: la vidéo buzz qui amuse les anglais; Buzzer! [Французский сайт URL].
Глава 2 Формы и способы проникновения англицизмов во французский язык
Но далеко не все англо-американизмы становятся лингвистическими заимствованиями, то есть получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: leader, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока, nylon.
2.2. Коннотативные заимствования
(заимствования, присваемые уже существующим в языке понятиям)
Однако французский язык использует немало коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – findelasemaine, baby – bebe, nurse – bonned’enfant, insane – insense, barman – garcon, leader – chef, livingroom – salledesejour, match – competition.
Многочисленны во французском языке англо-американские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. (Англия, Канада, США). Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.
2.3. Двойные заимствования
Англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, то есть с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (Завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В Эпоху Возрождения французский язык также служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.
В 18 веке (Эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов английского языка, этимологически восходящих к французскому, как бы возвращается во французский язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой. Закрепление двойственных заимствований во французском языке происходит безболезненно. Хотя, пребывая в английском языке, заимствования, как правило, подвергаются семантическим и некоторым морфологическим изменениям, которые они сохраняют по возвращении, произносятся они в соответствии с нормами современной французской фонетики.
Так, humour - юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. humeur–склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.
С XI по XV век французский язык считался языком английского королевского двора. Например, сейчас слово tennis (заимствовано из английского в XIX в.) – это заимствованное в XIV веке английским языком из французского слово tenez! (возглас игрока при подаче в игре в мяч.
2.4. Заимствование словообразовательных элементов
Явление англомании приводит к созданию новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing.
Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть в тот период, когда иностранные слова находятся в моде. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
Например: суффикс -able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable - приемлемый при accept - принимать; суффикс -ence - из difference, excellence, evidence, violence;
Глава 3 Ассимиляция англицизмов во французском языке
3.1. Фонетическая адаптация
Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rostbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.
3.2.Морфологическая адаптация
При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком – как один корень – rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса – меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), chelin (shilling), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).
3.3.Семантическая адаптация
Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, а именно:
1) Передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la reunion au sommet);
2) Метод в науке;
3) Объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же финансовой группировки.
Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке – прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении – косметическое средство для лица (maissous forme de creme).
Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.
Глава 4 Язык «Франгле»
4.1. Суть языка «Франгле»
На сегодняшний день современное общество развивается очень быстро и тем самым, охвачено процессом глобализации и единства различных культур и наций, оно стремится к универсальному диалогу. В связи с этим остро стоит проблема взаимовлияния и взаимопроникновения языка и культуры. Язык - это средство отражения культуры, ее зеркало, и большое количество языковых заимствований, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры.
В современных условиях глобализации необходимо с важностью подойти к вопросу сохранения национального своеобразия, дабы не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.
Французский язык в целом и языка современных СМИ в частности активно использует английскую лексику. Многие лингвисты, такие как С. Брюне, А. Гус, А. Жильдер, считают, что на сегодняшний день лексика английского происхождения переполняет французскую речь. Данное явление получило название англиканизация французского языка. В связи с этим в языке любви, как часто принято называть французский, даже существует специальный термин franglais, обозначающий этот феномен. Franglais, или «франглийский язык» - это двусоставное слово, образованное путем объединения двух слов «français» и «anglais» и обозначает пресыщение языка английскими заимствованиями. Их можно классифицировать по следующим тематикам: кино и телевидение, экономика и политика, мода, музыка, спорт, внешность, характер, еда.
-Кино, телевидение
Pop star - поп-звезда; superstar – суперзвезда; love-story - история любви, роман; fiction /fikchn/ - вымысел; kidnapping /kidnepping/ - похищение детей; racket /rekit/ - вымогательство; gangster /gengste/ - гангстер.
-Музыка
Rock-n-roll – рок-н-ролл; hard rock – тяжелый рок; folk - фолк; remake /rimeik/ - римейк; show - шоу; fan - поклонник, фанат; slow /слоу/ - медленный; jazz - джаз; singer - певец; dance team - танцевальная группа.
Эти слова проникли во французский язык из-за влияния англоязычной культуры на культуру Франции и очень популярны в настоящее время среди молодежи.
- Мода
Jeans - джинсы, top- топ; top - model - топ-модель; fashion /feschn/- мода; baby-doll-бэбидолл. Заимствования по этой тематике, так или иначе попавшие во французский язык, прижились, так как французских эквивалентов не существовало.
- Спорт
По этому же принципу заимствована лексика по теме «Спорт», так как эти спортивные направления стали известны благодаря Англии и Америке. Например: foot-ball /fut-bol/, tennis, basket-ball, hand-ball /hend-ball/, rugby /ragby/, beach-ball, handicap /hendikep/ – гандикап, catch /ketch/ – игра в мяч, free-style, boxer.
- Внешность, характер
Businessman - бизнесмен, деловой мужчина, businesswoman - бизнесвуман, деловая женщина; lifting; bonlook; gentlemen; lady; make-up /meikap/-макияж; girly-девчачий.
- Еда
Sandwich; hamburger; fast-food /fast fud/; snack-bar; hot-dog; toast /tost/.
Данные заимствования связаны с проникновением коммерции на французский рынок, так как торговая продукция и предприятия питания такие, как «MacDonald’s» известны по всему миру. Наибольшее количество англоамериканизмов можно наблюдать в словарном запасе молодых людей и подростков. Средства массовой информации, телевидение, кино и интернет – все это оказывает сильное влияние на их лексику. Модные словечки прочно «засели» в разговорном языке молодежи.
Самые употребительные из которых: cool /kul/ - здорово, too much – слишком много, speed /spid/ - быстрый, punk /pank/- панк, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф, checking - проверка, follow – следить, следовать, like /laik/ - нравится. Но необходимо так же отметить, что речь старшего поколения не отличается таким обильным использованием англо-американизмов. А. Жильдер считает, что перенасыщение французского языка англицизмами ведет сначала к «лингвистическому самоубийству», а затем и к «самоубийству интеллектуальному».
Но А. Рей и Ж. Селар утверждают, что количество английских слов во французском языке не превышает 2%. Исходя из этого, некоторые лингвисты уверены, что употребление англицизмов не может быть опасным для французского языка. К тому же в подавляющем большинстве случаев французы заимствуют лишь одно из многих значений английского слова, например, слово star употребляется во французском языке только когда речь идет о звезде шоу-бизнеса и не используется в значении «звезда на небе», как это характерно для английского языка. Таким образом, по мнению А. Рей и Ж. Селара англицизмы не угрожают французскому языку, а наоборот, только обогащают его.
П. Серт считает, что многие англицизмы - это всего лишь исконно французские слова, которые англичане заимствовали много лет назад, и их использование французами сегодня - это возвращение того, что всегда принадлежало французскому народу.
Так, автор пишет, что английское слово cash столетия назад произошло от французского caisse, interview от entrevue, rostbif от старофранцузского rôtir, computer происходит от французского глагола compter.
Исследователи единодушно признают две основные причины, которые объясняют использование большого количества англицизмов во французской речи. Прежде всего - это развитие техники, которое происходит в основном в англоязычных странах. И, конечно же, влияние современной англо-американской культуры и в связи с этим мода на нее.
М. Пернье утверждает, что англиканизация французского языка не была бы возможна, если бы определенная часть носителей французской культуры не поддерживала бы это явление. И эту поддержку, по мнению французского исследователя А. Гуса, обеспечивает мода. Именно мода не только вводит новые понятия англоязычного происхождения, но и убеждает людей в том, что эти новые понятия не имели бы успеха во Франции, если бы они не носили английские названия. Эта лексика как бы придает новый окрас старым реалиям. Хотя у многих из них есть эквиваленты. Например, если речь идет о скачивании на компьютер, то стоит употреблять выражение «télécharger vers l’ordinateur», вместо английского «download».
По мнению А. Гуса, нужно бороться не с активным проникновением англицизмов во французский язык, а с причиной, которая обуславливает это явление. А причина этого - мода.
4.2. Отношение молодежи к языку «Франгле»
Французы уделяют большое внимание чистоте своего языка и стремятся по возможности оградить его от заимствованных слов. В частности, французский является одним из немногих языков, в которых компьютер называется не английским словом computer, а исконным «ordinateur» (что буквально означает вычислитель). Поэтому недавно во Франции было решено подобрать собственные аналоги вошедшим сравнительно недавно в язык англицизмам.
Французские аналоги популярных англоязычных терминов подбирали всем народом. Варианты новых слов, предложенные школьниками и студентами со всей Франции, оценивало авторитетное жюри, в состав которого вошли видные ученые, известные журналисты и музыканты.
Но, несмотря на усилия Французской Академии изгнать англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка, но произносят их по-французски. Этот «новообразованный» язык получил название «франгле» («franglais» - от слияния двух слов французского языка français «французский» и anglais «английский»).
Английский уже давно стал основным языком в международном общении, престижным языком в культуре общения молодежи.
Английский язык монополизировал многие официальные и бытовые сферы нашей жизни: научные публикации, технические патенты, высшее образование, компьютеризация, Интернет, коммерция, спорт, реклама, кинематограф, музыка и пр. Он распространяется и на сферу бизнеса и работы даже во франкоязычных странах. В некоторых крупных французских компаниях и банках
советы руководителей и даже обычные совещания среди менеджеров проводятся на английском языке.
В целом молодое поколение Франции относится к англицизмам нейтрально. Всё это можно объяснить глобализацией английского языка. В XXI веке английский язык стал международным, поэтому образованные люди понимают: без английского в современном мире никуда не деться.
4.3. Примеры замены англицизмов французскими эквивалентами
Французская Академия наук предложила следующие французские эквиваленты некоторым англицизмам:
1. Courriel заменяет слово e-mail. После некоторого первоначального сопротивления слово используется французской общественностью.
2. Mot-dièse для замены англицизма hashtag. Полной замены не произошло из-за дефиса.
3. Logiciel для замены слова software. Техническая терминология, по-видимому, является самой англоязычной областью, и многие люди по-прежнему предпочитают использовать слово software.
4. Point de retrait automobile для замены слова drive-thru.
5. Accès sans fil à l'internet заменяет wi-fi. Замена оказалась удачной и была принята французами.
6. Arrosage для замены слова spamming.
7. Bloc-notes для замены слова blog.
8. Vedette invitée OR star invitée для замены guest star.
9. Entraîneur(euse) для замены coach. Это слово используется в спортивном контексте. В противном случае вы можете использовать наставник или ретранслятор, если вы говорите о действующем тренере.
10. Gardien de but для замены goalkeeper.
Абсолютно согласна с мнением А. Жильдер, что перенасыщение французского языка англицизмами ведет сначала к «лингвистическому самоубийству», а затем и к «самоубийству интеллектуальному» [Gilder 1996, р. 167].
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 1
Цель исследования:
Понимание и употребление англицизмов обучающимися МБОУ СОШ №7 ЗАТО Циолковский, изучающих 2 иностранных языка - английский и французский.
Суть исследования:
Изучить, как англицизмы влияют на понимание устной и письменной речи, мешают или помогают строить иноязычное высказывание на французском языке.
А) да Б) нет
____________________________________________________________
love-story | Businessman |
kidnapping | make-up |
show | Sandwich |
slow | Cool |
dance team | Speed |
fashion | toomuch |
Jeans | follow |
basket-boll | like |
livingroom |
Результаты исследования:
№ п/п | Вопрос | Ответ | Процент | Количество человек |
1 | Вы изучаете иностранные языки вне школьной программы? | да | 30% | 21(подавляющее большинство ученики 10 класса) |
нет | 70% | 50 | ||
2 | Если на первый вопрос Вы ответили утвердительно, то укажите, какой иностранный язык Вы изучаете дополнительно. | Английский язык | 78% | 18 |
Немецкий язык | 4% | 1 | ||
Французский язык | 9% | 3 | ||
Китайский язык | 9% | 3 | ||
3 | Переведите слова, встречающиеся во французских текстах | 100% слов переведено правильно | 20% | 14(преимущественно 11 класс) |
90% слов переведено правильно | 10% | 7 | ||
80% слов переведено правильно | 10% | 7 | ||
70 % слов переведено правильно | 20% | 14 | ||
60% слов переведено правильно | 13% | 9 | ||
50% слов переведено правильно | 15% | 11 | ||
40% слов переведено правильно | 1% | 1 | ||
30% слов переведено правильно | 1% | 1 | ||
10% слов переведено правильно | 6% | 4 | ||
Слова не были переведены | 4% | 3 | ||
4 | Были ли у вас затруднения при переводе и использовании слов? | Да | 48% | 34 |
Нет | 52% | 37 | ||
5 | Причины, которые были указаны в поле для ответа на вопрос 4 | Плохое знание иностранного языка | 29% | 10 (ученики 8,9 классов) |
Отсутствие интереса к иностранным языкам | 11% | 4 (ученики 7-8 классов) | ||
Отсутствие постоянной речевой практики | 3% | 1 | ||
Допущена ошибка в написании слова | 11% | 4 (ученики 9 класса) | ||
Незнание некоторых слов | 26% | 9 (ученики 8 класса) | ||
Не указали причину | 20% | 7 | ||
Основная ошибка была допущена при переводе слова cool. Такую ошибку допустили 45% опрошенных, всего 32 человека.
Вывод:
Англицизмы в целом не мешают понимать французскую речь, но острой необходимости в частом использовании англицизмов в текстах на французском языке нет, и многие из этих слов можно заменить на французскую лексику.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 2
Изучение материала учебников 7-8 класса Н. Селивановой, А. Шашуриной «Французский язык» и учебника Е.Я. Григорьевой, Е.Ю. Горбачёвой «Французский язык» для 10-11 класса общеобразовательных учреждений.
Цель исследования: Выявить оправданность использования англицизмов авторами вышеуказанных учебников.
Суть исследования: Поиск англицизмов в текстах учебника, подбор французских эквивалентов, если они есть, определение значения англицизмов.
№ | Тема, страница в учебнике 7-8 класса. | Англицизм | Французский эквивалент | Значение слова |
1 | Стр. 28 «Vacances» | site | location, position, emplacement | Сайт предварительной продажи путёвок |
2 | Стр. 54 «A la mode de chez nous» | fashion | la mode | образ, стиль |
3 | Стр.55 «A la mode de chez nous» | Comme С. disait, un t-shirt Carrefour peut etre cool aussi. | formidable | замечательный |
4 | Стр.55 «A la mode de chez nous» | Un t-shirt Carrefour peut etre cool aussi. | Полноправная лексическая единица | футболка |
5 | Стр. 64 «A la mode de chez nous» | Jeans | Полноправная лексическая единица | джинсы |
6 | Стр. 64 «A la mode de chez nous» | streetwear | Vêtements de tous les jours | Модная повседневная одежда для молодёжи |
7 | Стр. 54 «A la mode de chez nous» | Skater | Patineur | Конькобежец |
8 | Стр. 54 «A la mode de chez nous» | Surfeur (ассимиляция) Surfer (англицизм) | Полноправная лексическая единица | серфингист |
9 | Стр. 55 «A la mode de chez nous» | look | Regard, aspect | Вид, образ, внешность |
10 | Стр. 70 «A la mode de chez nous» | Peut on venir en mini-short à l’école. | Полноправная лексическая единица | Мини-шорты |
11 | Стр. 71 «A la mode de chez nous» | Les shorts et les minijupes sont interdits au lycée… | Полноправная лексическая единица | шорты |
12 | Стр. 76 «A la mode de chez nous» | C’est cool | C‘est génial | Это здорово, великолепно. |
13 | Стр. 76 «A la mode de chez nous» | être fashion | Etre trés à la mode | Быть очень модным. Придерживаться модных тенденций в одежде. |
14 | Стр. 71 «A la mode de chez nous» | Полноправная лексическая единица | Электронная почта | |
15 | Стр. 78 «Ah vous dirais je, maman» | higt-tech | la technologie de pointe, la technologie avancée | Высокие технологии |
16 | Стр. 79 «Ah vous dirais je, maman» | karting | Полноправная лексическая единица | Картинг (вид спорта) |
17 | Стр. 78 «Ah vous dirais je, maman» | Mon neveu a fait un stage de surf cet été. | Le ressac | Прибой |
18 | Стр. 79 «Ah vous dirais je, maman» | Et avec un budget un peu plus grand... | Полноправная лексическая единица | бюджет |
19 | Стр. 81 «Ah vous dirais je, maman» | Dès que le walkman a commence à chanter… | Le radio baladeur | Плеер |
20 | Стр. 92 «Ah vous dirais je, maman» | Aller pique-niquer Ассимиляция от picnic | Le déjeuner sur l’herbe | Отдых на природе, пикник |
21 | Стр. 102 «Ecoutez le guitariste et fermez les yeux» | pop | Полноправная лексическая единица | поп |
22 | - | rap | Полноправная лексическая единица | рэп |
23 | - | reggae | Полноправная лексическая единица | регги |
24 | - | Hard rock | Полноправная лексическая единица | Тяжёлый рок |
25 | - | standart | Полноправная лексическая единица | стандарт |
26 | Стр.122 «Ecoutez le guitariste et fermez les yeux» | Deezer | Полноправная лексическая единица | Веб- ориентированный музыкальный сервис |
27 | Voir le clip | Короткое музыкальное произведение, исполняемое на фоне декораций или живой природы и действий в цивилизованных условиях. | ||
28 | Стр. 122 «Ecoutez le guitariste et fermez les yeux» | iPod | Le radio baladeur | Портативное электронное устройство для воспроизведения и хранения цифровых аудио- и видеофайлов. |
29 | Стр.169 «C’est un peu de liberté bien méritée» | On passe chez McDonald’s pour manger un cheesburger | Une tartine au fromage | Бутерброд с сыром |
№ | Тема, страница в учебнике 10-11 класса | |||
30 | Стр.164 «Faisons de la musique» | beat | Le temps | Ритм рока |
31 | Стр.164 «Faisons de la musique» | Chorus | Solo de guitare | Соло на гитаре |
32 | Стр.164 «Faisons de la musique» | funky | Style de jazz | Стиль джаза |
33 | Стр.164 «Faisons de la musique» | grunge | La pulsation de la musique | Музыкальная пульсация |
34 | Стр.164 «Faisons de la musique» | Hardcore | Le style de jeu | Стиль игры |
35 | Стр.164 «Faisons de la musique» | posse | La bande de rappeurs | Банда рэпперов |
36 | Стр.164 «Faisons de la musique» | soul | L’ame | душа |
37 | Стр.164 «Faisons de la musique» | riff | Courte phrase instrumentale | Короткая инструментальная фраза |
38 | Стр.164 «Faisons de la musique» | Hause Music | La musique hypnotique | Музыкальный стиль (гипнотическая музыка) |
39 | Стр.164 «Faisons de la musique» | Sampler | Piquer les autres au bout de disques | Жалить, ранить |
40 | Стр.164 «Faisons de la musique» | punk | Avant 1945 un victime du monde des adultes | панк |
41 | Стр.346 Vocabulaire | crack | As, champoin | Ас, чемпион |
Вывод по практической части 2
В ходе второй части практической работы я рассмотрела 41 пример употребления англицизмов и выяснила, что 14 англицизмов (34%) не имеют французских аналогов и употребляются во французском языке в неизменном виде, 27 слов (66%) вполне можно заменить на французские эквиваленты.
Из приведённых примеров большая часть англицизмов относятся к темам «Спорт», «Одежда» и «Музыка».
Кроме этого такие англицизмы как surfer, skater ассимилировались во французском языке и получили французские суффиксы surfeur , skateur.
Выявленные затруднения понимания англицизмов:
1. Расстановка ударения в словах Hause Music, сhorus, fashion, reggae, так как в данных примерах ударение в английском варианте произношения не падает на последний слог как во французском языке.
2. Произносительная сторона использования данных слов в речи может вызвать затруднение. В большинстве французских учебников отсутствует транскрипция, а правила чтения во французском и английском языке отличаются.
Например: punk, crac, soul.
3. Несвойственная французскому языку орфография и буквосочетания приведённых примеров:
cheesburger, beat, reggae, cool
4. Отсутствие категории рода в английском языке. Если во французском языке выражение рода обозначается артиклем, то в английском языке род обозначается опосредовано.
При чтении текстов учебника обучающимся, не владеющим английским языком необходимо прибегать к переводу данных слов, дополнительному разъяснению и комментированию.
Вывод
Чрезмерное использование англицизмов во французском языке является проблемой при чтении и говорении на французском языке, так как затрудняет понимание французской речи. Использование английских заимствований во французском языке приводит к изменениям в фонологической системе, морфологии и синтаксисе по образу и подобию английского языка.
После проведенного исследования были выполнены поставленные мною цели и сделаны определенные выводы:
1) После проведения исторического анализа взаимодействия языков я пришла к выводу, что широкое влияние языков друг на друга началось в эпоху Средневековья. И усиливалось в периоды войн и военных конфликтов, которые происходили между Англией и Францией.
2) Последующие заимствования слов происходили за счет проявления новых понятий, предметов обихода, развития сфер, где господствовала либо Англия, либо Франция. Это значит, что социальные и культурные предпосылки играли одну из главных ролей при заимствовании лексики языками.
3) Рассмотрены способы и формы проникновения англицизмов во французский язык. Таким образом, типы английских заимствований во французском языке – это денотативные, коннотативные, двойные заимствования и заимствования словообразовательных элементов. Велико заимствование словообразовательных элементов: суффиксов, префиксов и т. д.
4) Выявлены следующие виды адаптаций: 1) полностью сохраняется и значение, и строение, и фонетика слова, 2) меняется звуковой состав слова, т. е. фонетическая адаптация, 3) меняются морфемы, строение слова (морфологическая адаптация), 4) передача смысла, одного из значений слова (семантическая адаптация).
5) Сходство французского и английского языка может помочь тем, кто изучает английский и французский язык параллельно или последовательно. Для людей, которые не изучали английский язык, англицизмы становятся помехой. В этих двух языках с первого взгляда можно заметить похожие, а порой и одинаковые слова, которые на самом деле относятся к одному из типов заимствований.
Результаты моей работы помогут лучшему усвоению и использованию французской/английской лексики и новых слов путем сравнения со словами английского/французского языка и изучения происхождения слов. Не стоит забывать о том, что чрезмерное увлечение англицизмами приводит к потере самобытности любого языка, мешает пониманию французской речи, нарушает межкультурную коммуникацию.
Список использованных источников
http://knowledge. *****/languages/2c0b65635a3bc78b5d43ad37_0.html
Cellard, J. Dictionnaire du français non-conventionnel / J. Cellard, A. Rey. - P.:1980. - P.
Усатый нянь
Ворона
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
Ёжикина Радость
"Разделите так, как делили работу..."