Мы провели сравнительный анализ переводов романа "Гарри Поттер" издательствами "Росман" и "Махаон". С этой работой мы участвовали на НПК МАН.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа Зелёнкиной Насти | 363 КБ |
Слайд 1
Comparative analysis of the translations of the novel “ Harry Potter ” by the publishing houses “ROSMAN” and “ Makhaon ” Produced by Zelenkina Anastasiya Bashk i r high school № 136Слайд 2
Thanks to translation people of one country get acquainted with the life, history, literature and scientific achievements of other countries.
Слайд 3
The interpreter must convey the atmosphere of the novel.
Слайд 4
The relevance: Great interest of readers to novel the lack of high-quality translations of books about Harry Potter
Слайд 5
Object of study: proper names occurring in fiction. Subject of research: the ways of translation of proper names in fabulous fiction genre.
Слайд 6
The aim of the study was to identify the most frequent ways of translation of proper names from English into Russian.
Слайд 7
T he hypothesis : interpreters didn’t pay much attention to conveying the special atmosphere of the novel and didn’t put in enough effort to expressing the hidden meanings of proper names in the novel.
Слайд 8
Proper names in the novels by J. Rowling can be divided into several groups:
Слайд 9
1. Mythological , biblical, or real historical characters: Minerva, Adalbert , Dedalus , Salasar , Hedwig, Argus
Слайд 10
Name in the original The meaning of the name Litvinova ( way of translation ) Spivak ( way of translation ) Minerva McGonagall Минерва – римская богиня мудрости Минерва МакГонагалл (транскрипция) Минерва МакГонаголл (транскрипция) Adalbert Waffling имя древнего британского короля Адальберт Уофлинг (транскрипция) Адальберт Вафлинг (транслитерация) Hermione Granger Hermione – имя героини "Зимней сказки" Шекспира Гермиона Грэнжер (транслитерация) Гермиона Грэйнджер (транслитерация) Horace Slughorn распространенное древнегреческое имя Гораций Слизнорт (уподобляющий перевод) Гораций Дивангард (уподобляющий перевод) Fenrir Greyback (оборотень) имя гигантского волка в скандинавской мифологии Фенрир Сивый (транскрипция) Фенрир Уолк (транскрипция)
Слайд 11
2. Compound names: Quirrell , Weasley , Snape , Griphook , Crookshanks , Padfoot
Слайд 12
Name in the original The meaning of the name Litvinova ( way of translation ) Spivak ( way of translation ) Severus Snape snake - змея snap - цапнуть , укусить Северус Снегг (уподобляющий перевод) Злодеус Злей Злотеус Злей (уподобляющий перевод) Professor Quirrell quarrel – ссора squirrel – белка Профессор Квирелл (транскрипция) Профессор Белка (калька) Weasley weasel – ласка ( зверек ) wizard - волшебник Уизли (транскрипция) Уэсли (транслитерация) Griphook grip – хватать hook – крюк Крюкохват (калька) Цапкрюк (калька) Hufflepuff puff – дуть, пыхтеть Пуффендуй (калька) Хуффльпуф (транслитерация)
Слайд 13
3. Charactonyms or “speaking” names: Griphook , Draco, Malfoy , Severus, Sprout, Umbridge , Gaunt
Слайд 14
Name in the original The meaning of the name Litvinova ( way of translation ) Spivak ( way of translation ) Arsenius Jigger (имя, фамилия) arsenic - мышьяк Жиг Мышъякофф (калька) Арсениус Джиггер (транскрипция) Slytherin (название факультета) sly – хитрый, коварный Слизерин (транскрипция) Слизерин (транскрипция) Malfoy (фамилия) зло+делать Малфой (транскрипция) Малфой (транскрипция) Professor Umbridge (фамилия) звучит как " umbrage " – обида созвучие со словом Кембридж Профессор Амбридж (транскрипция) Профессор Кхембридж (уподобляющий перевод) Madam Hooch (фамилия) h ooch – выпивка Мадам Трюк (уподобляющий перевод) мадам Самогони (калька)
Слайд 15
4. Names that contain no subtext or overtones: Гарри Поттер , Лилиан , Джеймс , Чарли , Билл , Дадли
Слайд 16
The main claim to the translation of M. Spivak – the mixing of cultures, excessive Russification of characters.
Слайд 17
The most successful translation of appropriate names were considered: Г розный Г лаз Г рюм , с емейство М раксов , Д ракучая и ва , П лакса М иртл , М ракоборец
Слайд 18
The least successful translations are recognized: Злодеус Злей ( Спивак ) , Снегг , Полумна Лавгуд , Невилл Долгопупс / Длиннопоп ( Спивак ) , Мадам Самогони ( Спивак ) and others.
Слайд 19
Conclusion : we managed to describe the main structural and lexical-semantic parameters and the classification of names
Слайд 20
We have outlined 5 types of translations in the novel
Слайд 21
Type of translation Name in the original ROSMAN translation Makhaon translation Transcription Remus Lupin Римус Люпин (транскрипция) Римус Люпин (транскрипция) Transliteration Hermione Granger Гермиона Грэнжер (транслитерация) Гермиона Грэйнджер (транслитерация) Associative translation Kreacher Шкверчок (уподобляющий перевод) Кикимер (уподобляющий перевод) Tracing ( Калька ) Griphook Крюкохват (калька) Цапкрюк (калька) Neologisms Horcruxe (артефакт) Крестраж (неологизм) Окаянт (неологизм)
Слайд 22
Excessive, sometimes unjustified use functio"remained to be nominal subjects"fixed vocabulary, occasional bad kooopa"the use of, interference with content (contrary to the desire maksimal"but to accurately convey the content), the unnecessary addition of a separatephrases , the destruction of the images were of"which product"nie George.To . Rowling has lost its uniqueness and singularity in the pen"water M. Spivak .
Слайд 23
Interpreters didn’t make much effort to transferring national-cultural peculiarities that were put into names by J. K. Rowling.
Слайд 24
Thank you for attention!
Машенька - ветреные косы
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Щелкунчик
Есть в осени первоначальной...
Почта