С этой работой ученица выступала на научно-практической конференции МАН.
Тема: Основы адекватного перевода.
Целью данного иследования было изучение раличных способов перевода, методов достижения максимально адекватного перевода с английского на русский язык и наоборот.
Одной из основных целей данного исследования является выявление различных способов актуального членения предложения, что позволяет правильно определить в предложении тему и рему. Общеизвестно, что только при рассмотрении предложения с точки зрения его коммуникативной значимости, т.е. выделяя в нем тему и рему становится возможным адекватное изучение содержания и структуры предложения. При переводе типологически различных языков возможны искажения с точки зрения контекстуальной эквивалентности.
Вложение | Размер |
---|---|
Особенности адекватного перевода | 38 КБ |
Тезисный план проектной работы
В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.
В русском языке слово «инициатива» не имеет множественного числа.
Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже.
В каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т. е. артиклям и, как это имеет место в английском языке.
Артикль выступает в своем исторически первоначальном значении «один».
Английское местоимение в именительном падеже в пассивной конструкции переводится местоимением в косвенном падеже.
Основная функция личных местоимений — заменять существительное во избежание повторения. В английском языке местоимение часто предшествует тому существительному, которое оно заменяет. В русском языке подобный порядок следования местоимения и существительного привел бы к неясности высказывания.
9. Следует обратить особое внимание на употребление в определительном придаточном предложении относительного местоимения which, которое относится ко всем у высказыванию главного предложения.
В русском языке такие придаточные предложения для большей эмфазы часто выделяются в отдельные предложения.
10. Прилагательные представляют большие трудности при переводе из-за различной сочетаемости, различного употребления и различных структурных особенностей английских и русских прилагательных.
Одни прилагательные на русском языке сочетаются с другими прилагательные в английском языке. (примеры) То же самое наблюдается в русском языке.
11. Во многих случаях употребление английского прилагательного не соответствует русскому.
В этих случаях замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке соответствующего причастия.
12. Различная сочетаемость и различное употребление создают также трудности и при переводе наречий
13. Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают.
14. Present Participle далеко не всегда передается причастием настоящего времени или деепричастием.
15. Причастие передано глаголом в личной форме. В нижеследующем примере причастный оборот передается придаточным предложением:
16. Для современного английского языка чрезвычайно характерны определения, выраженные составными прилагательными, вторым элементом которых является причастие прошедшего времени.
17. Если в состав сказуемого предложения с этим оборотом входят слова likely, unlikely, sure, они тоже переводятся вводными словами «весьма», «вероятно», «навряд ли», «вполне возможно», «безусловно» и т. д.
18. Коммуникативный подход в переводе (Актуальное членение предложения)
Теория и практика перевода как раз и занимается вопросом, как наиболее правильно передать смысл высказывания, предложения или текста одного языка в другом, оптимально используя потенциальные языковые единицы.
Одной из основных целей данного исследования является выявление различных способов актуального членения предложения, что позволяет правильно определить в предложении тему и рему. Общеизвестно, что только при рассмотрении предложения с точки зрения его коммуникативной значимости, т.е. выделяя в нем тему и рему становится возможным адекватное изучение содержания и структуры предложения. При переводе типологически различных языков возможны искажения с точки зрения контекстуальной эквивалентности.
Актуальное членение предложения позволяет достичь максимально адекватного перевода. При переводе надо определить структуру мысли-суждения, выражаемой в английском предложении средствами английского языка, и передать ее на русский средствами русского языка или наоборот, так чтобы структура мысли выражаемая в предложении не нарушалась.
Сорняки
Свинья под дубом
Сказка про Серого Зайку
Карты планет и спутников Солнечной системы
Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики