В работе рассматриваются вопросы, связанные с шекспировским сонетом и его особенностями, а также приводится сравнительный анализ переводов сонета У. Шекпира разных авторов.
Муниципальное образовательное учреждение
«Волосовская средняя общеобразовательная школа №2»
Научно-практическая конференция исследовательских работ учащихся
Номинация: исследовательская работа по английскому языку
Тема: «Сонет Шекспира в переводе разных авторов»
Нестеренко Варвара Сергеевна
6 класс
МОУ «Волосовская СОШ №2»
Руководители проекта (исследования):
Сиряк Екатерина Викторовна
Учитель английского языка
Журавлева Евгения Ивановна
Учитель русского языка и литературы
МОУ «Волосовская СОШ №2»
Город Волосово
Оглавление
Введение
Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности
Глава 2. Перевод сонетов Шекспира на русский язык
2.1. Сравнительный анализ перевода
Заключение
Список литературы
Введение
В современном мире, полном противоречий и конфронтаций, необходимо искать пути сближения народов посредством изучения их культуры и языка. Истинное наследие любой нации передает не только яркую индивидуальность народа, но и несет в себе общечеловеческие ценности: любовь и дружба, гуманизм и толерантность. Наслаждаясь искусством, мы проникаем в душу народа, берем лучшее друг у друга. Изучая самобытный язык другого народа, мы преодолеваем разногласия и приходим к пониманию, что все мы – часть одного целого, имя которому «мир» и в широком, и в узком его понимании. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Сонеты Шекспира, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Этим обуславливается актуальность выбранной темы.
Цель работы: сравнить два варианта перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.
Задачи:
Объектом исследования выступили оригинальные текст и перевод Б.Пастернака.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала сонета 116.
Проблема: каждый автор отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта переведенным произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.
В работе применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный, аналитический и описательный.
Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка
Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности
Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. В числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом за ним обратился к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в. испанцы, французы и англичане.
Сонет был введен в английскую поэзию еще в царствование короля Генриха VIII. В 1557г. издатель Ричард Тоттель выпустил антологию “Песен и сонетов”. Однако на настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с расцветом Ренессанса в Англии. В 1592г. появился сборник сонетов поэта Даниеля, оказавший несомненное влияние на молодого Шекспира. В 90-е года XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В XVII и XVIII вв. форма сонета почти исчезла из поэзии. Интерес к ней возродился в начале XIX в. в эпоху романтизма.
Сонет – твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть “ключевым”; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее. Сонет предъявляет поэту строгие формальные требования.
Соответствуют ли сонеты Шекспира той жесткой форме, которая свойственна сонетам как жанру; рассмотрим языковые особенность сонетов и основные сюжетные линии.
В наши дни “сонеты” по общему мнению исследователей принадлежат к числу величайших явлений поэзии позднего Возрождения. Как отмечает исследователь творчества Шекспира А. Аникст, главная трудность для современного читателя связана с поэтической формой “Сонетов”. Как всякое истинное произведение искусства, “Сонеты” Шекспира имеют несколько пластов.
Первый – это сюжетный пласт. В целом “Сонеты” Шекспира распадаются на две группы: первые 126 сонетов посвящены другу, сонеты 127 – 152 – Смуглой даме. “Сонеты” Шекспира – гимн дружбе. Преклонение перед красотой и величием человека составляет важную черту гуманистического мировоззрения эпохи Возрождения.
Сонеты - лирический синтез эпохи Возрождения. Одна из красот поэзии – яркая образность. Основу образной системы поэзии английского Возрождения и Шекспира составляет метафоричность. Теория поэзии эпохи Возрождения считала, что нельзя просто назвать предмет. Всякая мысль, событие, переживание должны быть выражены посредством сравнения, уподобления одного предмета другому. С первых же стихотворений, составляющих шекспировский цикл, читатель сразу сталкивается с этой особенностью поэзии Шекспира. Их тема проста – Шекспир бесконечно изобретателен в создании все новых сравнений и метафор. Многие из них принадлежат к возвышенному поэтическому стилю, тогда как другие удивляют своим прозаизмом и низменностью. (Аникст, А Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.)
Необходимо отметить и композиционные особенности шекспировских сонетов. Они состоят из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Шекспир придерживался единообразной системы рифм: ababcdcdefefgg. Но он мог резко нарушить плавное течение мысли и заключительное двустишие вступает в противоречие со сказанным раньше.
Существует ряд структурных особенностей сонетов Шекспира, состоящие в употреблении предложений со сложной структурой - это сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Сонеты английского поэта стали известны широкой публике не сразу. Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину, который называет его в ряду классиков жанра.
С начала 40-х годов XIX века начинается время возрастание популярности Шекспира в России. Литературоведы обращаются к его лирике и пишут статьи о его творчестве, примером может послужить статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов.
В 70-х годах возникает стремление представить сонеты Шекспира русскому читателю. Занимались переводами Н. Гербель, М. Чайковский, однако переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.
Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, становятся переводы С. Маршака. Шекспировская лирика была увидена и осмыслена, успех перевода определился сразу. В 1948 году С. Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.
Изучение шекспировских сонетов позволяет раскрыть трудности, с которыми сталкивается переводчик. Прежде всего, исследователи отмечают насыщенность сонетов метафорами, которые строятся на материале природы, истории или искусства. Метафорический образ оригинала в переводе часто теряет свою поэтическую силу или становится менее доступным пониманию. Требуется подлинное мастерство, чтобы передать весь лиризм художественного образа сонета.
Для каждого героя автор создает свой мир образов, свою систему художественного выражения. Метафоры играют большую роль в этой системе, так как в них находится «ценный наглядный материал для психологической характеристики, созданных Шекспиром лиц». (Зорин, А. Андрей Зорин о переводах // Шекспир В. Сонеты. – М., Радуга, 1984. – 35с.)
Тесная связь сонетов с пьесами Шекспира является одной из их стилистических особенностей. Связь эта выражается не только в синтезе лирического элемента с трагическим, но и в том, что мысли и чувства, наполняющие трагедии Шекспира, живут и в его сонетах.
Особенности шекспировских сонетов убеждают в необычайной сложности перевода этих стихотворных произведений. Следуя букве подлинника, переводчик искажает и смысл, и ритмическую структуру сонета, а также переводит его в совершенно иную тональность.
Глава 2. Перевод сонетов Шекспира на русский язык
Перевод стихотворных форм является самым трудным видом перевода с одного языка на другой, поскольку переводчик должен в стихах передать все мысли и эмоции автора. Конверсия и большое количество коротких слов в английском языке обусловили трудность перевода стихов с английского языка на русский язык. Сложными для перевода являются сонеты Уильяма Шекспира.
Для анализа нами был использован 116 сонет У. Шекспира и перевода Б.Пастернака. Тексты представлены в Приложении 1.
Главной темой сонета является определение настоящей любви. Ведущими мотивам этого стихотворения является неизменность настоящей любви с течением времени и то, что именно любовь является духовным ориентиром в пространстве. Художественный мир сонета чрезвычайно широк, он расширяется до границ Вселенной, достигая высоты звезды, по которой плывет странствующий челнок любви ( «the star to every wand’rirg bark»), и в то же время концентрируется на лице одного человека — на розовых устах и щеках ( « rosy lips and cheeks »)
Для того, чтобы проанализировать насколько перевод Б.Л. Пастернака адекватен оригиналу, видится целесообразным, рассмотреть речевые особенности, использованные автором. В тексте оригинала любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания. Шекспир описал ситуацию - какой он видит любовь – неизменной и неподвластной преградам: «Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем».
Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета, нужно всмотреться в язык произведения.
В.Шекспир | Б.Пастернак |
1.В лексике можно заметить частое повторение слова love – оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви – tempests, alteration, Time, doom, impediments. Текст Шекспира насыщен метафорами – любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима. Время уподобляется шуту. | 1.Пастернак передает коммуникативное намерение оригинала достаточно полно – любовь проходит через все преграды и даже время ей не страшно. Но переводчик вводит дополнительные понятия, которых нет в оригинале: сойти на нет, превратность, девятый вал, чувства лгут, мир. Проанализировав данные перевода можно сказать, что переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей. |
2. Текст насыщен отрицательными конструкциями – loveisnotlove, O, no! Is never shaken, unknown, love’s not Time’s fool, love alters not with… Ineverwrite… Letmenot, noman.. Отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка. Обращают на себя внимание повторения. На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов – аллитераций – Let… love… love, remover – remove, alters – alteration. Наблюдаетсяисинонимическийповтор – love’s not Time’s fool и love alters not with brief hours and weeks. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета – автор пытается доказать постоянство любви. | 2. Перевод Б. Пастернака содержит такое же количество отрицательных конструкций, что и текст оригинал – ничто, сойти на нет, нипочем, не подобает, не изменяет, когда не так, я не писал, не знал любви. То есть, эти отрицательные конструкции не только передают дух произведения, но и сохраняют форму. Текст Б. Пастернака практически не содержит аллитераций, нет синонимических повторов, которые присутствуют у Шекспира. |
3. Шекспир использует пятистопный ямб; первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет – смежной. Благодаря этому последние две строчки оказываются выделенными и подводят итог сказанному. В первой строчке наблюдаем перенос сказуемого на вторую строку, это заставляет обратить внимание читателей. | 3.В переводе сохранены перекрестные рифмы первых трех четверостиший и смежная рифма последнего двустишия. Переводчику удалось сохранить пятистопный ямб. Б. Пастернак адекватно передает размер сонета и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя. Пропозиция «любовь – испытания - стихи» присутствует в переводе. |
4.Автор пользуется сложными конструкциями с многочисленными союзами: which, that; whose. | 4.Б. Пастернак пошел по пути формального соответствия, он сохраняет сложные конструкции с союзами. |
5. Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него не использовал – это его сравнения и метафоры. Передача этой образной системы и является планом содержания, сохранить который нужно полностью в переводе. Это позволит говорить об адекватности поэтического перевода. | 5.В переводе Б. Пастернака автор вносит некоторые субъективные суждения, выражая их в восклицательных репликах, которых нет в оригинале (краса лица! И все превозмогает до конца!). Таким образом, несколько меняется интонационный рисунок. Шекспир использует предложения с союзами, а не тире. В тексте перевода Б. Пастернака используются вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в оригинале. |
Проанализировав и сопоставив перевод Б.Л. Пастернака и текст оригинала, можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора, и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.
Список литературы
Приложение 1
Оригинал 116 сонета (В. Шекспир) Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. | Сонет 116 (Перевод Б.Пастернака) Ничто не воспрепятствует извне Влеченью душ. Любовь – не есть любовь, Коль может изменить, сойти на нет Под действием превратности любой. Любовь – как веха вечная дана, Которой нипочем девятый вал; Звезда морей, чья высота ясна, Но чье значенье ведомо едва ль. Не подобает ей удел шута У Времени; что ей – краса лица! Любовь не изменяет никогда И все превозмогает до конца! Когда не так, и чувства лгут мои, - Я не писал. А мир – не знал любви |
Ах эта снежная зима
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Прекрасная химия
Заяц, косач, медведь и весна
Философские стихи Кристины Россетти