А. К. Дойл является мастером разных литературных жанров: детективного, научно-фантастического, исторического. Для литературного творчества автора характерна необычайная целостность, достигающаяся системой образов, мельчайших деталей и натуралистичностью черт. Характеры своих героев писатель наделяет стойкостью, верностью истине, преданностью долгу. В своих произведениях А. К. Дойл создает и использует средства художественной изобразительности в соответствии со своим замыслом. Одним из мощных литературных приемов характеристики явлений и предметов является ирония.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_hvorenkova_doyl.doc | 888.5 КБ |
Содержание
Введение ………………………………………………………………………… 3
Глава 1 Теоретические аспекты иронии ............................................................. 6
Глава 2 Стилистические средства создания иронии в произведении Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» ……………………………………. 11
2.1 Жизнь и творческий путь Артура Конан Дойла ……………………….. 11
2.2 Ирония в произведении А. К. Дойла «Этюд в багровых тонах» ……… 12
Заключение …………………………………………………………………… 23
Список литературы ………………………………………………………...… 25
Приложение № 1 …………………………………………………...………… 27
Приложение № 2 ……………………………………………………...……… 29
Приложение № 3 …………………………………………………...………… 30
Приложение № 4 …………………………………………………………..…… 33
Приложение № 5 ……………………………………………………………….. 35
Приложение № 6 ………………………………………………………….....…. 37
Приложение № 7 ……………………………………………………….............. 38
Приложение № 8 ………………………………………………………..……… 39
Приложение № 9 …………………………………………………………...…... 42
Приложение № 10 ……………………………………………………………… 43
Приложение № 11 ……………………………………………………...………. 44
Введение
Данная исследовательская работа посвящена теме «Стилистические средства выражения иронии в произведении Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах».
А. К. Дойл является мастером разных литературных жанров: детективного, научно-фантастического, исторического. Для литературного творчества автора характерна необычайная целостность, достигающаяся системой образов, мельчайших деталей и натуралистичностью черт. Характеры своих героев писатель наделяет стойкостью, верностью истине, преданностью долгу. В своих произведениях А. К. Дойл создает и использует средства художественной изобразительности в соответствии со своим замыслом. Одним из мощных литературных приемов характеристики явлений и предметов является ирония.
С давних времен ирония выступает одним из ярчайших способов выражения действительности, она обогащает речь человека и помогает в полной мере выразить те чувства, которые он испытывает. Однако ирония – это многоплановое явление, изучением которого занимается не только лингвистика, но и психология, философия, риторика, этика. Изучением иронии с лингвистической точки зрения занимались такие исследователи, как С. И. Походня, И. В. Арнольд, Ю. М. Скребнев, М. Д. Кузнец и др. Научные труды многих авторов доказывают полифункциональность иронии в художественных произведениях: многоликость и сложность сочетания ролей, выпавших на долю иронии.
Определение лингвистической сущности иронии, языкового механизма реализации иронического смысла, специфика проявления этих механизмов внутри писательского стиля – все это обуславливает актуальность и значимость выбранной темы исследования.
Объектом исследования в работе является ирония, используемая автором в произведении.
Предметом исследования выступают стилистические средства создания иронии в произведении.
Практическим материалом для исследовательской работы послужило произведение Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах».
Цель исследовательской работы – определить, какими стилистическими средствами создается ирония в произведении А. К. Дойла «Этюд в багровых тонах».
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1) раскрыть понятие ирония;
2) представить виды иронии;
3) определить средства выражения иронии в художественном произведении;
4) сделать выборку цитат с иронией из произведения;
5) определить стилистические средства выражения иронии в произведении;
6) установить количественное соотношение отобранных примеров иронии.
Исследование нашей работы базируется на методах сплошной выборки, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, анализа словарных дефиниций, математического ранжирования.
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формируется основная цель и задачи работы, описывается методология исследования, структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы: раскрывается понятие ирония, представляются классификации видов иронии, определяются стилистические средства выражения иронии в художественном тексте.
Вторая глава ставит своей целью сделать выборку примеров иронии в тексте произведения, определить стилистические средства, которыми выражена ирония в контексте, обозначить функциональность стилистических приемов в создании иронического эффекта в произведении.
В заключении подводятся суммарные теоретические и практические итоги исследования, делаются общие выводы по исследовательской работе.
Глава 1 Теоретические аспекты иронии.
Вопрос об иронии как языковом явлении является предметом исследования в работах многих лингвистов: С. И. Походня, М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев, А. В. Сергиенко и др. При этом ирония рассматривается либо как троп, заключающийся в противоречии между буквальным и скрытым смыслом, либо как концептуальная категория, связанная со структурой всего художественного текста и позволяющая автору имплицитно передать свое отношение к изображаемому.
Ирония занимала значительное место в литературе еще с античных времен, когда возникли понятия драматической иронии и иронии судьбы. Фр. Шлегель определял иронию как «настроение, оглядывающее все с высоты и бесконечно возвышающее над всем обусловленным, в том числе и над собственным искусством, добродетелью или гениальностью» [17].
Иронией (греч. eironeia – притворство) называют прием, когда смешное скрывается под маской серьезного [18].
И. В. Арнольд относит иронию к стилистическим приемам комического, а именно, к тропам. По мнению И. В. Арнольд ирония предназначена для выражения насмешки, за счет использования слов в значениях, которые прямо противоположны их основным значениям и с противоположными коннотациями, то есть, например, притворное восхваление, за которым скрыто порицание. Противоположность коннотации заключается в изменении оценочного компонента с положительного на отрицательный [2].
В словаре О. С. Ахмановой также указывается, что ирония – это «троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления» [3].
И. Р. Гальперин определяет иронию как стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга [4].
По мнению Мещеряковой Н. И. ирония – это выражающее насмешку или лукавство иносказание; двойной смысл, когда сказанное в контексте речи обретает противоположное значение; осмеяние, содержащее в себе осуждающую оценку того, что осмеивается. Носит отчужденно-насмешливый характер. Ироническое отношение предполагает насмешку, определенным образом спрятанную, но легко обнаруживаемую в интонациях автора-рассказчика; часто выступает под видом похвалы. Ирония в художественном произведении может выступать как оборот речи, троп и как художественный принцип, определяющий звучание всего произведения. [8]
А. В. Сергиенко в своей работе приходит к выводу, что ирония – это сложное явление, изучением которого занимается эстетика, литературоведение, лингвистика. Она рассматривает иронию с двух точек зрения: с одной стороны ирония – компонент эстетической категории комического, а с другой – один из стилистических приемов [14].
Мы рассмотрели различные точки зрения исследователей, относительно определения иронии в лингвистике. Основываясь на сделанном нами наблюдении, можно заключить, что ирония – это особое явление, которое стоит особняком среди различных видов комического. Иронию едва ли можно отнести к тропам, так как она более обширна и может быть выражена при помощи различных выразительных средств, значительную часть которых составляют тропы и другие стилистические средства.
Определив место иронии в современной лингвистике, необходимо остановиться на классификациях этого явления.
С. И. Походня условно выделяет два типа иронии: ситуативную и ассоциативную. При этом по первым типом подразумевается ирония, возникающая моментально и являющаяся особенно экспрессивно окрашенной. Такой тип иронии характерен в основном для микротекстов и чаще всего употребляется в устной речи или в диалогической письменной речи. Ассоциативная ирония – это скрытая ирония, которая выражена имплицитно и характерна для мегатекстов, которые позволяют осмыслить текст более тщательно. Новые значения, возникающие в случае иронии такого типа, тоже реализуются постепенно. Таким образом, ассоциативная ирония характерна для художественной литературы. Она является неотъемлемым компонентом текста и ее осмысление и восприятие осуществляется параллельно с осмысление самого действия художественного произведения. Иронический акт считается состоявшимся, когда читатель полностью ознакомился с текстом и осмыслил замысел автора [13].
В работе Е. А. Печенихиной представлены два типа иронии: языковая и речевая. Для реализации языковой иронии требуется только минимальный контекст или же контекст не требуется вообще. О таком виде иронии говорят, когда ироническая окраска настолько соединилась со значением слова, что это даже отражено в словарях. Речевая ирония, наоборот, требует отсылки на контекст. Ее основным сигналом является соотнесение содержания высказывания и действительности. Кроме того, Е. А. Печенихина рассматривает индивидуально-авторскую (творческую) иронию как особый вид речевой иронии [12].
М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев считают, что для того, чтобы наличие иронии было реально воспринято слушателями, необходима подчеркнутость тона, а подчас мимики и жеста, которая показывала бы притворность высказывания. Ироническая интонация в устной речи непосредственно сигнализирует о подлинном содержании мысли говорящего. В письменной речи эти фонетические выразительные средства не передаются. Иногда употребляются графические способы указания на иронию – кавычки, курсив. Но чаще всего ирония воспринимается из ситуации или осознания общей установки автора или действующего лица художественного произведения, речь которого в данном случае воспроизводится. В таком случае ирония выступает в наиболее элементарном виде; непосредственно обнаруживаемая ирония. Однако нередко встречается более сложный ее тип. Это ирония, не пользующаяся никакими внешними средствами из тех, о которых упоминалось выше, и проявляющаяся лишь в виде общего вывода читателя о подлинном отношении автора к предмету целого повествования или определенного его отрезка. Эта авторская ирония осознается читателями как общая целенаправленность его речи или как скрытый подтекст описываемой ситуации [7].
В своей работе Ю. В. Каменская рассматривает иронию контекстуальную и текстообразующую. Под контекстуальной понимается ирония в своем стилистическом толковании, то есть как троп. Текстообразующая ирония – это содержательная, мировоззренческая категория, то есть категория сознания [6].
Проанализировав несколько классификаций иронии, можно сделать вывод о том, что исследователи и лингвисты выделяют разные типы иронии. Однако нельзя забывать, что ирония может быть выражена различными языковыми и речевыми средствами. Вопрос о способах выражения иронии в художественном тексте нами рассмотрен в следующем разделе исследовательской работы.
Говоря о средствах создания иронии, следует, прежде всего, упомянуть об их многообразии. Ирония может создаваться едва ли не всеми известными языковыми средствами, а во многих случаях то или иное высказывание становится ироническим лишь благодаря правильно выбранному контексту.
В своей работе О. П. Ермакова выделяет несколько типов слов, служащих для выражения иронии: оценочные (с положительной или отрицательной оценкой), количественные, слова с номинативными значениями, модальные, местоименные [5]. Кроме того, О. П. Ермакова полагает, что слова могут употребляться иронически не только в прямом значении, но и в переносном: метафора может употребляться для выражения иронии [5].
С. И. Походня отмечает, что ирония может быть представлена отдельным самостоятельным словом, свободным словосочетанием (чаще всего атрибутивным), стереотипным словосочетанием (словосочетание, в состав которого могут входить как фразеологические единицы, так и свободные словосочетания), а также полисемантическим словом и авторским окказионализмом. [13]. Кроме того, исследовательница выделяет цитирование, аллюзию, пародию, различные виды повторов как важные средства создания иронии в художественном тексте [13].
А. В. Снежкова разделяет языковые и неязыковые средства создания иронии, а также говорит о так называемых сигналах иронии, под которыми она понимает «омонимичные лексемы, модальные частицы, антонимичные пары слов, контраст стиля и языкового материала, стилевые метафоры, пословицы и обороты речи, вопрос вместо утверждения, инверсии, нагромождение структур, повторы, гиперболы, литоты, употребление усиливающих, устаревших выражений, интонационные модуляции» [15].
Изучив ряд научных статей разных исследователей, мы пришли к выводу, что существует большое разнообразие стилистических средств выражения иронии в художественном тексте.
Таким образом, ирония – сложное явление, которое опирается на когнитивное восприятие автора, владеющего определенной языковой картиной мира. Эффект иронического контекста в художественном произведении во многом зависит от культурно-исторических условий и индивидуально-психологических особенностей личности читателя, а также от структурно-коммуникативных особенностей конкретного высказывания.
Глава 2 Стилистические средства создания иронии в произведении Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах».
2. 1 Жизнь и творческий путь Артура Конан Дойла.
Сэр Артур Игнейшус Конан Дойл - писатель детективного, приключенческого, научного жанров, по образованию врач. Родился Артур Конан Дойл 22 мая 1859 года в Эдинбурге в творческой семье (отец – художник и архитектор).
После окончания иезуитского колледжа в 1876 году Дойл занялся медициной. Следующей ступенью образования стал Эдинбургский университет. Там Артур познакомился с несколькими писателями, и сам занялся литературной деятельностью. Первым произведением в биографии Артура Конан Дойла стал рассказ «Тайна Сэсасской долины». Окончив университет в 1881 году, он стал практиковать свои писательские навыки. Но спустя 10 лет полностью посвятил себя литературе.
Самой известной серией произведений Артура Конан Дойла стала серия о Шерлоке Холмсе. В ожидании пациентов Артур Конан Дойл сочинял рассказы и романы. В 1886 году был напечатан первый роман о Шерлоке Холмсе – «Этюд в багровых тонах». В 1890 было напечатано продолжение – рассказ «Знак четырёх». Прототипом главного героя (Шерлока Холмса), ставшего вскоре легендарным сыщиком-консультантом, был Джозеф Белл, профессор Эдинбургского университета, славившийся способностью по мельчайшим деталям угадывать характер и прошлое человека. В общей сложности Шерлок Холмс появляется в 56 рассказах и 4 повестях Артура Конан Дойла. В большинстве случаев повествование ведётся от имени лучшего друга и спутника Холмса — доктора Уотсона. В 1893, чувствуя, что успех детективов отвлекает его от работы над историческими романами, Конан Дойл решил покончить с Холмсом руками профессора Мориарти в рассказе «Последнее дело Холмса». Однако читатели требовали вернуть героя. В результате в 1901 году появился роман «Собака Баскервилей», действие которого происходит до событий «Последнего дела». В 1903 ожидание читателей было вознаграждено возвращением Холмса в рассказе «Пустой дом».
В 1900 году Конан Дойл вернулся к медицинской практике: в качестве хирурга военно-полевого госпиталя он отправился на англо-бурскую войну. В 1902 году после публикации рассказа «Война в Южной Африке: причина и следствие» король Великобритании Эдвард VII пожаловал писателю титул рыцаря.
В 1912 году Артур Конан Дойл написал первый научно-фантастический роман о приключениях профессора Челленджера «Затерянный мир». Через год последовал «Отравленный пояс», а в конце 20-х Конан Дойл опубликовал три последних романа из этой серии.
Всю вторую половину 1920-х годов писатель провёл в путешествиях, побывав на всех континентах, не прекращая активной публицистической деятельности. В 1929 году, Дойл отправился в Скандинавию. Эта последняя поездка подорвала его здоровье: весну следующего года он провёл в постели в окружении близких. В какой-то момент наступило улучшение, писатель отправился в Лондон. Это усилие оказалось последним: ранним утром 7 июля 1930 года в своём доме Конан Дойл умер от сердечного приступа. Он был похоронен неподалеку от своего садового домика. На надгробной плите по просьбе вдовы выгравирован рыцарский девиз: Steel True, Blade Straight («Верен как сталь, прям как клинок»).
Произведение Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» было написано в 1886 году. Детективная повесть состоит из двух частей: часть 1 «Воспоминания доктора Джона Х. Уотсона, доктора медицины, отставного врача», часть 2 «Страна святых».
Действие разворачивается в 1881 году в викторианском Лондоне. В силу обстоятельств в одной квартире поселяются два джентльмена – отставной военный хирург Джон Уотсон, раненый в битве при Мейванде в Афганистане, и частный детектив-консультант Шерлок Холмс.
Доктор Уотсон пытается изучить характер Холмса, и тот поражает его как глубиной своих познаний в узкоспециальных вопросах, так и бездной невежества в том, что касается общеизвестных вещей. Шерлок Холмс подробно рассказывает о своем методе раскрытия преступлений и сетует, что не может реализовать его на практике, так как настоящих преступников в Лондоне якобы не осталось. Именно в этот момент ему приходит весть от своего знакомого из Скотленд-Ярда Грегсона о необычайном происшествии – загадочном убийстве в заброшенном доме.
Во второй части повести действие переносится на 30 лет назад. Группа из двадцати одного человека странствовала в поисках лучшей доли по Дикому Западу. К концу их странствий в живых остаются лишь двое: мужчина по имени Джон Ферье и маленькая осиротевшая девочка Люси, которую Ферье теперь считает своей дочерью.
Обоз мормонов обнаруживает Ферье и девочку в пустыне. Путники устали от долгих скитаний без воды и еды и уже отчаялись найти выход из своего бедственного положения. Мормоны обещали взять несчастных с собой в колонию, если те примут мормонскую веру. Ферье соглашается, не подозревая, что через много лет это приведет к страшной драме, завершившейся загадочными убийствами в Лондоне.
Уже на первых страницах произведения читатель убеждается в достаточно сильной и в какой-то степени очень самоуверенной личности Шерлока Холмса. Только смелому и уверенному в себе человеку свойственно владеть таким сильным приемом и манерой общения, как ирония. Первым, на ком можно так сказать, тренируется Холмс, это доктор Уотсон.
“You have been in Afghanistan, I perceive.”
“How on earth did you know that?” I asked in astonishment.
“Never mind,” said he, chuckling to himself.
Глагол chuckle (v to laugh quietly) [20] показывает, насколько Холмс умиляется своему гению в присутствии удивленного доктора. Более того, детектив и вовсе не собирается объяснять, как ему удалось догадаться, что доктор Уотсон недавно вернулся из Афганистана. Он предпочитает бросить небрежное «Не важно», подчеркивая свой талант видеть и замечать то, что другим не под силу. Фразой “Never mind” Холмс явно демонстрирует легкость и простоту своей догадки наряду с тем, как сложно и практически невозможно это было бы сделать обычному человеку, например, такому, как доктор Уотсон.
В следующей цитате Холмс иронизирует над умственными способностями доктора Уотсона. Модальный глагол can (modal verb 1 used to say that it is possible for sb/sth to do sth, or for sth to happen) [20] позволяет сделать такие выводы.
“Yes; I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical, are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.”
“And how?” I asked involuntarily.
“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I’m a consulting detective, if you can understand what that is.
Продолжая тему Афганистана, детектив Холмс иронизирует над временем, точнее, скоростью догадки, которое необходимо ему, чтобы прийти к точному умозаключению, и обычному человеку. Более того, с помощью метафорического сравнения потока своих мыслей и теорий с поездом Холмс иронически подмечает, что это заняло у него всего лишь секунду.
Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”
Примеры иронии, выраженной метафорой, представлены в Приложении № 9.
Наречие clearly усиливает эмоцию Холмса. Ирония детектива подчеркивает, как ему кажется, банальную очевидность ситуации. Clearly adv. 3 used to emphasize that what you are saying is obvious and true [20].
Холмс – неумолим. Он продолжает делать иронические, едва заметные, замечания по поводу очевидности окружающих людей вещей и неспособности, например, доктора Уотсона, их замечать. Наречие even придает эмоциональное усиление словам Холмса. Грамматическая конструкция to able to в отрицательном значении вновь подчеркивает умственную неспособность доктора по сравнению с детективом, столь быстро и точно дать определение личности и роду деятельности любого человека:
I have no time for trifles,” he answered, brusquely, then with a smile, “Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?”
“No, indeed.”
Able adj. 1 (used as a modal verb) to have the skill, intelligence, opportunity, etc. needed to do sth [20].
Примеры усилительных выражений представлены в Приложении № 3.
А на похвалу и восхищение Уотсона о точном определении рода деятельности их гостя Холмс вновь иронизирует словом commonplace (noun a remark, etc. that is not new or interesting) [20] , давая понять, что для него это очень просто:
A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.”
“Wonderful!” I ejaculated.
“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration.
Примеры устойчивых выражений представлены в Приложении № 10.
В следующей цитате Шерлок Холмс употребляет эпитет simple (adj. 1 not complicated; easy to understand or to do) [20], который снова придает иронический оттенок тому, с какой легкостью детектив объясняет, казалось бы, запутанные, на первый взгляд, детали расследуемого им дела. Кроме того инверсия со словом enough (adv. 1 to the necessary degree) [20] усиливает ироническое simple:
“That seems simple enough,” said I; “but how about the other man’s height?”
“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write above the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”
Фраза “It was child’s play.”, которую можно перевести как «детская задачка» или «детская забава», показывает, что дедуктивный гений Шерлока Холмса можно сравнить, по его словам, с детской забавой. Причем подобное детское развлечение, как он считает, должно быть известно каждому. В этом и заключается ирония сказанной детективом фразы.
Кроме того, Шерлок Холмс на протяжении всей повести иронизирует, а в некоторых местах переходит даже на сарказм, над детективами Скотленд-Ярда. Так, Холмс, используя превосходную степень сравнения прилагательных (the smartest), явно преувеличивает дедуктивный гений, а точнее, его отсутствие, у своих коллег – детективов Грегсона и Лестрейда. Другие цитаты с ироническим оттенком, созданным стилистическим средством сравнение, представлены в Приложении № 1.
“Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot.”
Smart adj. 3 intelligent [20]
Сравнивая работу детективов по поиску улик на месте преступления со стадом буйволов, Холмс крайне возмущен непрофессионализмом своих коллег, переходя от иронии к сарказму:
At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion’s hand with effusion. “It is indeed kind of you to come,” he said, “I have had everything left untouched.”
“Except that!” my friend answered, pointing at the pathway. “If a herd of buffaloes had passed along, there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.”
В разговоре с Грегсоном и Лестрейдом Холмс специально уничижает свои способности, иронизируя над талантом двух детективов и настаивая, что его помощь им вовсе не понадобится. Усиление с such (pron. 3 used to emphasize the great degree of sth) [20]придает фразе Холмса иронический оттенок за счет преувеличения мнимого таланта детективов:
“I have had so much to do inside the house,” the detective said evasively. “My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this.”
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically.
“With two such men as yourself and Lestrade upon the ground there will not be much for a third party to find out,” he said.
В следующем эпизоде ирония создает комический эффект.
“Will you have some whisky and water?”
“I don’t mind if I do,” the detective answered. “The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.”
“You do me too much honour,” said Holmes, gravely. “Let us hear how you arrived at this most gratifying result.”
Во-первых, автор с помощью Грегсона, который составным существительным brain-workers ставит себя в один ряд с Холмсом, заставляет читателя улыбнуться, так как из хода расследования понятно, что ни Лестрейд, ни Грегсон не отличаются талантом расследования. Brain noun 3 the ability to learn quickly and think about things in a logical and intelligent way) [20]. Тем более, что из сюжета произведения очевидно, что оба детектива не в первый раз обращаются за помощью к Холмсу. Во-вторых, словом honour с усилением such Шерлок Холмс вновь иронизирует, подчеркивая детективный «дар» Грегсона и Лестрейда. Honour noun 2 something that you are very pleased or proud to do because people are showing you great respect [20]. Наконец, эпитет gratifying (adj. pleasing and giving satisfaction) [20] с усилением most звучит иронически из уст Холмса, так как то, что рассказал Грегсон о результатах своих поисков в данном преступлении, было далеко от истины. Примеры эпитетов представлены в Приложении № 8.
Нельзя оставить без внимания разговор Шерлока Холмса с констеблем Рэнсом, который первым обнаружил мертвое тело в заброшенном доме. Автор использует параллелизм для иронического замечания узости логики и отсутствия дедукции у констебля, так как Холмсу достаточно было взглянуть один раз на место преступления и все передвижения полицейских вокруг тела стали ему известны:
“There was no one in the street?”
“Not a livin’ soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin’. There was a candle flickerin’ on the mantelpiece—a red wax one—and by its light I saw—”
“Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then—”
Апогеем иронии Холмса стало сравнение отряда бродячих мальчишек с улицы, которые помогают Холмсу добывать информацию в ходе расследования, с полицейским отрядом. Иронический эффект достигается благодаря стилистическому приему антономазия, когда детектив называет свору уличных мальчишек настоящим полицейским подразделением, чтобы в очередной раз «уколоть» Лестрейда и Грегсона и указать детективам на несостоятельность полномочий Скотленд-Ярда.
“What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.
“It’s the Baker Street division of the detective police force,” said my companion gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.
Более того, Холм использует сравнительную степень сравнения прилагательных с числительными one и dozen, явно преувеличивая, но, тем не менее, восхваляя превосходство действий ребят над силами полиции, тем самым Холмс продолжает неуклонно иронически задевать детективов Лестрейда и Грегсона:
“There’s more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,” Holmes remarked. “The mere sight of an official-looking person seals men’s lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organization.”
В следующей цитате с помощью антифразиса показано ироническое отношение Шерлока Холмса на тщетные попытки детективов Скотленд-Ярда сопоставить все улики и найти разгадку к загадочному убийству. Неохотно выслушивая теории своих коллег по поводу виновника преступления, Холмс пытается быть учтивым, но никак не может сдержать эмоций и продолжает язвительно иронизировать:
“This statement came from Mrs. Charpentier’s lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said however, so that there should be no possibility of a mistake.”
“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn.
Кроме того, иронический эффект, создаваемый за счет игры слов, присутствует в финальной ситуации перед захватом преступника:
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other’s beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.”
“Good boy,” said Holmes, blandly. “Why don’t you introduce this pattern at Scotland Yard?” he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. “See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.”
“The old pattern is good enough,” remarked Lestrade, “if we can only find the man to put them on.”
Pattern noun 1 the regular way in which sth happens or is done, 2 an excellent example to copy [20].
Spring noun 2 a twisted piece of metal that can be pushed, pressed or pulled but which always returns to its original shape or position afterwards [20]. Англо-английский толковый словарь онлайн http://engood.ru дает еще одно толкование слова spring (поросль, молодняк): 19 That which springs, or is originated, from a source: a youth; a plant; a young tree.
За счет многозначности слов pattern и spring автор создает двойное толкование ситуации: либо Холмс действительно рекомендует детективам Скотленд-Ярда перейти на более современные приспособления сдерживания преступников (хотя можно предположить, что простые наручники и остаются простыми наручниками; на наш взгляд, в тот период времени навряд ли могли изобрести какую-то сверх инновационную конструкцию), либо он, иронизируя, намекает детективам на обновление кадрового состава полиции или использование новых альтернативных средств для расследований (например, простых уличных мальчишек).
Шерлок Холмс открывается для читателя поистине виртуозом иронического жанра. Однако автор наделил своего героя и отличной способностью к самоиронии. Так, детектив открыто провозглашает себя единственным на всем белом свете детективом-консультантом, вновь иронизируя над своей уникальностью. Усиление the only (adj. 1 used to say that no other or others of the same group exist or are there, 2 used to say that sb/sth is the best and you would not choose any other [20] придает фразе большую экспрессию:
“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I’m a consulting detective, if you can understand what that is.”
Возможно, Холмсу действительно не хватает общественной признательности, так как его дедуктивный гений всегда остается в тени, а все лавры получают детективы Лестрейд и Грегсон. Изобретая все новые и новые способы ведения расследования, а также оказывая неоценимую помощь детективам Скотленд-Ярда, Холмс жаждет порой оваций в свою честь:
“… Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes’s test, and there will no longer be any difficulty.”
His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.
Однако предпочитая оставаться уникальным, его пытливый ум способен к ясной самооценке и самокритике и, конечно же, к самоиронии. На наш взгляд, Холмс осознает свою неукротимую потребность к публичной признательности, но тем не менее предпочитает не быть признанным в силу своего жизненного уклада и принципов. Вот над этим Холмс и самоиронизирует.
Таким образом, сделав выборку цитат иронического оттенка и проанализировав их с точки зрения стилистических средств выражения иронии, мы убедились, что в произведении «Этюд в багровых тонах» автор прибегает к большому разнообразию способов создания иронического эффекта: метафоре, эпитету, параллелизму, антифразису, сравнению, модальным единицам, усилительным выражениям, инверсии, преувеличению, антономазии, игре слов, антитезе, нарастанию, перифразу, устойчивым выражениям.
Заключение
Исходя из поставленной цели исследовательской работы (определить, какими стилистическими средствами создается ирония в произведении А. К. Дойла «Этюд в багровых тонах»), во введении нами были определены следующие задачи: 1) раскрыть понятие ирония, 2) представить виды иронии, 3) определить средства выражения иронии в художественном произведении, 4) сделать выборку цитат с иронией из произведения, 5) определить стилистические средства выражения иронии в произведении, 6) установить количественное соотношение отобранных примеров иронии.
В теоретической части работы были представлены толкования понятия ирония различными исследователями: И. В. Арнольд, О. С. Ахмановой, И. Р. Гальпериным, С. И. Походня. А также в первой главе мы рассмотрели виды иронии и перечислили стилистические средства, которыми может быть создан эффект иронии в художественном произведении. В современной науке вопрос о месте иронии в лингвистическом пространстве остается открытым. Многие исследователи придерживаются мнения, что ирония является стилистическим средством (тропом) и служит для выражения комического эффекта, другие исследователи утверждают, что ирония является отдельным приемом, самостоятельным видом не только комического, но и во многих случаях трагического эффекта в художественном произведении. Мы придерживается мнения второй группы исследователей и рассматриваем иронию как отдельный прием, который может быть выражен при помощи разнообразных лексических и стилистических средств.
Практическая часть работы была посвящена выборке цитат с оттенком иронии, интерпретации иронии, то есть определению, какими стилистическими средствами достигнут эффект иронии в тексте, а также классификации и математическому ранжированию отобранных цитат.
Так, в результате анализа произведения А. К. Дойла «Этюд в багровых тонах» нами были определены следующие стилистические средства выражения иронии: метафора, эпитет, параллелизм, антифразис, сравнение, модальные единицы, усиление, инверсия, преувеличение, антономазия, игра слов, антитеза, нарастание, перифраз, устойчивые выражения.
Из 38 отобранных из текста цитат 7 примеров (18%) пришлось на сравнение, 2 (5%) – модальные единицы, 10 (26%) – усиление, 4 (11%) – инверсия, 1 (3%) – преувеличение, 1 (3%) – параллелизм, 2 (5%) – антономазия, 4 (11%) – метафора, 11 (29%) – эпитет, 3 (8%) – антифразис, 1 (3%) – игра слов, 5 (13%) – устойчивые выражения, 1 (3%) – нарастание, 1 (3%) – антитеза, 1 (3%) – перифраз. Диаграмма перечисленных статистических данных представлена в Приложении № 11.
Таким образом, можно заключить, что достижению иронического эффекта, порой переходящего в сарказм, в художественном произведении А. К. Дойла «Этюд в багровых тонах» способствует большое разнообразие стилистических средств, которые были перечислены выше. Безусловно, представленные в работе стилистические приемы играют важную роль для создания атмосферы иронии, тем самым украшая произведение и делая сюжет более интригующим. Ирония в данном произведении является одним из способов, используемых главным героем Шерлоком Холмсом для самоутверждения. Наделяя детектива умением тонко и тактично иронизировать, А. К. Дойл раскрывает харизматическую личность главного героя, его многогранную натуру и пытливый ум.
На наш взгляд, творчество Артура Конан Дойла заслуживает дальнейшего читательского внимания, и многие произведения автора могут послужить материалом для исследовательских изысканий.
Список литературы
1). Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на англ. языке). Пособие для студентов педагогических институтов. – Ленинград, 1966.
2). Арнольд И. В. Стилистика: современный английский язык, М., 2010.
3). Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, М., 1966.
4). Гальперина И. Р. «Очерки по стилистике английского языка, Москва 1958 М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 462 стр.
5). Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка, Калуга, 2005.
6). Каменская Ю. В. Интертекстуальные включения как средство актуализации текстообразующей иронии в раннем творчестве А. П. Чехова // Проблема литературного диалога: сб. научн. трудов. Саратов: Изд-во Латанова, 2002. 196 с.
7). Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов: под ред. Амосовой Н. Н. – Ленинград, 1960.
8). Мещерякова Н. И. Литература в таблицах и схемах. – М.: Рольф, 2000.
9). Новейший словарь иностранных слов и выражений/авт.-сост. Е. С. Зенович. – М., 1994.
10). Новый англо-русский словарь/В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. – М., 1998.
11). Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М., 1973.
12). Печенихина Е. А. Языковые выражения иронии в произведении Ж. М. Эсы Кейроша, М., 2010.
13). Походня, С. И. Языковые средства и виды реализации иронии / С. И. Походня. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
14). Сергиенко А. В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах, Саратов, 1995.
15). Снежкова И. А. Словообразование как средство выражения иронии у Т. Манна, Хабаровск, 2004.
16). Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка. – М., 1984.
17). Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика / Ф. Шлегель / Сост., пер. с нем., вступ. ст. Ю. Н. Попова. – В 2-х тт. – М.: Искусство, 1983. – Т. 1. – 479 с.
18). Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык/Глав. ред. М. Д. Аксенова. – М.: Аванта +, 1998.
19). Collins COBUILD Intermediate Dictionary of English, 2008.
20). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, A S Hornby, Seventh edition. Oxford University Press, 2005.
Электронные ресурсы
http://knowledge.allbest.ru
http://trounin.ru
Приложение № 1
Сравнение
1). Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”
2). “That seems simple enough,” said I; “but how about the other man’s height?”
“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write above the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”
3). At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion’s hand with effusion. “It is indeed kind of you to come,” he said, “I have had everything left untouched.”
“Except that!” my friend answered, pointing at the pathway. “If a herd of buffaloes had passed along, there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.”
4). “… Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot.”
5). “There’s more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,” Holmes remarked. “The mere sight of an official-looking person seals men’s lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organization.”
6). “ … Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. …”
7). “Yes; I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical, are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.”
“And how?” I asked involuntarily.
“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I’m a consulting detective, if you can understand what that is.”
Приложение № 2
Модальные единицы
1). “Yes; I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical, are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.”
“And how?” I asked involuntarily.
“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I’m a consulting detective, if you can understand what that is.
2). “But he begs you to help him.”
“Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!”
Приложение № 3
Усилительные выражения
1). I have no time for trifles,” he answered, brusquely, then with a smile, “Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?”
“No, indeed.”
“It was easier to know it than to explain why I know it.
Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow’s hand.
2). “That seems simple enough,” said I; “but how about the other man’s height?”
“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write above the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”
3). “… And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.”
4). “I have had so much to do inside the house,” the detective said evasively. “My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this.”
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically.
“With two such men as yourself and Lestrade upon the ground there will not be much for a third party to find out,” he said.
5). “Is it on this Brixton case that you are employing them?” I asked.
“Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!”
6). “Will you have some whisky and water?”
“I don’t mind if I do,” the detective answered. “The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.”
“You do me too much honour,” said Holmes, gravely. “Let us hear how you arrived at this most gratifying result.”
7). They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes’s smallest actions were all directed towards some definite and practical end.
“What do you think of it, sir?” they both asked.
“It would be robbing you of the credit of the case if I were to presume to help you,” remarked my friend. “You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere.” There was a world of sarcasm in his voice as he spoke.
8). “Yes; I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical, are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.”
“And how?” I asked involuntarily.
“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I’m a consulting detective, if you can understand what that is.”
9). “… And now, gentlemen,” he continued, with a pleasant smile, “we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them.”
10). “ … I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That’s an art which every detective should be an expert at.”
Приложение № 4
Инверсия
1). “That seems simple enough,” said I; “but how about the other man’s height?”
“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write above the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”
2). “I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong—look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought.
“Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!”
“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly.
3). “Have you sent to Cleveland?”
“We telegraphed this morning.”
“How did you word your inquiries?”
“We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us.”
“You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?”
“I asked about Stangerson.”
“Nothing else?”
4). “There’s been a woman here,” he cried. “It’s a woman’s wedding ring.”
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.
“This complicates matters,” said Gregson. “Heaven knows, they were complicated enough before.”
“You’re sure it doesn’t simplify them?” observed Holmes. “There’s nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?”
Приложение № 5
Преувеличение
“I have had so much to do inside the house,” the detective said evasively. “My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this.”
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically.
“With two such men as yourself and Lestrade upon the ground there will not be much for a third party to find out,” he said.
Параллелизм
“There was no one in the street?”
“Not a livin’ soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin’. There was a candle flickerin’ on the mantelpiece—a red wax one—and by its light I saw—”
“Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then—”
Нарастание
“Have you sent to Cleveland?”
“We telegraphed this morning.”
“How did you word your inquiries?”
“We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us.”
“You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?”
“I asked about Stangerson.”
“Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?”
“I have said all I have to say,” said Gregson, in an offended voice.
Антитеза
“ … That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a textbook for detectives to teach them what to avoid.”
Приложение № 6
Перифраз
“But do you mean to say,” I said, “that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?”
“Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes.”
Антифразис
1). “This statement came from Mrs. Charpentier’s lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said however, so that there should be no possibility of a mistake.”
“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn.
2). “Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.”
“Well done!” said Holmes in an encouraging voice. “Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.”
3). “What do you think of it, sir?” they both asked.
“It would be robbing you of the credit of the case if I were to presume to help you,” remarked my friend. “You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere.” There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. “If you let me know how your investigations go,” he continued, “I shall be happy to give you any help I can. “
Приложение № 7
Ирга слов
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other’s beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.”
“Good boy,” said Holmes, blandly. “Why don’t you introduce this pattern at Scotland Yard?” he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. “See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.”
“The old pattern is good enough,” remarked Lestrade, “if we can only find the man to put them on.”
Антономазия
1). “What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.
“It’s the Baker Street division of the detective police force,” said my companion gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.
2). “… I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flaky—such an ash is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.”
Приложение № 8
Эпитет
1). “Will you have some whisky and water?”
“I don’t mind if I do,” the detective answered. “The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.”
“You do me too much honour,” said Holmes, gravely. “Let us hear how you arrived at this most gratifying result.”
2). “You remember the hat beside the dead man?”
“Yes,” said Holmes; “by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.”
Gregson looked quite crestfallen.
“I had no idea that you noticed that,” he said. “Have you been there?”
“No.”
“Ha!” cried Gregson, in a relieved voice; “you should never neglect a chance, however small it may seem.”
“To a great mind, nothing is little,” remarked Holmes, sententiously.
3). “This statement came from Mrs. Charpentier’s lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said however, so that there should be no possibility of a mistake.”
“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn. “What happened next?”
4). “Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.”
“Well done!” said Holmes in an encouraging voice. “Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.”
5). Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other’s beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.”
“Good boy,” said Holmes, blandly. “Why don’t you introduce this pattern at Scotland Yard?” he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. “See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.”
“The old pattern is good enough,” remarked Lestrade, “if we can only find the man to put them on.”
6). “Gregson and Lestrade will be wild about his death,” Holmes remarked, as we chatted it over next evening. “Where will their grand advertisement be now?”
7). “You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,” he said. “There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade’s discovery, it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies.”
8). “I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it.”
“Simple!” I ejaculated.
“Well, really, it can hardly be described as otherwise,” said Sherlock Holmes, smiling at my surprise.
9). “That seems simple enough,” said I; “but how about the other man’s height?”
“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow’s stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write above the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child’s play.”
10). “… Well, if a man can stride four and a half feet without the smallest effort, he can’t be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. There is no mystery about it at all. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article.”
11). “… I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flaky—such an ash is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.”
Приложение № 9
Метафора
1). “Is it on this Brixton case that you are employing them?” I asked.
“Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!”
2). Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”
3). “You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,” he said. “There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade’s discovery, it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies.”
4). “There’s a half-sovereign for you,” my companion said, standing up and taking his hat. “I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant’s stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor.”
Приложение № 10
Устойчивые выражения
1). Finally he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.
“They say that genius is an infinite capacity for taking pains,” he remarked with a smile. “It’s a very bad definition, but it does apply to detective work.”
2). They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes’s smallest actions were all directed towards some definite and practical end.
“What do you think of it, sir?” they both asked.
“It would be robbing you of the credit of the case if I were to presume to help you,” remarked my friend. “You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere.” There was a world of sarcasm in his voice as he spoke.
3). “You have been in Afghanistan, I perceive.”
“How on earth did you know that?” I asked in astonishment.
“Never mind,” said he, chuckling to himself.
4). “… A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.”
“Wonderful!” I ejaculated.
“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration.
5). “Then, of course, this blood belongs to a second individual—presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year ‘34. Do you remember the case, Gregson?”
“No, sir.”
“Read it up—you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before.”
Приложение № 11
Стилистические средства создания иронии
Весёлая кукушка
Как напиться обезьяне?
Швейня
Сторож
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью