творческий перевод стихотворения IF
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_if.doc | 31 КБ |
Приложение № 3
"Больше того"
Если примешь спокойно мятежный час бури,
Пусть блеск чужих глаз в непогоде винит,
Не ропщешь, не стонешь, хотя тебя пнули,
И помнишь: в других, может, тоже болит;
Если ждёшь неустанно и лжи не заметишь,
Увидев же, трогать не станешь её;
Если мимо пройдёшь, когда ненависть встретишь,
Не дав потешать ей эго своё;
Если сном безмятежным стираешь мечтания-рабства
И мысли не дашь никогда покорить естество;
Льдом, холодом встретишь успех и богатство,
Уверен: то есть заблужденье одно;
Коли будешь доволен и сломанным миром,
Что сточен плутами, разбит дурачьём,
А золото спустишь под взмахи секиры,
На партию в карты, вендетту и ром;
Если вдребезги сердце, натянуты жилы,
Меж венами нервы сцепились узлом,
А ты улыбаешься искренне-мило,
И знаешь, что дух сотворён быть бойцом;
Раз дыханье не сбито при крике визгливом
Толпы и при выходе в свет к королю;
Раз ни враг и ни друг не ударят пугливо,
А жизни минуты ты бросил святому огню...
Возрадуйся, сын мой, не пуст изнурительный бег.
Ты выше небес и пламени ярче. Ты, больше того, человек!
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Девчата
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Любили тебя без особых причин...
Пейзаж