Тема нашего исследовательского проекта «Библейские фразеологизмы в русском литературном языке»
Библия – это не только «священное писание», свод жизненных правил. Для русского сознания непреходящие духовные ценности связаны с Библией. Существует немало оборотов речи, которые пришли к нам из Священного Писания. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Образные выражения, взятые из Библии, прочно вошли в русский литературный язык. Этим обосновывается актуальность нашего исследовательского проекта.
Цель работы: обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии и употребление её в литературном языке (на примере творчества А.С. Пушкина)
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «фразеологизм»;
- дать характеристику основным типам фразеологических единиц;
- рассмотреть источники русской фразеологии;
- выявить пути проникновения библеизмов в русский язык;
- рассмотреть классификации библейских фразеологизмов;
- классифицировать библейские фразеологизмы по типу их значений;
-рассмотреть особенности употребления библеизмов в русском литературном языке;
-проанализировать особенности и частотность употребления библейских фразеологизмов в творчестве А.С. Пушкина.
В своей работе мы рассматриваем общие понятия о фразеологизмах, называем основные типы фразеологических единиц:
Фразеологические сращения: например, ныне отпущаеши; Фразеологические единства: например,зарыть (свой) талант в землю; Фразеологические сочетания: например, кромешная тьма.
Источники русской фразеологии разнообразны, в частности
Библейская фразеология – это совокупность выражений, восходящих по своему происхождению к Библии.
Они имеют три источника:
1) Библеизмы, заимствованные из старославянского языка, варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Например, алчущие и жаждущие (правды);
2) Библеизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии 1876 года. Например: бросить камень (в кого – либо);
3) В третью группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов и ситуаций путем их переосмысления. Например, бесплодная смоковница; блудный сын.
Существуют 3 типа значений библейских фразеологизмов:
1. Метафора, например мерить той же мерой т.е поступать с человеком так же, как он поступал с кем-либо. Выражение восходит к евангельским заповедям Иисуса, описанным евангелистами Лукой и Марком: «Не судите и не будете судимы..
2. Символ, пример, масличная(оливковая ветвь) –символ мира. Это выражение восходит к библейской истории о всемирном потопе, когда Ной дважды выпускает голубя из ковчега. И тот возвращается к нему с масличным листом во рту , так Ной узнал, что вода сошла с земли
3. Аллегория, например, блудный сын-человек, отколовшийся от семьи. В Евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние.
Для исследования особенностей употребления библейских фразеологизмов в литературном языке мы взяли творчество А.С. Пушкина. Проанализировав 200 случайно выбранных стихотворений поэта, мы нашли в 60 из них следующие библеизмы: дух нечистый ада, стадо грешных, святое житье, божий день, тайный плод, миртовый венец, святое братство, сия чаша, удар судьбы, по жизненной стезе, хладные врата могилы, божий свет, блажен, кто верует, пламя страстей, вещий язык, злобный гений, провиденье искушал, мучительное бремя грехов, небесный чертог, ветхие скрижали, небесный свод, ясный лик, Бога глас, позорны ризы, небесный ангел, злой рок, ангел Божий, червь земли, сын небес- божественный посланник, бес нас водит, тьма кромешная, братская тризна, на смертном одре, святые лики, жребий твой, лавровый венец, пресвятая дева, крест честной.
В ходе исследовательского проекта мы пришли к следующим выводам:
1.Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах и на семейных чтениях.
2.Многие библейские высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в литературном языке.
3.Исследовав творчество А.С. Пушкина, мы пришли к выводу, что в 30% своих стихотворений автор ярко, изобретательно и нестандартно использует библеизмы.
Вложение | Размер |
---|---|
bibleskie_frazeologizmy.doc | 351.5 КБ |
ОКРУЖНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ
СЕКЦИЯ: «Русский язык»
Исследовательский проект по теме:
«Библейские фразеологизмы в русском литературном языке»
Автор: Коновалова Милана
обучающаяся 9 «Б» класса
ГБОУ СОШ «ЦО» пос. Варламово
Сызранского района
Научный руководитель:
Смиренова Светлана Юрьевна
учитель русского языка и литературы
Сызрань, 2017 г.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………………………..3 Глава 1. Общие понятия фразеологии русского языка 1.1 Понятие о фразеологизме………………………………………………………………………4 1.2 Основные типы фразеологических единиц……………………………………………………4 1.3 Источники русской фразеологии……………………………………………………………….5 Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. 2.1 Пути проникновения библеизмов в русский язык…………………………………………...6 2.2 Классификация библейских фразеологизмов………………………………………………….6 2.3 Типы значения библейских фразеологизмов………………………………………………….7 2.4 Особенности употребления библейских фразеологизмов в литературном языке…………11 Глава 3. Библейские фразеологизмы в творчестве А.С. Пушкина…………………………13 Заключение…………………………………………………………………………………………24 Литература…………………………………………………………………………………………25 |
Введение
О фразеологии написано много статей, книг, исследовательских работ, но интерес к этой области языка не иссякает. Мы остановились на одном из аспектов данного раздела лингвистики – фразеологии библейского происхождения, изучением которой занимались многие лингвисты: Грановская Л.М., Селищев А.М., Гвоздарев Ю.А., Жуков В.П., Кочедыков Л.Т., Молотков А.И., Шанский Н.М. и другие.
Библия – это не только «священное писание», знамя христианства, свод жизненных правил, «явление высшей духовной ценности», как сказал С. Н.Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Существует немало оборотов речи, которые пришли к нам из Священного Писания. Это объясняется тем, что в этой книге отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Образные выражения, взятые из Библии, прочно вошли в нашу речь и стали неотъемлемой ее частью[1]. Этим обосновывается актуальность данной работы.
Цель работы: обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии и употребление её в литературном языке (на примере творчества А.С. Пушкина)
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «фразеологизм»;
- дать характеристику основным типам фразеологических единиц;
- рассмотреть источники русской фразеологии;
- выявить пути проникновения библеизмов в русский язык;
- рассмотреть классификации библейских фразеологизмов;
- классифицировать библейские фразеологизмы по типу их значений;
-рассмотреть особенности употребления библеизмов в русском литературном языке;
-проанализировать особенности и частотность употребления библейских фразеологизмов в творчестве А.С. Пушкина.
.
Объект исследования: фразеологизмы библейского происхождения.
Предмет исследования: творчество А.С. Пушкина
В ходе исследования использовались такие общенаучные методы и приемы, как: метод сбора информации (изучение монографических публикаций и статей), методы анализа, синтеза, группировки.
Глава 1. Общие понятия фразеологии русского языка
1.1 Понятие о фразеологизме
Фразеология – это учение о фразеологических единицах, т. е. об устойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто единое по смыслу. Фразеологизм — это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре сочетание слов, которое выражает целостное значение, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, например: бить баклуши, зарыть талант в землю, остаться с носом, душа нараспашку. Фразеологизмы - это средство выразительности языка. Они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.[2] В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.
Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети).
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь; гнуть спину — раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину — выполнять тяжёлую работу.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши — валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду — сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком — краше в гроб кладут; рукой подать — у чёрта на куличках[3].
С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Многие фразеологические единицы относятся к разговорному стилю: кричать благим матом, показать где раки раки зимуют, наломать дров, нужен как собаке пятая нога. Книжные фразеологизмы свойственны письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности, а также могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно–книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, беречь как зеницу ока, камень преткновения.[4]
1.2 Основные типы фразеологических единиц
Степень смысловой слитности элементов во фразеологических единицах бывает различной. В зависимости от этого выделяют три разряда фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не мотивировано значениями элементов, например: попасть впросак, бить баклуши, точить лясы, спустя рукава.
Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их элементов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность.
Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое с в я з а н н о е употребление, например: потупить взор (взгляд), насупить брови, расквасить нос, закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз.[5]
По структуре фразеологизмы могут быть:
- фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению (Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);
- фразеологические обороты, по строению представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете).[6]
1.3 Источники русской фразеологии
Русская фразеология имеет различные источники. Много фразеологизмов появилось в специальной лексике в виде составных терминов: античный мир, средние века и т.д. Другие фразеологические единицы связаны по происхождению с профессиональной лексикой, а в настоящее время употребляются в общелитературном языке: тянуть канитель – делать что либо очень медленно (канитель – очень тонкая металлическая нить для вышивания, тянуть – изготовлять её), из золотошвейного производства, тянуть лямку – выполнять тяжелую, нудную работу (лямка – широкий ремень, или кусок плотной холстины, или толстая бечева, перекидываемые через плечо для тяги), играть первую скрипку – играть руководящую роль в чем-нибудь.
В основе некоторых фразеологических выражений лежат факты из прошлой русской жизни: положить в долгий ящик (отложить какое-либо дело надолго). В основе этого фразеологизма лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые вследствие волокиты долго не рассматривались. Кричать (орать) во всю ивановскую (кричать громко) – предполагают, что в основе лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Великого.
Многие фразеологические единицы имеют своим источником античную мифологию и легенды древнего мира: вычистить авгиевы конюшни (вычистить что-либо крайне загрязнённое, навести порядок в каком-нибудь очень запущенном деле) дойти до геркулесовых столбов или столпов (дойти до абсурда) – геркулесовы столбы.
В основе некоторых фразеологизмов лежат религиозные мифы и изречения из религиозных книг: жить в аредовы веки (жить очень долго) – миф об Иареде, о котором в Библии сказано: «Всех же дней Иареде было дело девятьсот шестьдесят два года» ждать как манны небесной (ждать с нетерпением), на пище святого Антония (голодая).
Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка
2.1 Пути проникновения библеизмов в русский язык
Библейская фразеология – это совокупность выражений, восходящих по своему происхождению к Библии – Священному Писанию, состоящему из книг Ветхого и Нового Заветов, которые были созданы в разное время, в разных местах, разными авторами и с разными целями. Библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщённо-образные).
В современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Евангелия. Они имеют три источника:
1) Библеизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском язык, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мертва есть; взыскующие града.
2) Библеизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. Фразеологические обороты, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии, например: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял.
3) В третью группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу.
При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) «дала» такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь.[7]
2.2 Классификация библейских фразеологизмов
Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к библейским текстам. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:
1) фразеологические сращения: ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.
2) фразеологические единства: зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; умывать руки; петь Лазаря и т.д.;
3) фразеологические сочетания:
кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др.
Среди библейских фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений: вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия. Что есть истина? Из Назарета может ли быть что доброе?.[8]
С точки эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке и т.д.
б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь звенящая; Иудин поцелуй и др.
в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска;
г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнёт, где не сеял;
д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради.
Глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.[9]
2.3 Типы значения библейских фразеологизмов
Существует несколько типов значений библейских фразеологизмов:
1. Метафора (греч. metaphorá – перенесение) – это употребление слова или выражения в переносном значении, основанное на сходстве, сравнении, аналогии, а также слово или выражение, употреблённое в этом переносном значении.
Фразеологизм | Переносное значение фразеологизма | Библейское происхождение |
Мерить той же мерою | воздавать, платить кому-либо тем же, что было получено от него; поступать с человеком так же, как он поступал с кем-либо | Выражение восходит к евангельским заповедям Иисуса, описанным евангелистами Лукой и Марком: «Не судите и не будете судимы; не осуждайте и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; давайте и дастся вам: мерою доброю, утрясённою, нагнетённою и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо какою мерою мерите, такою же отмерится и вам» (Лук. 6:37–38); «И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам слушающим» (Мар. 4:24) |
Скрежетать зубами | испытывать сильное негодование, ненависть, злобу или раздражение | Данный оборот восходит к Ветхому Завету, 111-му Псалму, в котором противопоставляются праведник и нечестивый. Праведник во всём следует заповедям Господа, почитает Его, милостив к другим, честен в слове, не боится молвы, твёрд в вере. И его духовное величие, его нравственная чистота непременно будут вознаграждены (см. Пс. 111:4–9). «Нечестивый увидит это и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет» (Пс. 111:10), т. е. им не удастся навредить своими происками праведнику. |
Внести свою лепту | Принимать посильное участие в чем-либо | В одной из евангельских притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески —лепты). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца. |
Допотопные времена | Давние, доисторические, незапямятные времена | Речь идёт о всемирном потопе, который наслал на землю разгневанный на людей Бог. «Разверзлись хляби небесные, и начался дождь, который шёл сорок дней и сорок ночей,» — так рассказывается в Библии. Вся земля была затоплена до самых высоких гор. Спастись удалось только праведнику Ною и его семье. Ной по приказанию Бога построил специальный корабль (ковчег) и посадил туда всех животных и птиц — каждой твари по паре. После потопа от них вновь населилась земля. |
Метать бисер перед свиньями | Напрасно говорить о чём- либо или доказывать что- нибудь тому, кто не способен или не хочет понять это. | Изречение заимствовано из Евангелия. Уже там оно представляет собой иносказание: «Не мечите бисера перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими», то есть: не тратьте хороших слов на того, кто не способен оценить их. |
2.Символ (от греч. symbolon – условный знак) – это вещественный или условный код, обозначающий или напоминающий какое-либо понятие.
фразеологизм | Символическое значение фразеологизма | Библейское происхождение |
масличная (оливковая) ветвь | символ мира, знак миролюбия | Это выражение восходит к библейской истории о всемирном потопе, которым Бог за грехи человечества истребил всё живое на земле. Спасся только благочестивый патриарх Ной со своим семейством и животными – «по паре от всякой плоти» (Быт. 7:15), благодаря тому, что они находились во время этой глобальной катастрофы в ковчеге, построенном Ноем по указанию Господа. Когда же дождь на земле прекратился, Ной «выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли. Но голубь не нашёл места покоя для ног своих, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была ещё на поверхности всей земли; и он простёр руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег» (Быт. 8:8–9). Через семь дней Ной во второй раз выпускает голубя из ковчега. На сей раз «голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: и Ной узнал, что вода сошла с земли» (Быт. 8:11). |
манна небесная | что-либо желанное, крайне необходимое, ценное, порою недосягаемое’ синоним хлеба, который в свою очередь является символом и прообразом Христа | Выражение восходит к ветхозаветному рассказу о событии, произошедшем с израильтянами по пути из Египта в Землю обетованную. В книге Исход повествуется о том, как «в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской» (Исх. 16:1) Моисей вывел народ израильский в пустыню Син. Уставшие и голодные, израильтяне стали роптать, сожалея о сытой жизни в Египте и упрекая Моисея и его брата, первосвященника Аарона: «…О, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом» (Исх. 16:3). Господь, услышав ропот сынов Израилевых, сказал Моисею: «Вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день…» (Исх. 16:4; см. также 16:12). Утром, как только высохла роса, вокруг стана израильтян появилось «нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу» (Исх. 16:14–15). Он получил название манна от евр. манн ху? (‘что это?’). «И нарёк дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепёшка с мёдом» (Исх. 16:31) или «с елеем» (Чис. 11:8). Манна появлялась у стана израильтян каждую ночь, выпадая с росой (см. Чис. 11:9). Господь повелел собирать манну ежедневно и ровно столько, сколько нужно для дневного пропитания, не делая запасов: «…по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте» (Исх. 16:16). |
3.Аллегория (греч. allēgoria – иносказание). Это выражение отвлечённого понятия или идеи в конкретном художественном образе; иносказание
Фразеологизм | Иносказательное значение фразеологизма | Библейское происхождение |
Блудный сын | Человек, отколовшийся от своей семьи и родного дома. | В Евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска. |
Вавилонское столпотворение | Беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. | Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку. |
Глас вопиющего в пустыне | Напрасные призывы, остающиеся без ответа | В Библии рассказывается о пророке Исаие, который взывал (вопиял) из пустыни к израильтянам с предупреждением о грядущем боге и требованием приготовить ему дороги. Потом его слова были повторены Иоанном Крестителем перед самим приходом к нему Иисуса. Таким образом, в Библии это выражение имеет несколько другое значение, чем сейчас: призыв прислушаться, внять голосу истины. |
Заблудшая овца | Человек, который в силу различных обстоятельств, сбился «с пути истинного». | Существует поучительный библейский сюжет, в котором рассказывается о пастухе, у которого из стада пропала одна овца. Однако хозяин заботился о каждом животном в своем стаде, поэтому, оставив остальных, он отправился на поиски пропажи, нашел ее и принес на своих обратно. |
Зарыть талант (в землю) | Губить свои способности, не использовать их, не давать им развиться | В одной из евангельских притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три — другому, а последнему рабу оставил один талант. После того как он вернулся из путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и, конечно, сохранил его, но никак не преумножил. |
Козел отпущения | Человек, на которого сваливают ответственность за чужие проступки, чужие обязанности. | Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи своего народа. После этого козел изгонялся в пустыню. |
2.4 Особенности употребления библейских фразеологизмов в литературном языке.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. По взаимосвязи фразеологизмов с библейскими текстами и особенностями их употребления в русском литературном языке все БФ можно разделить на несколько типов:
1. К первому типу относятся такие выражения, которые употребляются в самой Библии в прямом значении и сохраняют то же самое прямое значение в русском языке. Это, как правило, пословицы и поговорки, употребляемые в буквальном смысле. Обычно они обладают обобщённым значением и чаще всего принадлежат к синтаксическому типу односоставных обобщённо-личных предложений. Например: Возлюби ближнего своего, <как самого себя>. Этот призыв к человеколюбию, гуманности и милосердию имеет в русском языке тот же смысл, что и в Библии. К этому же типу принадлежат и такие обороты, как Чти отца своего и мать свою; Не сотвори себе кумира; Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними; Беда никогда не приходит одна и др.
2. Второй тип БФ составляют обороты, имеющие переносные, метафорические значения уже в самой Библии и заимствованные с этими значениями русским языком. Например: Псу живому лучше, чем мёртвому льву. Любая жизнь, даже самая тяжёлая, лучше смерти. Кто посеет ветер, пожнёт бурю. Недобрые замыслы влекут за собой закономерное возмездие; зачинщика конфликта ждёт неизбежная и более суровая расплата. Что посеешь, то и пожнёшь. За свои неблаговидные поступки, дела приходится расплачиваться. Обычно говорится, когда неудачи, беды, несчастья являются результатом предосудительного, непорядочного поведения. Оборот неоднократно встречается как в Ветхом, так и в Новом Завете и используется в качестве образа, аллегорически выражающего идею Божьего воздаяния и за добрые, и за злые дела человека.
3. Третий тип представлен БФ, имеющими в русском языке так же, как и БФ второго типа, переносные метафорические значения. Однако от второго типа они отличаются тем, что в Библии им соответствуют обороты и слова в прямом значении. При этом при переходе от конкретной семантики оборота к обобщённой и переносной обычно происходит расширение его значения. Например, обороты несши свой крест и идти / взойти на Голгофуотносятся к одному и тому же сюжету из Евангелия от Иоанна, в котором рассказывается о том, как Иисуса Христа заставили Самого нести Свой крест к месту казни. В современном русском языке первое выражение означает «терпеливо переносить страдания, жизненные испытания и трудности, принимая их как неизбежность; безропотно мириться со своей тяжёлой и горькой участью; выполнять свой долг до конца», а второй оборот имеет значение «подвергаться тяжёлым нравственным и физическим испытаниям, страданиям; избрать подвижническую жизнь, мученическую судьбу». При этом в обоих случаях налицо расширение значения.
К нему относятся такие БФ, как терновый венец ; зарыть талант <в землю> ; лепта вдовицы ; око за око, <зуб за зуб> ; Распни его! и многие другие.
4. Существует также немало БФ, чья семантика на пути от библейских текстов до русского языка претерпела весьма значительные трансформации, которые сопровождаются изменением стилистической окраски данных оборотов.
Так, например, выражение Чаша терпения переполнена восходит к одному из псалмов Давида: «Ты приготовил предо мною трапезу в виде врагов моих, умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена» (Пс. 22:5). В этом псалме переполненная чаша символизирует изобилие, а данный оборот означает: «все мои мечты исполнились, мне нечего больше желать. Однако в современном русском языке выражение изменило своё значение на негативное: «нет сил больше терпеть, выносить что-либо».
Глава 3. Библейские фразеологизмы в творчестве А.С. Пушкина
Библия занимала важное место как в творчестве, так и в повседневной жизни А.С. Пушкина. О том, как высоко ценил А.С. Пушкин Библию, известно по некоторым фактам его биографии. Так, в возрасте 30 лет он стал изучать древнееврейский язык, чтобы читать Ветхий Завет в подлиннике, и даже задумал перевести Книгу Иова. Незадолго до смерти Пушкин написал предисловие к вышедшей в Петербурге книге итальянского автора Сильвио Пеллико «Об обязанностях человека», в котором Александр Сергеевич высказывал своё отношение к Евангелию: «Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено ко всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из коей нельзя повторить ни единого выражения, которого не знали бы все наизусть, которое не было бы уже пословицею народов; она не заключает уже для нас ничего неизвестного; но книга сия называется Евангелием, – и такова её вечно новая прелесть, что если мы, пресыщенные миром или удручённые унынием, случайно откроем её, то уже не в силах противиться её сладостному увлечению и погружаемся духом в её божественное красноречие» (Пушкин, 1958, т. 10, с. 470).
Обращение А.С. Пушкина к библейским сюжетам и образам на протяжении его творческого пути претерпевало немалые изменения, что было связано с поиском и философским осмыслением духовных ценностей и идеалов, а также определялось особенностями идейно-художественных задач поэта.
В 1826 г. А.С. Пушкин пишет программное стихотворение «Пророк». В его основу положен библейский сюжет, связанный с видением пророка Исаии, которому явился Господь Саваоф в окружении серафимов (по-еврейски серафим означает ‘сжигающий’) – Ангелов, выражающих Божью святость: «…видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.
Вокруг Его стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо своё, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.
И взывали они друг к другу, и говорили: свят, свят, свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!» (Ис. 6:1–3).
Когда Исаия в тоске подумал, что он погиб, к нему прилетел один из серафимов, прикоснулся к его устам горящим углем с жертвенника и объявил ему о благодати примирения: «Тогда прилетел ко мне один из серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника.
И коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твоё удалено от тебя и грех твой очищен» (Ис. 6:6–7). После этого Господь посылает его проповедовать.
Метафорическое использование образов этого видения («шестикрылый серафим», «угль, пылающий огнём», «Бога глас»), насыщенность «Пророка» старославянизмами придают произведению суровое, трагическое звучание.
Многие библейские образы и фразеологические обороты оригинально обыгрываются в произведениях Пушкина, органично вплетаясь в ткань художественного текста. Например:
О люди! все похожи вы.
На прародительницу Еву:
Что вам дано, то не влечёт,
Вас непрестанно змий зовёт.
К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без того вам рай не рай.
«Евгений Онегин»
В 1830 г. в Болдине Пушкин создаёт несколько небольших драматических произведений, названных им «Маленькими трагедиями». В основе их сюжетных коллизий лежат самые низменные человеческие страсти и тяжелейшие грехи, известные как семь смертных грехов. Это скупость, гордость, гнев, уныние («Скупой рыцарь»); зависть, гордость («Моцарт и Сальери»); блуд («Каменный гость»); объедение, блуд («Пир во время чумы»). Кроме того, «Пир во время чумы» перекликается и по содержанию, и по названию с семантикой библейского изречения Валтасаров пир – ‘веселье, легкомысленные развлечения во время какого-либо бедствия’.
Именно поэтому для изучения употребления библейских фразеологизмов в литературном языке мы взяли творчество А.С. Пушкина. Проанализировав 200 случайно выбранных стихотворений поэта, мы нашли в 60 из них( что составляет 30% от изученных нами произведений) следующие библейские выражения: дух нечистый ада, стадо грешных, святое житье, божий день, тайный плод, миртовый венец, Слава Богу, глас уединенный, хранимый небом, святое братство, сия чаша, удар судьбы, по жизненной стезе, хладные врата могилы, божий свет, оракулы веков, блажен, кто верует, пламя страстей, вещий язык, злобный гений, провиденье искушал, тяжелое бремя, мучительное бремя грехов, небесный чертог, ветхие скрижали, небесный свод, ясный лик, Бога глас, позорны ризы, небесный ангел, злой рок, ангел Божий, червь земли, сын небес- божественный посланник, бес нас водит, тьма кромешная, братская тризна, старые скрижали, на смертном одре, святые лики, жребий твой, лавровый венец, пресвятая дева, крест честной.
Таким образом, мы пришли к выводу, что А.С. Пушкин ярко, изобретательно, нестандартно использует библеизмы в своем творчестве.
Название стихотворения | Год написания | Библеизмы | |
К Наталье | 1813 | - | |
Монах | -дух нечистый ада, стадо грешных, святое житье, божий день | ||
Кольна | 1814 | - | |
Эвлега | - | ||
Осгар | - | ||
Рассудок и любовь | - | ||
К сестре | - | ||
Красавице, которая нюхала табак | - | ||
Казак | - | ||
Князю А.М. Горчакову | миртами красавицу венчай | ||
Опытность | - | ||
Блаженство | - | ||
Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало. | - | ||
Пирующие студенты | покрылись очи мраком | ||
К Батюшкову | - | ||
К Н. Г. Ломоносову | - | ||
На Рыбушкина | - | ||
Романс | тайный плод | ||
Леда( Кантата) | - | ||
Вода и вино | 1815 | - | |
Измены | - | ||
Лицинию | - | ||
Наполеон на Эльбе | - | ||
К Пущину (4 мая) | - | ||
Мечтатель | - | ||
Мое завещание друзьям | миртовый венец | ||
К молодой актрисе | - | ||
Воспоминание (К Пущину) | - | ||
Послание к Галичу | - | ||
Моя эпитафия | Ей-богу | ||
Сраженный рыцарь | - | ||
К Дельвигу | - | ||
Слеза | Слава Богу | ||
Тень Фонвизина | смертные грехи | ||
Гроб Анакреона | горлица-голубь мира | ||
Окно | 1816 | - | |
Осеннее утро | -глас уединенный | ||
Разлука | -хранимый небом, святое братство | ||
Истина | сия чаша | ||
Наездники | - | ||
Месяц | - | ||
Певец | - | ||
К Морфею | - | ||
Слово Милой | - | ||
Желание | - | ||
Амур и Гименей | - | ||
К Каверину | 1817 | - | |
К молодой вдове | - | ||
Безверие | -судеб удар, с дарами мира, по жизненной стезе, хладные врата могилы | ||
Письмо к Лиде | - | ||
Товарищам | - | ||
К ней | - | ||
Кривцову | - | ||
Торжество Вакха | 1818 | - | |
Выздоровление | небесны очи | ||
Жуковскому | - | ||
Мечтателю | - | ||
Прелестнице | - | ||
К Чаадаеву | - | ||
«И я слыхал, что божий свет…» | божий свет | ||
О. Массон | 1819 | - | |
Дорида | - | ||
К Щербинину | - | ||
Деревня | от суетных оков освобожденный оракулы веков | ||
Домовому | - | ||
Русалка | - | ||
Недоконченная картина | - | ||
Уединение | блажен, кто верует | ||
Веселый пир | - | ||
Всеволожскому | - | ||
Платонизм | - | ||
Стансы Толстому | - | ||
Возрождение | созданье гения (Бога) | ||
Элегия | - | ||
27 мая 1819 | - | ||
«Все призрак, суета…» | - | ||
«Погасло дневное светило…» | 1820 | пламенем страстей | |
«Мне вас не жаль, года весны моей» | - | ||
«Я видел Азии бесплодные пределы» | - | ||
Черная шаль | - | ||
Нереида | - | ||
Земля и море | 1821 | - | |
Катенину | - | ||
Муза | - семиствольную цевницу | ||
«Я пережил свои желания…» | увял цветущий мой венец | ||
Война | - | ||
К моей чернильнице | - | ||
Баратынскому. Из Бессарабии | 1822 | - | |
Друзьям | - | ||
Песнь о вещем Олеге | вещий язык | ||
Таврида | - | ||
Гречанке | - | ||
Птичка | 1823 | - | |
«Сегодня я поутру дома…» | - | ||
Ночь | - | ||
«Завидую тебе, питомец моря смелый» | - | ||
Демон | злобный гений, провиденье искушал | ||
Телега жизни | тяжелое бремя | ||
«Придет ужасный час…твои небесные очи…» | мощи хладны | ||
«Вечерня отошла давно…» | мучительное бремя грехов | ||
«Недвижный страж дремал на царственном пороге…» | 1824 | небесный чертог | |
Давыдову | - | ||
Прозерпина | - | ||
«Все кончено: меж нами связи нет…» | - | ||
«Зачем ты послан был и кто тебя послал?..» | ветхие скрижали | ||
Кораблю | - | ||
К Языкову | - | ||
Коварность | - | ||
Виноград | - | ||
Аквилон | небесный свод, ясный лик | ||
Клеопатра | - | ||
К Сабурову | - | ||
Младенцу | небесный ангел | ||
Сожженное письмо | 1825 | - | |
Приятелям | - | ||
Козлову | - | ||
Желание славы | - | ||
«Храни меня, мой талисман…» | дни гоненья | ||
Андрей Шенье | - | ||
Движение | - | ||
Соловей и кукушка | во мраке ночи; избавь нас, Боже | ||
Зимний вечер | - | ||
Буря | - | ||
Прозаик и поэт | - | ||
«В пещере тайной, в день гоненья…» | святые слова | ||
Песни о Стеньке Разине | 1826 | - | |
Пророк | Бога глас | ||
Стансы | - | ||
Зимняя дорога | - | ||
«В еврейской хижине лампада» | - | ||
«Едва уста красноречивы…» | - | ||
«Восстань, восстань, пророк России…» | позорны ризы | ||
«Во глубине сибирских руд…» | 1827 | - | |
Соловей и роза | - | ||
«Есть роза дивная: она…» | - | ||
Три ключа | мирская жизнь | ||
Арион | риза моя | ||
Ангел | небесный ангел | ||
«Всем красны боярские конюшни…» | - | ||
Послание Дельвигу | с главою, миртами венчанной, | ||
Талисман | - | ||
«О ты, который сочетал…» | - | ||
«Сводня грустно за столом…» | Бог послал | ||
Друзьям | 1828 | - | |
«Кто знает край, где небо блещет…» | - | ||
Воспоминания | ангел Божий | ||
Ты и вы | - | ||
Её глаза | - | ||
Наперсник | - | ||
Предчувствие | злой рок, ангел Божий | ||
Утопленник | - | ||
Анчар | - | ||
Цветок | - | ||
Поэт и толпа | червь земли, сын небес божественный посланник | ||
Кирджали | - | ||
«Брадатый староста Авдей…» | - | ||
«Подъезжая под Ижоры…» | 1829 | - | |
Приметы | - | ||
Циклоп | 1830 | - | |
«Когда в объятия мои…» | - | ||
Мадонна | своя обитель, божественный спаситель, моя Мадонна | ||
Бесы | бес нас водит, тьма кромешная | ||
Ответ анониму | - | ||
Труд | святые пенаты | ||
Прощанье | - | ||
Заклинание | - | ||
Медок | - | ||
Моя родословная | слава Богу | ||
«Шумит кустарник… На утес…» | - | ||
«Одни стихи ему читала…» | - | ||
Клеветникам России | 1831 | сии кровавые скрижали | |
«Перед гробницею святой…» | святая гробница, глас Божий, вечный сон | ||
Бородинская годовщина | братская тризна, старые скрижали, на смертном одре | ||
Эхо | - | ||
Чем чаще празднует лицей | заздравные песни, на смертном одре | ||
«И далее мы пошли – и страх обнял меня…» | 1832 | - | |
«Желал я душу освежить…» | - | ||
«Бог веселый винограда…» | 1833 | - | |
Будрыс и его сыновья | - | ||
Воевода | мрак ночи | ||
«Не дай мне бог сойти с ума…» | не дай Бог | ||
«Царей потомок, Меценат…» | - | ||
«Царь увидел пред собою…» | - | ||
«В поле чистом серебриться…» | тьма кромешная | ||
«Колокольчики звенят…» | - | ||
«Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит…» | 1834 | вечный покой | |
«Он между нами жил!...» | Боже! освяти | ||
«Я возмужал среди печальных бурь…» | - | ||
«Стою печален на кладбище…» | - | ||
«Что белеется на горе зеленой?..» | - | ||
Полководец | 1835 | святые лики, жребий твой, лавровый венец | |
«Кто из богов мне возвратил…» | - | ||
Странник | тяжкое бремя, мой жребий, суд загробный | ||
«…Вновь я посетил…» | - | ||
Художнику | - | ||
Мирская власть | пресвятая дева, крест честной | ||
«Напрасно я бегу к сионским высотам…» | - | ||
«Когда за городом, задумчив, я брожу…» | - | ||
«Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» | не требуя венца | ||
«От меня вечор Лейла…» | - |
Заключение
Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием не является застывшей массой устаревающих слов. На одну из причин живучести этих выражений указывал русский лингвист A.M. Селищев: «Употребление «славянизмов» связывается с особой значимостью, выразительностью, с той или иной эмоцией. Это функционально-стилистическое свойство характерно для библейских выражений, заимствованных из текстов Ветхого и Нового Завета и позже переосмысленных, что и сделало их фактами живого языкового употребления.... Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями, что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного русского языка».
Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в литературном языке. Исследовав творчество А.С. Пушкина мы пришли к выводу, что в 30% своих стихотворений автор ярко, изобретательно и нестандартно использует библеизмы.
Интерес к таким выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в живой повседневной, особенно публицистической, речи.
Литература
1. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.
2. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.- 2008.-№1. с. 73-79.
3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1998.- 160с.
4. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
5. «Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.
6. Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.- 2015.- с. 49-50.
7. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах — М. - 2012
8. кref.ru/info/gumanitarnyepredmety/1(электронный ресурс)
9. Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2012.- 524с.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 2014.- 192с.
[1] «Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.
[2]1. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
[3] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.
[4] Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2006.- 524с.
[5] Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
[6] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.
[7] кref.ru/info/gumanitarnyepredmety/1(электронный ресурс)
[8] Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.
[9] Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160с.
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Снежная сказка
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Сказки пластилинового ослика
Крутильный маятник своими руками