Учащиеся нашего спецкурса "Учимся с удовольствием" попытались самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка. Остальные ребята, из других классов, сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в жанре nonsense.В результате, у нас накопилось достаточное количество стихотворений, которые мы решили собрать в одно электронное пособие. Где смогли распределить созданные нами лимерики по темам, чтобы нашим пособием могли пользоваться и ученики и учителя.Учащиеся нашего спецкурса попытались самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка. Остальные ребята, из других классов, сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в жанре nonsense.В результате, у нас накопилось достаточное количество стихотворений, которые мы решили собрать в одно электронное пособие. Где смогли распределить созданные нами лимерики по темам, чтобы нашим пособием могли пользоваться и ученики и учителя.Учащиеся нашего спецкурса попытались самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка. Остальные ребята, из других классов, сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в жанре nonsense.В результате, у нас накопилось достаточное количество стихотворений, которые мы решили собрать в одно электронное пособие. Где смогли распределить созданные нами лимерики по темам, чтобы нашим пособием могли пользоваться и ученики и учителя.Учащиеся нашего спецкурса попытались самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка. Остальные ребята, из других классов, сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в жанре nonsense.В результате, у нас накопилось достаточное количество стихотворений, которые мы решили собрать в одно электронное пособие. Где смогли распределить созданные нами лимерики по темам, чтобы нашим пособием могли пользоваться и ученики и учителя.Учащиеся нашего спецкурса попытались самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка. Остальные ребята, из других классов, сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в жанре nonsense.В результате, у нас накопилось достаточное количество стихотворений, которые мы решили собрать в одно электронное пособие. Где смогли распределить созданные нами лимерики по темам, чтобы нашим пособием могли пользоваться и ученики и учителя.Учащиеся нашего спецкурса попытались самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка. Остальные ребята, из других классов, сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в жанре nonsense.В результате, у нас накопилось достаточное количество стихотворений, которые мы решили собрать в одно электронное пособие. Где смогли распределить созданные нами лимерики по темам, чтобы нашим пособием могли пользоваться и ученики и учителя.Учащиеся нашего спецкурса попытались самостоятельно сделать поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка. Остальные ребята, из других классов, сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в жанре nonsense.В результате, у нас накопилось достаточное количество стихотворений, которые мы решили собрать в одно электронное пособие. Где смогли распределить созданные нами лимерики по темам, чтобы нашим пособием могли пользоваться и ученики и учителя.
Вложение | Размер |
---|---|
elektronnoe_posobie_ulitsa_limerikov.pptx | 652.25 КБ |
Слайд 1
Электронное пособие “Улица лимериков” Выполнила: Ученица 9А класса Гимназии №2 Карпеза Динара Руководитель: И.М. Карпеза.Слайд 2
Лимерики Классические лимерики Эдварда Лира. Лимерики Игоря Губермана. В помощь ученикам и учителям. Проба пера.
Слайд 3
Классические лимерики Эдварда Лира. There was an Old Man of the Isles... There was an Old Derry down Derry... There was a Young Lady of Russia... There was a Young Lady whose nose... There was an Old Man of Peru... Вернуться назад.
Слайд 4
Чарли вечно пиликал на скрипке, Расплываясь в широкой улыбке; Если рот до ушей И легко на душе, Отчего не пиликать на скрипке! (Перевод Г.Варденга: физик, поэт, переводчик) There was an Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. Вернуться назад.
Слайд 5
Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им книжку принес, И смешил их до слёз Славный Дерри из города Дерри. (Перевод С.Маршак) There was an Old Derry down Derry, Who loved to see little folks merry; So he made them a Book, And with laughter they shook At the fun of that Derry down Derry. Вернуться назад.
Слайд 6
Есть одна странная дама из Кракова Орет от пожатия всякого. Орет наперед И все время орет Но орет не всегда одинаково. (Перевод В.Набоков) There was a Young Lady of Russia Who screams so that no one could hush Her screams were extreme No one heard a such scream As was screamed by the Lady of Russia Вернуться назад.
Слайд 7
Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос. Во время гулянья Специальная няня Несла этот редкостный нос. (Перевод Г. Варденга) There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. Вернуться назад.
Слайд 8
There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true! Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свой башмак Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так. (Перевод неизвестного автора) Вернуться назад.
Слайд 9
Лимерики Игоря Губермана “Гарики на каждый день”. Когда сидишь в собраньях шумных... Есть люди - прекрасны их лица... Весомы и сильны среда и случай... Сказавши, не солгав и не похвастав... Вернуться назад.
Слайд 10
“Гарики на каждый день” Когда сидишь в собраньях шумных Язык пылает и горит; Но люди делятся на умных И тех, кто много говорит. Вернуться назад.
Слайд 11
“Гарики на каждый день” Есть люди - прекрасны их лица И уровень мысли высок! Но в них вместо крови струится Горячий желудочный сок... Вернуться назад.
Слайд 12
Весомы и сильны среда и случай Но главное - таинственные гены, И как образованием ни мучай, От бочек не родятся Диогены. “Гарики на каждый день” Вернуться назад.
Слайд 13
Сказавши, не солгав и не похвастав Что страху я не слишком поддаюсь, Не скрою, что боюсь энтузиастов И очень активистов я боюсь. “Гарики на каждый день” Вернуться назад.
Слайд 14
В помощь ученикам и учителям. Физика. География. Химия. Геометрия. Английский язык. Литература. История. Вернуться назад.
Слайд 15
Закон Ома. Закон о сохранении вещества. Физика. Вернуться назад.
Слайд 16
Сидел Рома дома И учил законы Ома Сила тока, напряжение Росло его сопротивление Не надо тебе, Рома, учить законы Ома. Закон Ома. Автор: Попов Владимир (10А). Вернуться назад.
Слайд 17
Был прав Михайло Ломоносов… А вместе с ним и жизнь права… Уж сколько мы затратим вещества, То столько и получим…да…права… Закон о сохранении вещества. Автор: Карпеза Динара (9А). Вернуться назад.
Слайд 18
География. Роза ветров. Автор: Смеенова Алина (10А). У Розы наваждение Найти своё изображение. Но в карте стрелы, направления, Равнины и ветров скопления. “Где здесь моё изображение?!” У Розы наваждение. Вернуться назад.
Слайд 19
Химия. Массовая доля вещества. Автор: Сторчак Юлия (10А). Наша Леночка…красавица из снега Желает научить нас формуле Омега. Наша доля такова: Масса вещества на массу озорства. Запомнили мы формулу Омега! И Леночку…красавицу из снега. Вернуться назад.
Слайд 20
Геометрия. Теорема о прямой через 2 точки. Автор: Попов Владимир (10А). Не может заучить моя подруга Светка, И для неё это нередко Две точки, а через них прямая. Как ни крути, она ОДНА такая! Да, не сильна в науках Светка… Для девушек…вообще это нередко. Вернуться назад.
Слайд 21
Английский язык. Настоящее совершенное время. Отработка лексики по теме: “Квартира”. Повторение неправильных глаголов. Вернуться назад.
Слайд 22
When we used the Perfect tense Some of us don’t have a sense. That it means What have you done Never Do or Did or Does Perfect English’s not Simple task. Настоящее совершенное время. Автор: Карпеза Динара (9А). Вернуться назад.
Слайд 23
Charley Sean bought washing machine. He came to us to show machine, Then he brought his modern fridge, Broke machine and phoned the Witch. “Please, buy washing machine!” said Charley Sean. Отработка лексики по теме: “Квартира”, повторение неправильных глаголов. Автор: Зайдулоева Сабрина (10А). Вернуться назад.
Слайд 24
Литература. Сентиментализм. Автор: Зайдулоева Сабрина (10А). В литературе не силён, И к сентиментам не приучен. Но жанру “сентиментализм”, где личность “во главу угла”, Уже неплохо я обучен. Вернуться назад.
Слайд 25
История. Формы государственного устройства. Автор: Кривошта Артём (10А). В абсолютизме как в шампуне - всё в одном! И в халифате ОДИН за ВСЁ в ответе. Удобно! Ты ничем не обременен! Всё порешали за тебя на этом свете. Вернуться назад.
Слайд 26
Проба пера. Переводы лимериков Э.Лира. Лимерики наших учащихся. Вернуться назад.
Слайд 27
Переводы лимериков Э.Лира. Карпеза Д. Зайдулоева С. Ильтимиров Н. Вернуться назад.
Слайд 28
Перевод лимериков Э.Лира. Автор: Карпеза Д. (9А). Жил дедок по фамилии Ухин, Полетел в городок на мухе. А ему говорят все подряд: “Лишь чихнешь - упадешь! И костей не соберешь, наш добряк по фамилии Ухин!” There was an old person of Rye, Who went up to town on a fly; But they said, ‘If you cough, You are safe to fall off!’ You abstemious old person of Rye!’ Вернуться назад.
Слайд 29
There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother's gown, Which adorned that Old Man on a hill На вершине горы жил дедок. Устоять он на месте не мог. Вверх и вниз по горе В платье тётки своей Удивительный бегал дедок. Перевод лимериков Э.Лира. Автор: Зайдулоева С. (10А). Вернуться назад.
Слайд 30
There was a Young Lady from Troy, Whom several large flies did annoy; Some she killed with a thump, Some she drowned at the pump, And some she took with her to Troy Эта Юная Леди в весе, Которую мухи большие бесят, Двух прихлопнула ладошкой, Две утопли в мелкой плошке. А остальные с ней живут, от нее не отстают! Перевод лимериков Э.Лира. Автор: Ильтимиров Н. (10А). Вернуться назад.
Слайд 31
Лимерики наших учащихся. Карпеза Д. Зайдулоева С. Чепко Н. Ильтимиров Н. Кривошта А. Вернуться назад.
Слайд 32
Карпеза Д. (9А). Ваня - пижон. Сменил восемь жён. На девятой женился - С ней не ужился, И опять влюбился. Вернуться назад.
Слайд 33
Зайдулоева С. (10А). Жила одна дама, приехавшая из Ирана. Любила качать ногой и слушать Аниту Цой. Тоже мне! “Звезда” Тегерана! Ах эта дама, приехавшая из Ирана! Вернуться назад.
Слайд 34
Чепко Н. (10А). Виктор Викторыч - наш трудовик! Его ценит ученик. Стулья, швабры, табуретки - всё измерит, оценит! Штангенциркуль применит! Виктор Викторыч - наш трудовик! Его ценит ученик. Вернуться назад.
Слайд 35
Ильтимиров Н. (10А). Молодую персону из Сочи Бабуля ругала пол-ночи. Отвечала ей та: “Вон, ругайте кота! Вы старуха, дряхлая из Сочи!”. Вернуться назад.
Слайд 36
Кривошта А. (10А). Брат мой старший Никитос Получил вчера под нос! Было больно, Он терпел. Боль он храбро перенёс! Вернуться назад.
Для чего нужна астрономия?
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Осенняя паутина
Три загадки Солнца
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись