Английская литература славится своим поэтическим наследием. Весь мир знает имена Вильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, и они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.
Вложение | Размер |
---|---|
npk.doc | 85 КБ |
«Лимерики – нонсенс с большим смыслом»
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ……………………………………………………………………..стр. 3
Глава I. Лимерики – нонсенс с большим смыслом ……………………….стр. 4
1.1. Биография Эдварда Лира ………………………………………………стр. 4
1.2. Происхождение слова «ЛИМЕРИК» ……………………………….…стр. 5
Глава II. Лимерики – какие они?…………………………………………...стр. 6
2.1. Алгоритм работы с лимериками ………………………………………стр. 7
2.2. Аналог лимериков в русской поэзии …………………………………стр. 11
2.3. Характерные черты лимериков ……………………………………….стр. 11
Заключение ………………………………………………………………... стр. 13
Глоссарий……….. ………………………………………………………….стр. 14
Список литературы ………………………………………………….……..стр. 15
ВВЕДЕНИЕ
Для формирования успешной личности в современном мире необходима языковая коммуникация. Каждый образованный человек должен знать хотя бы один иностранный язык, а изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры, истории, традиций и литературы страны изучаемого языка.
Английская литература славится своим поэтическим наследием. Весь мир знает имена Вильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, и они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.
Наша первая встреча с лимериками произошла в 6 классе. Они показались необычными и нас это заинтересовало. Мы стал находить информацию про них.
Мы поставили для себя цель – изучить такое явление английской литературы как поэзию нонсенса.
Объектом исследования следует считать нонсенс как вид поэзии, предметом – лимерики.
Мы предположили, что лимерики – это отдельный вид поэзии, который существует и сейчас, кроме того, лимерики являются популярной формой общения в Интернете, что свидетельствует об актуальности выбранной нами темы.
Собирая информацию о лимериках, мы обнаружили нехватку сведений о них, при том , что лимерики – особый жанр английской поэзии. Дело в том, что лимерики относятся к тому виду поэзии, о котором говорится только в специальной литературе. Поэтому мы решили популяризовать данный жанр, рассказать вам то, что узнали сами о лимериках, благодаря чему наша работа приобретает практическую значимость.
Чтобы достичь цели нам потребовалось решить следующие задачи:
1) выяснить происхождение лимериков;
2) изучить информацию об авторах нонсенса;
3) попробовать свои силы в изучаемом поэтическом жанре.
В своей работе мы использовали общенаучные методы (анализ, синтез, обобщение, сравнение).
Глава I. Лимерики – нонсенс с большим смыслом.
Лимерик – это популярная форма короткого юмористического стихотворения, состоящего из 5 строк и построенного на обыгрывании бессмыслицы.
Из первой строчки мы узнаем о том, кто? и откуда?, из второй, что герой или героиня сделали, а далее – чем все закончилось. Отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй и пятой, третья - с четвертой. Так как последняя строка представляет некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов «There was a …» - «Жил- был».
Кто же был основателем этого жанра? Им принято считать известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) Эдварда Лира (Edward Lear). Тот же факт, что «отец» лимерика – Эдвард Лир, приводится и в учебнике, когда мы познакомились с этим жанром. Занявшись изучением этой темы, я узнал, что Лир отнюдь не был первым сочинителем лимериков. Пятистишия подобного рода дошли до нас и из 17 и 18 веков… Даже Фома Аквинский, ученый философ и богослов, писал лимерики на латыни. Однако и его нельзя считать первым, корни того, что с конца 19 века стали называть лимериками уходят вглубь и вширь, это корни – народные. Итак, Эдвард Лир не был первым сочинителем лимериков, его известная книга «Книга бессмыслиц» не была первым сборником лимериков. Именно этот сборник приобрел необычайную популярность. Благодаря Лиру данный жанр комической поэзии получил свое официальное признание и занял в литературе весьма почетное место.
1.1. Биография Эдварда Лира
Как приятно знать мистера Лира!
Исписал он тома чепухой!
Для одних он чудак и задира,
Для других – человек неплохой…
Эдвард Лир о самом себе…
Перевод Архипцева.
Хотелось бы остановиться чуть подробнее на некоторых фактах биографии этого интересного человека. Эдвард Лир родился 12 мая 1812 г. в семье лондонского биржевого маклера. Он был 12 ребенком в семье. Когда ему было 4 года, его отец обанкротился , и его семья погрузилась в бедность. Воспитанием маленького Эдварда занимались его старшие сестры, которые его научили рисовать. Это повлияло на выбор профессии – в начале Лир был художником, и лишь в последствии он стал поэтом. Здоровьем Лир не отличался, из-за больных легких ему было противопоказано жить в сыром климате ,и он вынужден был покинуть Англию. С 19 лет он путешествовал по миру, изредка и ненадолго заезжая на Родину. Список его перемещений по миру длинен и нигде Лир не задерживался дольше, чем на год. Его гнала с места на место тоска по Родине , как бы банально это не звучало. Прожил Лир 76 лет, оставаясь одиноким. Единственным кто провел рядом с ним 10 лет, сопровождая повсюду и поддерживая его во всем, был кот Фосс. Обширная география перемещений нашла отражение в его лимериках.
1.2. Происхождение слова «ЛИМЕРИК»
Существует много гипотез о происхождении слова «лимерик». Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения лимериками. Это слово впервые появилось в печатном виде в 1892 г., уже после смерти поэта. Одно из предположений, что название произошло от графства или города Лимерик в Ирландии. Некоторые исследователи полагают, что еще в 18 веке ирландские поэты собираясь в тавернах во время застолий сочиняли стихи очень похожие на современные лимерики. Есть мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза: «Will you come up to Limerick?» - Вы приедете в Лимерик? (или по другой версии «Come all the way up to Limerick?»).
Также существует предположение, что, возможно, слово «лимерик» происходит не от названия города или графства, а от ирландских слов «a merry lay», что означает «веселая песня».
Есть версия, что название произошло от имени самого их сочинителя – Эдварда Лира.
Мы придерживаемся первой версии, по ряду причин.
Во-первых, среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом. Этот юмористический характер и присущ стихотворной форме – лимерику.
Во-вторых, эта версия является интересной и загадочной, дающей повод нашему воображению проявить себя. И это тоже очень схоже с одной из характерных черт лимериков.
Впервые в Великобритании название «лимерик» встречается в словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 г.
Так или иначе, с конца 19 века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав его еще более популярным. Его перу принадлежат 212 лимериков, которые он собрал в сборник под название «Чепуха» (Book of Nonsense), которые вышел в 1846 г. Его лимерики забавно-обсурдного характера сопровождались, как правило, такими же абсурдными иллюстрациями. Лимерики, вошедшие в сборник, первоначально предназначались внукам графа Дерби, которых Лир учил рисованию, вероятно, поэтому эти лимерики составляют единое целое с рисунками самого Лира, которые сопровождают каждое пятистишие. И поэтому, вероятно, в этих лимериках так много географических названий (отразился опыт путешествий Лира по всему миру) – добросовестный педагог едва ли мог пройти мимо столь удачного повода подтянуть своих учеников еще и по географии.
Глава II. Лимерики – какие они?
2.1. Алгоритм работы с лимериками.
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком – лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, сделанные В. Орловым, С. Сашиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и др. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Работа с примерами лимериков строится по следующему алгоритму: 1) дается дословный перевод, 2) существующий стихотворный перевод, 3) собственная интерпретация.
I. There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
1. Жила-была молодая леди в Нигерии,
Которая улыбалась, когда каталась на тигре,
Они вернулись из поездки,
С леди внутри,
И с улыбкой на морде тигра
2. Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице,
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигровая морда светилась улыбкою.
3. Жила-была веселая девица,
Любившая кататься на тигрице.
Однажды, вернувшись из вояжа,
Была обнаружена пропажа.
И только улыбка девицы осталась на морде тигрицы.
II. There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
1. Была молодая леди, чей нос
Был таким длинным, что касался ее пальчиков ног:
Поэтому она наняла пожилую леди,
Чье поведение было достойным
Носить этот замечательный нос.
2. Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
Была леди молодая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос.
У девицы одной чудо-нос
Рос и рос, и до пола дорос;
Так старушку, бывало,
Ту, что твердо ступала
Нанимала носить этот нос.
Жила - была юная леди, имевшая нос,
Который до самых пальцев ног дорос.
И была нужна помощница
Добрая старушка - переносчица,
Чтобы этот чудный нос в землю не врос.
3. У молодой девицы нос
До кончиков пальцев дорос
Пришлось леди строгую нанять
Чтоб всегда и везде помогать
Таскать такой удивительный нос.
III. There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
1. Жила-была молодая леди в России,
Которая вопила так, что никто не мог ее успокоить;
Ее крики были настолько сильными,
Каких никто никогда не слышал,
Вот такой был пронзительный вопль той леди из России.
2. Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
Перевод Владимира Набокова
В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954.
Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
Перевод Марка Фрейдкина
В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.
Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.
Перевод Евгения Клюева
В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992.
Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, —
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!
Перевод Бориса Архипцева
В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.
Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
Перевод Григория Кружкова
В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.
У старушки одной на Руси
Голос был – хоть святых выноси.
Когда в полную силу
Она голосила,
Катастрофа была на Руси.
3. Молодая девчонка в России
День и ночь, ночь и день голосила;
Как унять этот крик на денек
Было всем, скажем так, невдомек
Вот такая я сила в России.
IV. There was an old Man with a beard,
Who said, it is just as I feared!
Two owls and a hen,
Four larks and a wren,
Have all built their nests in my beard.
1. Жил-был старик с бородою,
Который сказал: «Она такая, что я боялся
Две совы и курицы
Четыре жаворонка и королек
Построили (свили) гнезда в ней.
2. Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!»
Две вороны и чиж, цапля, утка и стриж
Свили гнезда
В моей бороде!»
Был один старичок с бородою
Поражавшей своею длиною.
Журавли и синицы,
Что за чудные птицы,
Свили гнезда в ней вместе с совою.
3. Жил-был старик чьей бороде
Поражались все, всегда и везде
Две совы и синица
И другие различные птицы
Свили гнезда в его бороде.
2.2. Аналог лимериков в русской поэзии
В русском поэтическом творчестве тоже нашлось место для юмора: аналогом поэзии нонсенса и абсурда можно назвать «чепуху особого свойства» присущую стихотворениям К.И. Чуковского. Она подчиняется определенному правилу – перевертышу.
Курочка бычка родила
Поросеночек яичко снес…
Овечка расквохталась,
Кобылка раскудахталась…
Ему же принадлежит определение перевертыша как игры ума по обратной координации вещей и явлений: «предмету A приписываются функции предмета B».Чуковский не только показал, что ребенка влечет в «перевернутый мир», где безногие скачут, вода горит, лошади скачут на своих ездоках. Сравните с лимериками, где учат танцевать утят, запекают человека в пирог или нос человека является взлетной полосой для целой стаи птиц. Также Чуковский доказал закономерность такого влечения к чепухе, его неизбежность и всеобщность. В народном перевертыше причина обратной координации вещей чаще всего мотивируется глупостью, по правилу: «что ни сделает дурак, все он сделает не так».
2.3. Характерные черты лимериков
Проведя сравнительный анализ, мы нашли сходства и различия между перевертышами из русского фольклора и лимериками из английского фольклора.
Отличия:
(Перевертыш)
Вдруг из-под собаки
Лают ворота
Выхватил телегу
Конь из-под кнута
(Лимерик)
There was an Old Man of the North
Who fell into a basin of broth…
Лимерики. ААВВА – первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.
Перевертыши. Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее – CABABC – вторая с четвертой, третья с пятой, первая с последней.
В лимериках их обязательно 5, а в перевертышах по-разному, но чаще всего 4 или 6.
Сходства:
В перевертышах – тетя Даша скачет на стрекозе или по поднебесью да сер медведь летит;
В лимериках – there was an Old Man with a porker, who painted his face with red ochre
2) Лимерики и перевертыши дают пищу для фантазии, помогают развивать воображение.
Нелепица, чепуха, небывальщина, присущие перевертышам и лимерикам, - прекрасное средство для воспитания и развития чувства юмора, здоровая пища для детской души, удовлетворяющая ненасытную потребность ребенка в смехе, веселье, радости.
К. Чуковский верил, что нонсенс – древний способ, которым все дети на планете учились понимать мир во всех его отношениях.
Обладая большим юмористическим “зарядом”, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребление Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Изохронность английского ритма требует особенно тщательной работы над ним. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и ограничено соединены оригинальность сюжета и ритм строк.
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намёк или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В своей работы мы открыли для себя интересный жанр английской поэзии нонсенса – лимерики. Итак, лимерик сегодня перерос рамки устного народного творчества, превратившись в самостоятельный жанр, не утративший своей актуальности в наши дни. Лимерики имеют свой характер, свойственные только им черты. Мы выяснили версии происхождения лимериков, определили наиболее достоверную по нашему мнению, подробно рассмотрели биографию одно из главных авторов лимериков – Эдварда Лира, познакомились с различными существующими переводами лимериков и попробовали собственные силы в их создании. При работе с лимериками мы столкнулись с проблемой – переводить лимерики необычайно трудно, найденные нами переводы – чаще всего наиболее удачный пересказ. Лимерик – это столкновение здравого смысла и абсурда, они пишутся для людей всех возрастов и профессий, чтобы мы могли увидеть парадокс нашей жизни и могли говорить об этом, но не со слезами, а с улыбкой.
ГЛОССАРИЙ
Лимерик – юмористическое пятистишие, построенное на обыгрывании бессмыслицы.
Нонсенс (от англ. nonsense) – бессмыслица.
Омофония (от греч. Hómos – «сходный» и phónos – «звук») — стиховедческий термин, обозначающий звуковую однородность стихотворной речи.
Омонимия (гр. homonymia – одноименность) - лингв. одинаковость звучания и написания слов при различии значений.
Синонимия (от греч. «с, вместе» и «имя, обозначение»), тождественность или близость значения слов, словосочетаний, предложений.
Полисемия (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
Неологизмы (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).
Изохронность (изо... гр. chronos время) – равновременность, одинаковая длительность.
Список литературы
Новый снимок Юпитера
Какая бывает зима
Снежная сказка
Как я избавился от обидчивости
Большое - маленькое