Междометия помогают выразить эмоции и чувства.
Вложение | Размер |
---|---|
npk_mezhdometiya_v_angliyskom_yazyke.doc | 71.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
МБОУ «Улюкчиканская основная общеобразовательная школа»
Исследовательская работа
«Сравнительный анализ междометий в английском и
русском языке».
Выполнила: Балаганова Валентина
ученица 8 класса
Руководитель: Балданова Жаргалма Жамьяновна,
учитель английского языка
Улюкчикан
2016г.
Оглавление
1 Сравнительный анализ междометий в английском и русском языках 4
2 Классификация междометий в английском языке 5
3 Практическая значимость исследования. 5
Глоссарий междометий английского и русского языков. 5
Введение
Известно, что люди разных национальностей по-разному выражают свои чувства и эмоции в одних и тех же ситуациях. Почему? В разных языках люди произносят определённые звуки, когда радуются, огорчаются, удивляются, соглашаются. Слова и фразы, которые выражают восклицание, возмущение, неуверенность, сомнение, нерешительность, несогласие, радость – это междометия. Итак, междометия - это короткие формы, несущие восклицательный оттенок и используемые для выражения чувств и эмоций.
Со второго класса мы изучаем английский язык, много читаем, учим стихи, поём и слушаем песни, при этом учимся правильно выражать свои эмоции на английском языке, правильно употреблять английские междометия в разных ситуациях. Удивительно, но звучат они по-разному в русском и английском языках. Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотела показать основные сходства и различия употребления междометий в русском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать.
Актуальность моей темы заключается в том, что понимая эмоциональное выражение людей в повседневных ситуациях с использованием междометий,мы можем правильно понять их поведение и строить своё в соответствии с их стилем общения. Незнание особенностей поведения людей разных национальностей при выражении определённых чувств, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам.
Объект исследования - междометия в русском и английском языках.
Цель исследования – на элементарном уровне теоретически и экспериментально обосновать необходимость сравнительного анализа наиболее употребительных междометий русского и английского языков. Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
Продукт исследования – глоссарий междометий в английском языке с пояснением на русском.
Гипотеза исследования – мы считаем, что создание практического английского словаря междометий значительно облегчит процесс перевода различных текстов, сказок и стихотворений с русского на английский и с английского на русский.
Междометия в предложениях — это слова-сигналы. В любом языке есть некие звуки-восклицания и коротенькие слова-восклицания, которые выражают эмоции: удивление, восхищение, радость, смущение, досаду и т.д. Итак, междометия – это короткие формы, несущие восклицательный оттенок и используются они зачастую перед фразами. Если фразы передают конкретную информацию, то междометия выражают эмоциональное состояние или отношение говорящего к обсуждаемой теме. Специфика пользования языком среди людей одной национальности может отличаться, а если дело касается двух людей из разных стран, то здесь просто необходимо знать способы их эмоционального выражения. Неправильное понимание междометий может привести к непониманиям в ситуациях общения среди людей, говорящих на разных языках. Изучая английский язык в школе, необходимо знать особенности перевода такой части речи, как междометия. Чтобы понять основные принципы использования междометий в английском языке, я изучила специальную литературу, словари русского и английского языков.
Междометия в английском языке (interjections) — это довольно интересная тема. В основном все они используются в разговорном английском, на письме же в редких случаях. Однако их распространённость в устной речи делает их знание необходимым. И самое важное, распознавать, какой эмоциональный фон предполагает каждое из междометий в английском языке.
И хотя в русском языке тоже есть данная часть речи, всё же не всегда можно перевести дословно русское междометие на английский и наоборот. Поэтому если вы решили выучить несколько междометий на английском, не стоит учить их вместе с переводом, нужно учитывать ситуации, в которых они используются, в каких случаях они употребляются, какое эмоциональное отношение предполагают. К примеру:
Holycow! – переводится не «святая корова», а приравнивается русскому «ну и ну».
Holycow, it’sunbelievable! – Ну и ну, это невероятно!
Кроме того, некоторые междометия имеют более одного значения, например одно и то же междометие меняет свои «указательные» свойства в соответствии с контекстом:
Ah, it sounds interesting! – Ух, этозвучитинтересно! (проявление удовольствия)
Ah, I see! – А, я поняла! (указание на осознание).
Изучив и проанализировав междометия в английском языке выяснилось, что не только для выражения эмоций могут служить междометия в английском языке, а также для призыва, то есть могут быть побудительными:
Hush! – Тишина!
Еще одну своеобразную группу в английском создают этикетные междометия, типа thanks и hi.
Междометия могут также использоваться для того, чтобы привлечь чье-то внимание или окликнуть кого-либо.
Hey! What are you doing here? – Эй! Что ты тут делаешь?
Hallo! Where are you going? – Эй, тыкудаидёшь?
Английские междометия также употребляются просто для заполнения пауз в разговоре. Примеры подобных междометий:
Uh… — Мм…
Er.. – Э…
Um — Гм
You know – Вы знаете
Помимо звуков, в роли междометий могут выступать и другие члены предложения — существительные, глаголы, прилагательные, при определенном контексте.
Shit! – Вот дрянь!
Damn! – Проклятье!
There yougo… — Ну вот опять…
Итак, междометия в русском и английском языках, главным образом, отличаются друг от друга,а иногда и схожи по звучанию. Главным образом наблюдаются различия употребления междометий по многим ситуациям общения.Наиболее схожими являются междометия русского и английского языков в следующих ситуациях:
Глоссарий междометий английского и русского языков.
Знание о том, где и как правильно употреблять такие эмоциональные слова, как междометия, помогает нам лучше узнать своего товарища по общению, понять его мысли, объяснить его поведение, помогает научиться действовать правильно в различных ситуациях общения. Именно поэтому с помощью английских и русских словарей и с помощью интернета я решила создать глоссарий по использованию междометий в английском и русском языках.
Список междометий в английском языке в алфавитном порядке:
A: aha, ahem, ahh, ahoy, alas, arg, aw
B: bam, bingo, blah, boo, bravo, brrr
C: cheers, congratulations
D: dang, drat, darn, duh
E: eek, eh, encore, eureka
F: fiddlesticks
G: gadzooks, gee, geewhiz, golly, goodbye, goodness, goodgrief, gosh
H: ha-ha, hallelujah, hello, hey, hmm, holybuckets, holycow, holysmokes, holyshit, hotdog, huh?,humph, hurray
O: oh, ohdear, ohmy, ohwell, ooops, ouch, ow
P: phew, phooey, pooh, pow
R: rats
S: shh, shoo
T: thanks,thereyougo, tush, tut-tut
U: uh-huh, uh-oh, ugh
W: wahoo, well, whoa, whoops, wow
Y: yeah, yes, yikes, yippee, yo, yuck
Пояснения некоторых междометий:
ahoy — оклик вроде нашего: эй, эй на палубе aw — ай
aha — примерно соответствует русскому ага
в разных значениях alas — увы
bravo — браво
bingo — выражение радости, успеха,
бинго boo — выражение неудовольствия, например артисту
cheers — приветствие, одобрение, ура; тост: будьте здоровы; ироничный вариант: с чем вас и поздравляю
damn (damnit) — проклятье darn — проклятье
fiddlesticks — вздор, чепуха
gadzooks — выражение удивления
gee — (производное от Jesus — Господи) ну и ну, ну и дела
holycow — в данном случае это не священная корова, а что-то вроде: ну и ну
holyshit — ни фига себе
hurrah, hurray — ура
ha-ha — ха-ха
ooops — опля, упс
ouch — ой, ай обычно когда больно
shit — вот дрянь (дерьмо)
thereyougo — ну вот, ну вот опять, опять двадцать пять
tut-tut — выражает нетерпение или недовольство
uh-huh — ага, угу (утвердительный ответ)
wow — ого,
уауyeah — да, выражающее восторг или радость yippee — ура.
Выражение боли:Ой - Ouch
Привлечение внимания:Эй! – pssst, Hey!
Неловкое движение:Ох!Ай! - Уой!Ooops!
Удовольствие от еды:м-м-м - mmmm
Удивление: Ух! Ух-ты!Ого! Дану - Wow!Ah! Dearme! Eh!
Выражение неуверенности: …ээ… Гмм… - …e r… Hmm. Uh. umm
Выражение согласия: Ага! - Аhаах!"Uh-huh." «Yeah!»
Выражение осознания: А! - Ah!
Ощущение холода: Б-р-р! - Brrr
Выражение резко отрицательного отношения (презрение, отвращение):
Тьфу! фу! – Uh
Использование междометий в словосочетаниях в русском и английском языках:
Ah: Ah! He has done this think! – Ого! Он сделал это!
Alas: Alas! She did not win. – Увы! Она не победила.
Ohdear: Ohdear! Are you disappointed? – Охты! Ты разочарован?
Eh: Whydidyoudosuchunpleasantthink, eh? – Почему ты совершил такой неприятный поступок, а?
Er: Texas is one of…er… — Техас – этоодиниз…э…
Hello: Hello! Where is my bag? – Эй! Где моя сумка?
Hey: Hey! What a profitable offer! – Да! Какое выгодное предложение!
Hmm: Hmm… I have to think about it. – Хм… Я должен подумать об этом.
Oh: Oh! I can not believe. – О! Я не могу поверить.
Ouch: Ouch! Myfinger! – Ай! Мой палец! (выражение боли)
Uh: Uh… I have some doubts. – Мм… У меня есть некоторые сомнения.
Uh-huh: — Doyoulikegreencoffee, don’tyou? — Uh-huh. – Тебе нравится зеленый кофе, не так ли? – Ага.
Um: 225 dividedby 5 is…um… — 225 деленное на 5 равняется…гм…
Well: Well, what do you want now? – Ну, ичтотыхочешьсейчас?
Использованная литература
Две лягушки
Почта
Карты планет и спутников Солнечной системы
Соленая снежинка
Мальчик и колокольчики ландышей