У разных переводчиков трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» имеются свои нюансы перевода ключевых имен и названий, которые могут повлиять на субъективное восприятие читателем всего произведения в целом.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 1.08 МБ |
Рисуем пшеничное поле гуашью
Кактусы из сада камней
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Самый главный и трудный вопрос
Медведь и солнце