Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц и процессов их образования на базе устного народного творчества.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в проверочных, олимпиадных и экзаменационных материалах обязательно присутствуют задания из раздела «Фразеология».
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_filippova_valeriya.docx | 29.21 КБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
"Байкаловская средняя общеобразовательная школа"
Тобольского района Тюменской области
Исследовательская работа
на тему:
«Произведения
устного народного творчества как база фразопроизводства»
Выполнила: Филиппова Валерия,
ученица 6 класса
2017 год
Содержание
Введение
Глава 1. Произведения устного народного творчества - источник появления фразеологических единиц.
Глава 2. Изучение процессов образования фразеологизмов на базе пословиц.
Приложение
Литература
Введение
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц и процессов их образования на базе устного народного творчества. Я выбрала эту тему для написания исследовательской работы потому, что она очень актуальна. Актуальность исследования обусловлена тем, что в проверочных, олимпиадных и экзаменационных материалах обязательно присутствуют задания из раздела «Фразеология». В школе изучению фразеологии уделяется мало времени. Фразеологизмы изучает наука фразеология, которая как наука формировалась на протяжении многих лет. Фразеологизмы- особый, интересный слой русского языка, требующий глубокого изучения. В чем «тайна» фразеологических единиц? Какова роль фразеологизмов в речи? В чем специфика данных речевых оборотов? Внимание к фразеологизмам возникло достаточно давно. Интерес к ним проявил М.В.Ломоносов и назвал их «фразесы». Внимание ученых к данной науке не иссякало и в последующие лингвистические эпохи. Фразеологические единицы изучали Н.М.Шанский, В.В.Виноградов и многие другие лингвисты. Мне пришлось столкнуться с огромным количеством фразеологизмов и, работая над данной темой, мой интерес к данной языковой единице возрос. Мне хочется узнать, существуют ли фразеологические обороты в других языках. Я надеюсь, что проделанная мною работа будет полезной и убеждена, что её можно использовать во время изучения данной темы как на уроках русского языка, так и во внеурочной деятельности.
Объект исследования – произведения устного народного творчества (сказки, песни, пословицы, поговорки).
Предметом исследования являются фразеологизмы.
Цель - рассмотрение и выявление процессов образования фразеологизмов на базе произведений устного народного творчества.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить теоретическую базу работы.
2. Собрать материал (произведения устного народного творчества), который является источником фразопроизводства.
3. Выявить отличие фразеологизмов от других лексических единиц.
4.Изучить значение некоторых фразеологизмов.
Гипотеза: в ходе исследования я хочу доказать, что фразеологизмы- интересный, полезный для развития кругозора, пласт русского языка, делающий нашу речь богаче и выразительнее.
Глава 1. Произведения устного народного творчества - источник появления фразеологических единиц.
Источником появления фразеологических единиц могут быть и произведения устного народного творчества . На этот источник фразообразования указывали в своих исследовательских работах А.М. Бабкин , Ю.А.Гвоздарев , В.И.Даль , Б.А.Ларин , В.Мокиенко, .А.А.Потебня и др. Е.Ю. Марынова, исследуя фразеологизмы, пишет : "формирование компонентного состава части фразеологизмов русского связано также с народным творчеством , в котором нашли отражение традиции и обычаи народа" Так, например ,фразеологизм «кот наплакал» употребляется в том случае , когда иронично говорят о крайне недостаточном количестве чего-либо, чаще всего денег. По одной из версий, это значение возникло на базе фольклорной песни: Идет кисонька из кухни,/У ней глазоньки опухли ./-О чем, кисонька, ты плачешь ?/-Как мне , кисоньке, не плакать :/повар пеночку слизал,/ а на кисоньку сказал .Но слезы кошки очень невелики, потому что они притворны , отсюда - ироническая окраска фразеологизма .
Е.Ю.Марынова отмечает , что часто имена персонажей , сказок , былин, легенд, сказаний становятся нарицательными . В некоторых случаях за именами собственными закрепляется определенная этическая оценка или же они становятся характеристикой тех или иных качеств человека . Так , происхождению фразеологизма «Василиса Премудрая» связано с именем царевны , героини русских народных сказок - мудрой , рассудительной и доброй царевны , помогающей главному герою преодолеть трудности . В соответствии с этими личностными качествами фразеологизм «Василиса Премудрая» получил значение "мудрая, рассудительная и добронравная девушка, женщина". Фразеологическая единица Илья Муромец , имеющая значение " сильный , здоровый , богатырского сложения человек ", берет свое начало в народном эпосе , где этот богатырь олицетворяет силу , ум , твердость духа . Происхождение фразеологизма «Берендеево царство» ,употребляющегося обычно со значением "чащоба , глухой лес " , связано с именем одного из лесных духов , хозяев леса в русском фольклоре -Берендеем .
Наиболее часто фразеологизмы образуются из имеющейся в языке пословицы . Пословица представляет собой предложение , выражающее целую мысль . В отличии от них, фразеологизмы обозначают понятия и в этом смысле близки к поговоркам .
Глава 2. Изучение процессов образования фразеологизмов на базе пословиц.
Изучения процессов образования фразеологизмов на базе пословиц требует выявления соотнесенности этих единиц . Сопоставим , например пословицу «Близок локоток , да не укусишь» и фразеологизм «Кусать локти».
Жуков в "Словаре русских пословиц и поговорок "приводит два значения пословицы:1 "казалось бы и легко осуществить что-либо , да нет возможности достичь желаемого ". 2. " все могло бы сложиться иначе , но теперь уже поздно (выражение сожаления , досады по поводу чего-либо неосуществленного )". Значение фразеологизма «Кусать ногти - " досадовать , сожалеть о непоправимом , утраченном , утерянном ."
Сопоставительный анализ значения пословицы и фразеологизма свидетельствует о том , что между суждением пословицы и понятием, заключенным во фразеологизме , существует определенное соответствие. Однако семантика фразеологизма значительно уже , что обнаруживается, например , возможностью его идентификации одним словом - " сожалеть " .
Определенным образом это проявляется и в грамматических функциях сопоставляемых единиц. Фразеологизм «Кусать ногти» выступает в качестве сказуемого простого предложения , тогда как пословица представляет собой простое предложение в составе сложного или самостоятельное предложение .
С формальной точки зрения сопоставляемое единицы также соотнесены , но не тождественны . Фразеологизм состоит из слов , входящих в пословицу , но эти выступают в ней в иных грамматических формах .
В этой связи представляется целесообразным ввести два термина : «фрагмент пословицы» и «часть пословицы». Под фрагментом пословицы понимается такая ее часть, которая сохраняет полностью грамматические формы ее слов , например : На голом, что на святом , взятки гладки -взятки гладки .
Часть пословицы - фразеологизм , который из отдельных слов , входящих в эту пословицу , но в иных формах или даже в иной комбинации , например , «С одного воля две шкуры не дерут - драть две шкуры( с кого-то )», «Кто тонет , тот и за соломинку хватается - хвататься за соломинку» .Чаще всего безличные формы глагола у пословиц заменяются личными формами во фразеологизме в силу их функционального отличия.
Анализ соотнесенности пословиц и фразеологизмов, образованных на базе пословиц , позволил установить типологию , которая имеет в качестве основания и семантические признаки , и признаком окажется семантический , поскольку основанием для установления сопоставляемых пар оказывается все-таки лексическая соотнесенность пословицы и ФЕ с точки зрения их семантики .
Итак, выделяются следующие типы соотнесенности:
1.ФЕ совпадает лексически с компонентами пословицы ( либо является ее фрагментом, либо частью пословицы ) и полностью передает содержание пословицы :
Собака на сене лежит, сама не ест и собаке не дает - собака на сене;
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву - пожалел волк кобылу;
Дело не медведь ,в лес не уйдет - дело не медведь ;
Грязь не сало, помял (потер ) она и отстала - грязь не сало;
С легкой руки все сойдет – легкая рука;
2.ФЕ совпадает лексически с компонентами пословицы ( ее фрагмент или часть пословицы ) , но передает лишь часть ее содержания :
Старого воробья на мякине не проведешь - старый воробей;
Пьяному море по колено, а лужа по уши- море по колено ;
Чем черт не шутит, когда бог спит - чем черт не шутит;
От чужих ворот легок поворот - от ворот поворот;
Белую ворону и свои заклюют - белая ворона;
3.ФЕ совпадает лексически с компонентами пословицы ( ее фрагмент или часть пословицы ), но имеет особое значение , лишь соотнесенное элементами значения или всем значением пословицы:
Мелко плавать дно задевать - мелко плавать;
Свой ум царь в голове - без царя в голове;
Против рожна не попрешь - переть на рожон;
Ни рожна;
Погонишься за двумя зайцами, не одного не поймаешь - гнаться за двумя зайцами;
Убить двух зайцев .
Во всех трех выделенных типах общей является лексическая соотнесенность компонентов фразеологизма и пословиц. Это объясняется тем , что именно лексическая соотнесенность является показателем деривационной связи пословицы и фразеологической единицы .Причем таким показателем выступает не одно слово , а синтагма , хотя , как было отмечено , такая синтагма может быть идентичной (фрагмент ) или лишь соотнесенной в грамматическом плане ( часть пословицы ).
Процесс формирования фразеологических единиц на базе пословиц связан с семантическими и структурными преобразованиями. По сути дела любой факт образования фразеологизма от пословицы ведет к изменению грамматической и лексической формы пословицы. Процесс этот определяется учеными различно.
Прежде всего выделяются две разновидности таких процессов. Первая представляет собой отделение от пословицы и ее части, синтагмы , в которой обычно сохраняется тот же порядок слов , что и пословицы , но остальная часть пословицы опускается , этот процесс чаще всего квалифицируют как усечение .
Вторая разновидность состоит в том , что ФЕ возникает как новая синтагма , которая составляется из отдельных слов , входящих обычно в состав пословицы.
Этот процесс в лингвистике рассматривается как стяжение .
Процесс усечения различается в зависимости от того, какая часть пословицы выделяется и становится ФЕ . Здесь возможны все три теоретических допустимых случая ,а именно :
1 ) Отсекается конечная часть пословицы ,а оставшаяся часть становиться ФЕ
например :
Собака лежит на сене , собака на сене лежит , сама не ест и скотине не дает - собака на сене ;
Вольному воля , а спасенному рай - вольному воля ;
Хорошего понемногу , сладкого не досыта - хорошего понемногу ;
2 ) Отсекается первая часть пословицы , а оставшаяся превращается в ФЕ, например: Упрямый , что лукавый, ни богу свечка , ни черту кочерга- ни богу свечка , ни черту кочерга.
Ешь пирог с грибами ,а язык держи за зубами- язык держи за зубами;
3) Отсекается начальные и конечные части , а оставшиеся средние части становятся ФЕ:
Пой песни ,хоть тресни , а есть не проси - хоть тресни;
И медведь ревет , и корова ревет; сам черт не разберет кто кого дерет - сам черт не разберет (чего-то).
Во всех этих трех видах вычленявшаяся часть может сохранять свои грамматические формы , т.е. быть фрагментом пословицы , или заменять их , т.е.быть частью пословицы .
Механизм формирования такого фразеологизма проявляется в том, что формы выражения народной мысли стечением времени становились краткими , отбрасывались те слова или фрагменты , которые не несли в себе элементы основной семантической нагрузки :
хлопот полон рот, а закусить нечего - хлопот полон рот;
губа не дура, знает, что не принимает - губа не дура;
голод не тетка, пирожка не подсунет - голод не тетка;
как с гуся вода небывалые слова - как с гуся вода;
Отставной козы барабанщик - не велик чин - отставной козы барабанщик . и др.
С. И. Ожегов отмечал , что при образовании таких фразеологических единиц имеет место " утрата специфики жанра , связанная с трансформацией синтаксической и с наполнением как бы обобщенными смысловыми оттенками пословицы или поговорки ".
Иногда пословица делится на две самостоятельные части и в результате этого появляется два самостоятельных фразеологизма:
Стреляного воробья на мякине не проведешь- стреляный воробей ;
Кто заварил кашу, тот и расхлебывает - заварить кашу и расхлебывать.
Приложение
«Без меня меня женили».
Фразеологизм употребляется при неодобрительной характеристике ситуации, когда решения ,прямо касающиеся человека , принимаются тем не менее без его ведома , за его спиной .
«Везет, как утопленнику»
Выражение "везет , как утопленнику "означает крупное невезение в чем-либо, постоянные неудачи.
«Всыпать по первое число»(стр 56)
Фразеологизм "всыпать по первое число " означает «чрезмерно наказать , отругать за какую-либо вину или без нее» .
«Зарубить на носу»
зарубить на носу означает запомнить крепко на крепко
Слово «нос» в Древней Руси означало деревянную бирку, на которой ставили зарубки . Название такой бирки происходило от слова «носить» , так как его носили при себе для памяти.
«Какая муха тебя укусила» - это выражение употребляют , обращаясь к тому , кто не в духе, сердится , злиться без ведомой причины .
«Он не лыком шит» , когда о ком то говорят , что он не "лыком шит "то имеют ввиду , что он не лишён знаний, способностей , что он умеет делать что-то не хуже других.
«Уйти не солоно хлебавши» означает уйти , обманувшись в своих ожиданиях , не добившись желаемого , встретив плохой прием .В старину соль была дорогим продуктом . Есть (хлебать )с солью считалось признаком состоятельности .Солил еду хозяин дома .Тому , кого хозяин любил или уважал, соли он давал достаточно , а незнатному гостю ее иногда и вовсе не оставалось - и тогда посетитель уходил не солоно хлебавши (стр 125)
Выражение «перемывать кости» означает устроить разбор характера какого-либо человека ;сплетничать , судачить о ком-либо . У некоторых славянских народов перемывание костей было обычаем вторичного захоронения - кости покойника изымались , промывались чистой воды или вином и укладывались обратно . Во время процедуры перемывания вспоминали этого человека, говорили о нём только хорошее. Это делалось для того, чтобы снять заклятие. Ведь после смерти он мог превратиться в вампира и губить людей .(стр 134)
Выражение «у черта на куличках» имеет значение "очень далеко ,где-то в глуши ".
Литература
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Золотая хохлома
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
На берегу Байкала
Интересные факты о мультфильме "Моана"