В данной работе речь идет о словах, вышедших из употребления, устаревших словах. Лингвистическая литература содержит богатый материал в области анализа устаревшей лексики. ). Именно понимание каждого слова является первейшим условием верного восприятия текста.
Вложение | Размер |
---|---|
ustarevshaya_leksika_v_proizvedeniyah_russkoy_klassicheskoy_literatury.docx | 51.15 КБ |
Областная студенческая заочная научно - практическая конференция по русскому языку для
профессиональных образовательных учреждений
Саратовской области
«Русская лексика: история и современность»
УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Государственное автономное образовательное учреждение Саратовской области
«Губернаторский автомобильно-электромеханический техникум»
работу выполнила
студентка группы 21Д
Чеботарь Снежана Олеговна
руководитель: преподаватель
русского языка и литературы
Попова Ирина Васильевна
Саратов
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ | 3 |
УСТАРЕВШИЕ НАИМЕНОВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ | 5 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 9 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ | 10-11 |
ВВЕДЕНИЕ
В наши дни вряд ли можно представить картину общемирового литературного процесса во всей полноте вне осмысления той роли, которую сыграла русская классическая литература XIX столетия. Интерес к ней во всем мире предопределен, с одной стороны, всем ходом духовного и эстетического развития XX века, а с другой ― высоким уровнем русского реализма, создавшего художественные ценности мирового значения.
Знакомство с творчеством Пушкина, Толстого, Достоевского, Гоголя, Чехова, Лескова, Тургенева, ― непременный этап «в развитии каждого культурного человек , для полноценного адекватного восприятия художественного произведения в первую очередь необходимо понимание каждого его слова.
При знакомстве с произведениями классической литературы, современные читатели нередко сталкиваются с трудностями, вызванными непониманием лексического значения слова. «На нашем читательском пути к писателю, его литературному произведению, его мыслям и чувствам встает большое количество разнообразных преград и препятствий, языковых шумов и помех», – писал Н.М. Шанский. Без понимания значения слов, их функций невозможно полное осмысление содержания и формы художественного произведения, привитие интереса к языку, его изобразительно-выразительным возможностям.
В данной работе речь идет о словах, вышедших из употребления, устаревших словах. Лингвистическая литература содержит богатый материал в области анализа устаревшей лексики. ). Именно понимание каждого слова является первейшим условием верного восприятия текста. Таким образом, проблема адекватного понимания текста является актуальной.
Здесь необходимо отметить труды видных лингвистов
Г.О. Винокура (1947), Е.В. Ковалёвой (1996), Р.П. Рогожниковой (1982), Л.Н. Саркисовой (1961), Ю.С. Сорокина (1961), А.В. Фёдорова (1963, 1982), Н.М. Шанского (1954), Н.А. Шестаковой (1999), Д.Н. Шмелёва (1960), Л. А. Шнайдерман (1996
Целью работы является анализ устаревшей лексики, связанной с денежными единицами, в художественных произведениях.
Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:
1) изучить лингвистическую и учебно-методическую литературу по теме исследования и определить основные понятия;
2) методом сплошной выборки составить картотеку корпуса устаревших названий денежных единиц;
3) определить значения устаревших денежных единиц.
Объект настоящего исследования – устаревшие названия денежных единиц, вызывающие затруднения в понимании художественного текста.
Предметом исследования является семантика названных устаревших лексических единиц.
Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы, пословицы.
В работе применялись описательный метод, метод семантического анализа.
Структура работы определяется ее целью и задачами.
УСТАРЕВШИЕ НАИМЕНОВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ
И РАБОТА НАД НИМИ
Словарный состав языка наиболее быстро отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. В связи с этим наблюдается процесс устаревания одних слов и появления новых. Среди причин устаревания слов выделяются внелингвистические, обусловленные всевозможными изменениями в обществе, и внутрилингвистические факторы, обусловленные языковыми процессами.
Внелингвистическими факторами обусловлено появление историзмов, например: барщина, оброк, аршин, сюртук, боярин, князь и т.д. К внутрилингвистическим причинам, обусловившим появление устаревших слов, архаизмов, относятся синонимическая конкуренция (око – глаз), расширение или сужение значения слов в результате устранения более специализированных названий (палец – перст).
Нередко устаревшие слова под воздействием самых разных внелингвистических (чаще всего – социальных) факторов могут обретать «вторую жизнь», возвращаясь вновь в активное словоупотребление. Чаще всего этот процесс переживают историзмы, например, капор – головной убор, популярный в 19 веке, вышел из моды и вновь обрел популярность в 90-е годы XX в.
Современная молодежь не знает, что такое капор. Однако стилисты предлагают остановить свой выбор на модном меховом капоре для женщин в 2017-2018 году, и, вероятно, слово опять войдет в активный словарный состав языка. Возвращены старые названия русским городам: Санкт-Петербург, Тверь, Вятка, Нижний Новгород, Екатеринбург.
Стилевые и стилистические функции архаизмов и историзмов в современном языке определяются как:
1) отражение языкового стиля эпохи;
2) создание торжественности и поэтичности речи;
3) стилизация – воссоздание языка эпохи;
4) понижение стилистической оценки (ирон., шутл., насмешл., презр., неодобр. и др.).
Говоря о роли устаревших слов в произведениях, повествующих о событиях прошлого, следует подчеркнуть, что, в отличие от архаизмов, несущих чисто стилистическую нагрузку, историзмы, помимо того, выполняют номинативную функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех вещей, о которых пишет автор.
И.И. Срезневский писал: «Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было в жизни; чего не было в жизни, для того и не было слова. Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа».
Во многих литературных произведениях упоминаются деньги, среди них частотны наименования денежных единиц, вышедших из обращения. Эта лексика вызывает затруднения у современных читателей. При этом эти названия денег не только выполняют номинативную функцию, но и играют в идейно-смысловом содержании произведения значительную роль. В научной литературе широко представлены исследования мотива денег в произведениях русской литературы XIX века и современной литературе, денежные единицы в пословицах русского народа, есть сайт музея денег, где, представлен богатая информацию о деньгах.
При чтении романа Л. Н. Толстого «Война и мир» мы не только задались целью выяснить номинацию денежных единиц, но и соотнести их с современным курсом.
Проведя небольшое исследование, выясняем, что:
- копейка – одна сотая рубля,
- семитка, семишник, семак – разговорные варианты денежной единицы номиналом в 2 копейки,
- пятак, пятачок – 5 копеек,
- гривенник, гривна, грива – 10 копеек,
- двугривенный – 20 копеек,
- полтинник, полтина – 50-копеечная монета,
- целковый и целковик – рубль одной монетой.
Сколько Николай Ростов проиграл Долохову (Л. Н. Толстой «Война и мир»)? 1806 год – 43 000 рублей, 2017 год – 70 000 000 рублей.
Для сравнения используем другие произведения русской классической литературы, и выясняем, что Шариков украл у профессора Преображенского (М.А. Булгаков «Собачье сердце») 1924 год – 2 червонца, 2017 год – 5 500 рублей. Раскольников у старушки-процентщицы (Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание») украл в 1865 год – 317 рублей, 2017 год – 320 000 рублей.
Кроме вышеназванных денежных единиц устарели такие названия, как полушка – самая мелкая монета, 1/4 копейки; деньга, денежка – медная монета достоинством в полкопейки; грош – медная монета, до 1838 года – две копейки, потом – полкопейки; алтын – три копейки (трехкопеечная монета называлась также трынкой и трешником); пятиалтынный – 5 х 3= 15 копеек; четвертак – четверть рубля, то есть 25 копеек; полтинник, полтина – 50 копеек, восьмигривенный – 8 х 10 = 80 копеек (русской монеты в 80 копеек никогда не было: так называлась персидская серебряная монета в 4 абаза, ходившая на Кавказе); целковый и целковик – рубль одной монетой, «целый»; серебряный рубль иногда кратко именовался монетой и даже монет; билетик – бумажный рубль; крестовик – старый петровский рубль; наименования рубля трехрублевик, трешница, пятитка, пятешница, пятирублевка не требуют дополнительных объяснений; червонец – трехрублевая золотая монета; понятия золотой и полуимпериал применялись к пятирублевой монете (к концу XIX века золотым стали называть десятирублевую); империал, арабчик, лобанчик – золотая десятирублевая монета (после 1897 г. империал стал стоить 15 рублей); четвертной называли 25 рублей (четверть от сотни), реже о такой сумме говорили угол; сторублевая ассигнация называлась государственной, или в обиходе катеринкой («государственной» именовали и 500-рублевую ассигнацию за аналогичную надпись).
В процессе исследования мы провели анкетирование среди студентов первого курса техникума с просьбой указать значение денежных единиц XIX – начала XX веков. Результат, к сожалению, был крайне низок. 18% студентов смогли пояснить такие слова, как четвертак, полтинник, грош, гривна. Значение слов империал, алын не назвал никто из 94 опрошенных студентов.
После завершения работы над исследованием мы выпустили словарик устаревших денежных единиц, который заинтересовал не только студентов, но и преподавателей техникума.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык, как и общество, не стоит на месте. Происходящие в обществе социальные, экономические и культурные изменения оказывают влияние на различные уровни языка. Самые значительные и заметные изменения касаются речевой практики. В язык вошел (и входит) значительный пласт заимствованной лексики, не прекращается взаимоперемещение лексических единиц из активного и пассивного словарного составов языка.
Все эти процессы связаны с проблемой адекватного понимания друг друга в процессе коммуникации, а также текстов художественных произведений. В связи с этим лингвистический комментарий к произведениям литературы, а также работа по уточнению значения слова является необходимым звеном процесса полноценного восприятия художественного текста и шире – успешной коммуникации, а также обогащения словарного запаса современного читателя.
СПИОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)
Злая мать и добрая тётя
Сказка про Серого Зайку
Зимовье зверей
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?