Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных песен можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет…» из кинофильма «Служебный роман». Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».
Вложение | Размер |
---|---|
berns_1.doc | 115 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Мортовская основная общеобразовательная школа»
Елабужского муниципального района Республики Татарстан
Секция: иностранный язык
Роберт Бернс – великий шотландский поэт
Исследовательская работа
Работу выполнила
Губайдуллина Фируза Фаридовна,
ученица 6 класса МБОУ
«Мортовская основная
общеобразовательная школа»
Елабужского муниципального
района Республики Татарстан
Научный руководитель:
учитель английского языка
первой квалификационной категории
Губайдуллина З.Н.
2017г.
Содержание
I. Введение. Дух поэзии Бернса
II. Основная часть.
Глава 1 Биография Бернса.
Глава 2 Перевод произведений Р.Бернса
III. Заключение. Роль поэзии Роберта Бернса.
IV. Литературные источники.
Актуальность темы
Недавно я с мамой посмотрела замечательный фильм Эльдара Рязанова «Служебный роман».
Действие фильма разворачивается в Москве осенью 1976 года. Главные герои — Анатолий Ефремович Новосельцев и Людмила Прокофьевна Калугина. Калугина (Алиса Фрейндлих)— директор учреждения. У неё служебная «Волга» с личным шофёром и хорошая квартира в центре Москвы, но она одинока и несчастна в личной жизни. Поэтому она приходит на работу раньше всех и уходит позже всех. Людмила Прокофьевна — сугубо деловая женщина: погружённостью в работу она подавила в себе женское начало. Все сотрудники за глаза называют её «нашей мымрой» и «старухой», хотя, как оказалось, ей всего лишь 36 лет.
Новосельцев (Андрей Мягков)— 40-летний, давно разведённый мужчина, воспитывающий двух сыновей один (он «отспорил» их у своей бывшей жены, которая сбежала к другому), работающий старшим статистиком в большом статистическом учреждении, без видимых перспектив карьерного роста. Он застенчив и не уверен в себе, хотя мечтает продвинуться по служебной лестнице, но не знает, как это сделать. Когда он принялся из чистого расчета ухаживать за своим директором, никому и в голову не могло прийти, что произойдет. Произойдет же обыкновенное чудо - любовь, которая преобразит обоих и перевернет всю их жизнь...
Исполняемая в фильме главной героиней песня «В моей душе покоя нет» - это стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака на музыку Андрея Петрова. (Приложение 1).
Текст песни, спетой Алисой Фрейндлих, поразил меня. Действительно, в этом фильме, можно увидеть множество актуальных сцен из нашей жизни. Творческие люди, в частности, писатели и поэты, часто обращают внимание на то, что мы просто не замечаем в повседневной жизни; им дан особый дар – умение всматриваться, вслушиваться, проникать в тайные причины поступков, высвечивать то, что остается незамеченным другими. Роберт Бернс, поэт, живший еще в далеком 18 веке в Шотландии, поэт, который ставил перед собой вопросы и пытался на них ответить – что есть Добро и Зло, что такое Долг Человека. Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Знакомство с творчеством Роберта Бернса стало возможным благодаря труду нескольких поколений переводчиков и очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры, которую и формировали Пушкин и Жуковский, Тютчев, Блок, Пастернак и многие другие великие творцы.. Первая книга русских переводов из самого Бернса вышла в 1897 году, по случаю столетия со дня смерти поэта.
Введение
Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных песен можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет…» из кинофильма «Служебный роман». Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».
В случае с Робертом Бёрнсом произошло еще и некое чудо. Русскому читателю его открыл С. Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский.
Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки - он нашел некий переводческий эквивалент самой стихии творчества шотландского поэта. Не все специалисты довольны таким приемом, но именно в этих переводах Бернс сразу и навсегда вошел в нас, мы поверили этой версии - и, думаю, вряд ли успешными будут более точные переводы. Все-таки дух поэзии важнее буквы.
В настоящее время, в условиях очевидного усиления роли английского языка в России, возникает также необходимость рассмотрения международных связей творчества русских и английских писателей и поэтов. Данная работа представляет собой попытку изучения литературного творчества Роберта Бернса, испытанного русскими поэтами С.Я. Маршаком, И.И. Козловым и др. и получившим прямое или опосредованное отражение в их произведениях.
Гипотеза: стихи Роберта Бёрнса стоит прочитать.
Объект исследования: жизнь и творчество Роберта Бёрнса.
Цель: развитие интереса к поэзии великого шотландского поэта.
Задачи:
Используемые методы: анкетирование, наблюдение, опрос, беседа, изучение литературы, прогнозирование.
Предварительный этап исследования. посещение школьной библиотеки и знакомство с биографией и творчеством поэта.
Основная часть
Глава 1. Биография Роберта Бёрнса
Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа.
Бернс Роберт ( 25.01.1759 - 21.07.1796 ) - родился 25 января 1759 г. в лачужке за две мили от Айра. Он был старшим сыном бедного фермера, неустанного труженика. "Поэт", говорит Карлейль, его лучший критик, "был счастлив, имея такого отца, трудолюбивого, прямодушного, предусмотрительного, преданного и умного человека, подобного которому трудно найти в обществе.... Будь он немного побогаче, обстоятельства жизни поэта сложились бы иначе, но в положении сына бедного фермера, он остался на всю жизнь пахарем".
В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где родился Роберт Бернс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном и называлось все это «Наставление в вере и благочестии».
Отец много заботился об образовании детей. Когда Роберту исполнилось семь, а его брату Гильберту шесть лет, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира, объяснял трудные места. Он знакомил мальчиков с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски.
В тринадцать лет мальчик выучился сеять, а в пятнадцать он сделался главным работником на ферме, где работников не держали; в продолжение нескольких лет семья Бернса не знала мяса. К шестнадцати годам непосильная работа совершенно расстроила нервы Бернса. Он согнулся и стал страдать головными болями, сердцебиением и припадками меланхолии. Под влиянием этой же неприглядной обстановки, он с юности пристрастился к крепким напиткам. В киркосвальдской школе он хотя и немногому научился, но полюбил чтение до того, что даже в поле ходил с книгою в кармане. Ночью в холодной каморке Бернс думал о балладах, а днем в поле придавал им новые формы и подбирал рифмы.
На творчество Бёрнса очень сильно повлияли и классические образцы на литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие, на котором пела песни мать, на котором его рассказывали страшные сказки про ведьм и оборотней. Мальчики работали с отцом на ферме - помогали пахать, сеять, убирать урожай. Однажды летом Роберт впервые влюбился в девушку с соседней фермы. «Так для меня начались любовь и поэзия», - вспоминал он потом.
В 1781 г. Бернс отправился в Ирвин учиться чесать лен. Во время празднования нового года лавка их загорелась и Бернс, как истый поэт, остался с шестью пенсами в кармане. В это же время загорелось и его сердце несчастной страстью к соседке. Девушка смеялась над Бернсом, а он приходил в отчаяние и стал искать утешения в обществе молодежи, где скоро приобрел репутацию веселого собеседника.
Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они и стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бёрнса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки.
Кто там стучится в поздний час?
«Конечно, я - Финдпей!»
Ступай домой. Все спят у нас!
«Не все!» - сказал Финдпей.
Как ты прийти ко мне посмел?
«Посмел!» - сказал Финдпей.
Небось наделаешь ты дел.
«Моту!» - сказал Финдпей.
Тебе калитку отвори..
«А ну!» - сказал Финдпей.
Ты спать не дашь мне до зари!
«Не дам!» - сказал Финдпей.
Так вот, народ услышал в стихах Бёрнса родную музыку, услышал родную душу и увидел самого себя. Бернс не был просто талантливым самородком. Он получил, во-первых, хорошее образование, а, во-вторых, много занимался самообразованием.
На возмужание таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона - молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс был потрясен тем, какие прекрасные стихи можно писать на «простонародном диалекте». Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них черпать поэзию. А на могиле Фергюссона он позже поставит плиту из гранита с высеченными на ней своими строками:
Ни урны, ни торжественного слова,
Ни статуи в его ограде нет,
Лишь голый камень говорит сурово:
Шотландия! Под камнем - твой поэт!
Отец его умер, когда поэту минуло 25 лет, и умирая с ужасом думал, что семья его станет бедствовать еще более прежнего. Дела семьи покойного фермера действительно не улучшались, и ей пришлось переехать в другую местность. После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать в Мохлин. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал.
В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь. По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили тайный брак, для этого надо было подписать «брачный контракт», по которому возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой». Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка. 3 сентября 1786 года она родила близнецов -мальчика и девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин.
С «брачным контрактом» связана целая история. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бёрнса жалобу в церковный совет и суд. Много было треволнений. Но к этому времени у Бёрнса вышла книга и к нему пришла слава. Потом вышло эдинбургское издание стихов и поэм Бёрнса - после чего его встречали уже везде как славного барда. Его голос услышала вся Шотландия. Церковь официально признала брак - и семья стала жить вместе. Скоро Джин родила еще одного мальчика.
отца. Бернсу оставалось только уехать куда-нибудь, он принял предложенное ему место бухгалтера в Ямайку и совсем было уже собрался.
Но вот появляется первый том его стихотворений, изданный в Кильмарноке в июне 1786 г. Книга имела блестящий успех, хотя дала автору всего только 20 фунтов стерлингов. Но зато не было пахаря, не было работницы, которые не отдали бы свои заработанные гроши за томик Бернса. Все читали народного поэта, а кружок литераторов пригласил его в Эдинбург. Современники, видевшие Бернса в этом кружке рассказывают, что он держал себя в высшей степени просто и непринужденно. Вальтер Скотт говорит о Бернсе таким образом: "Я был мальчик лет пятнадцати, когда Бернс приехал в Эдинбург, я интересовался им и за знакомство с ним готов был отдать все на свете. Я видел его среди знаменитых литераторов. Конечно мы мальчики сидели в сторонке и молча смотрели и слушали. Я помню, как при взгляде на гравюру, изображавшую умирающего солдата, на глазах у него показались слезы. Он был коренастый, простой поселянин гораздо более массивный, чем его представляют на портретах. Глаза у него были большие и черные, и когда он говорил о чем-нибудь с жаром, они сверкали буквально точно уголья. Подобных глаз я положительно никогда не видывал. В Эдинбурге за ним очень ухаживали". После этих собраний, на которых он ставил в тупик профессоров и кружил головы герцогиням, он отправлялся ночевать к себе на чердак.
Вильям Питт признал Бернса великим поэтом, чего не признавали другие критики, задетые сатирою Бернса. Сельский поэт чувствовал себя неловко в городе среди чопорного общества, и когда вышел 3 том его стихотворений, давший ему до 400 фун. ст., Бернс снял в Эллизжевде новую ферму, женился на той самой Джен, которую любил прежде, потерял свой небольшой капитал и продолжал писать.
В 1789 г. он получил место сборщика податей с небольшим жалованьем в 50 ф. в год. В 1791 году ему дали такое же место в Демфри, но с 70 ф. жалованья. На следующий год ему предложили издать: "Melodies of Scotland with symphonies and accompaniments for the Pianoforte and Violin: the poetry by Robert Burns". К этому изданию он прибавил до ста песен, некоторые из коих и до сих пор поются шотландцами от Эдинбурга до Сан-Франциско. Гонорара он получил: шаль для жены, картину Давида Аллена и 5 фунтов деньгами! Поэт написал гневное письмо и закаялся сочинять когда-нибудь из-за денег.
Поэту исполнилось тридцать лет. Он много трудился на новой ферме, писал стихи и даже философские трактаты. От гонораров он отказывался:
Одной мечтой с тех пор я жил:
Служить стране по мере сил
(Пускай они и слабы!),
Народу пользу принести -
Ну, что-нибудь изобрести
Иль песню спеть хотя бы!..
Известная переводчица О. Райт-Ковалева в предисловии к одной из книг Бёрнса пишет, что «последние годы были самыми сложными в жизни Бёрнса. Он был государственным служащим - и закоренелым бунтарем, счастливым отцом семейства - и героем множества романтических приключений, крестьянским сыном - другом «знатнейших семейств»...
В последние годы своей жизни он был изгнан из великосветского литературного общества из- за своих революционных взглядов, и стал искать утешения в компании кутил и в крепких напитках. Бернс почувствовал преждевременную старость. Руки у него дрожали, аппетит пропал и в апреле 1796 года он писал: "Кажется, мне долго не придется снова взяться за лиру". 4 июля он совсем ослаб, а 12 написал своему кузену, прося у него в долг 10 фунтов, чтобы спасти себя от смерти в тюрьме. 21 его уже не стало, а 25 у него родился сын. Поэт скончался, оставив семью без всяких средств. Бёрнса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный похоронный марш. Джин не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына. Друзья взяли на себя заботу о ней и детях».
Через много лет английский король назначил вдове Бёрнса пенсию, но Джин от пенсии отказалась.
Однако миропонимание Бёрнса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. Его творчество ознаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке – поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции которой были
заложены Р.Хенрисоном (ок. 1430 – ок. 1500) и У.Данбаром (ок. 1460 – ок.
1530), забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А.Рамзеем и
Р.Фергюсоном.
Изучив биографию поэта, я узнала, что Бернс был сыном бедного фермера. Жизнь была очень суровой. Будучи ребенком, он должен был работать с отцом по многу часов. Отец Роберта Бернса понимал важность образования, и поэт брал уроки у местного учителя Джона Мердока. Сочетание бедности, тяжелой работы на ферме, рассказы матери и отца, влияние церкви, учебы и огромные способности наблюдать за жизнью в целом развили в нем чувство юмора, чувство глубокой национальной гордости за любимую Шотландию, умение ценить неподдельные чувства и радости и искренне любить людей. Бернс стал символом Шотландии. Сын бедного фермера, деревенский парень и крестьянин он обладал высоким интеллектом. В своих произведениях он записывал свои мысли, наблюдения, которые стали подробным отчетом о той жизни, о том времени, о культуре и политике тех дней. Его слова и сегодня звучат правдоподобно. Творчество Роберта Бернса состоит из сотни стихов, песен и писем. Большинство произведений – это результат его вдохновения, но некоторые стали переработкой старых и частично утраченных произведений шотландского народа. Его поэмы о любви написаны простым доступным языком и полны нежности и истинной прелести.
Я провела анкетирование среди учащихся 7-9 классов с целью выяснения
почему шотландский бард остается таким популярным?
Результаты анкетирования показали, что во-первых, большую часть своих работ он написал на языке шотландцев. Использование этой традиционной формы речи помогло сохранить глубокую историю Шотландии, несмотря на культурные и политические перемены, которые были широко распространены в то время. Во-вторых, произведения Бернса написаны глазами человека, который считался частью низшего класса, хотя они описывают жизнь и взгляды нормальной трудолюбивой личности. Он писал об отношениях, чувствах, которые близки многим людям. Бернс писал на такие темы, как сельское хозяйство, культура, социальные классы и религия, любовь и восхищение женщиной.
Жизнь и творчество шотландского барда помогли сохранить культуру Шотландии. Его стихи и песни остаются частью истории этой страны, и люди во всем мире почитают его и считают национальным поэтом Шотландии.
Затем я попыталась выяснить, что сближает Р.Бернса и С.Я.Маршака.
Глава 2. Маршак как выдающийся поэт-переводчик стихов Роберта Бернса.
Б. Галанов написал в своей статье «С.Я. Маршак. Жизни и творчество»: « Бывают счастливые встречи двух писателей разных стран и эпох, встречи, которые сближают между собой народы, их творчество, их культуру. Такой была встреча Маршака с Робертом Бернсом. Маршак не только много переводил Бернса. Великий поэт Шотландии и сам стал как бы живым героем его книг. Во всяком случае, в строках переводов Маршака мы всегда ощущаем глубочайшее обаяние щедрой, великодушной, открытой натуры Бернса».
Обаяние лирики Бернса доступно русскому читателю благодаря замечательным переводам С.Я Маршака. Россия ХIХ века восторженно встретила Бернса. И Тургенев предлагал Некрасову перевести его стихи, сопроводив в письме свою просьбу такой оценкой: «Бернс—это чистый родник поэзии». Некрасову не удалось осуществить это желание. Переводили Бернса М. Лермонтов, М. Михайлов, Э. Багрицкий и другие.
Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), русский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, редактор. Родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в Воронекже, в еврейской семье заводского техника-мастера Якова Мироновича Маршака. Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рав Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста. С раннего детства писал стихи. В 1902 году вместе с семьей переехал в Петербург, где случай помог ему познакомиться с В.В. Стасовым, а через него с Ф.И. Шаляпиным и М. Горьким, принявшим горячее участие в судьбе талантливого мальчика. В 1912-1915 годах Маршак жил в Англии, слушал лекции на филологическом факультете Лондонского университета; в 1915-1917 годах в журналах «Северные записки», «Русская мысль» и других изданиях опубликовал свои первые переводы (стихи Р. Бернса, У. Блейка, У. Вордсворта, английские и шотландские народные баллады).
Переводы С. Маршака сделали творчество Бернса дорогим и близким читателю нашей страны. Они, по словам А. Твардовского, «выполнены в том поэтическом ключе, который мог быть угадан им только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством, но живописной, меткой и выразительной».
Поэзия Бернса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну или знаменитая кантата “Веселые нищие!”…
Творчество Бернса напоминает нам о поэтической практике народных поэтов и певцов. Он не сочинял и нескольких рифмованных строчек без того, чтобы сначала не найти для них мелодию какой-то народной песни…
Бёрнс всю жизнь мечтал о драматургии, хотел написать пьесу. Многие его стихи представляют собой жанровые сценки, их легко инсценировать.
Практический этап исследования. На классном часе мы посмотрели фильм «Роберт Бернс – великий шотландский поэт», а затем ответили на вопросы анкеты. В результате анкетирования я выяснила, что стихи Р. Бернса детям нравятся (80%), и они бы познакомились с творчеством Роберта Бернса еще раз (85%).
Обобщающий этап исследования. Мы провели анкетирование не только для учащихся 7-9 классов, но и для учителей. Выяснилось, что самый любимый фильм среди учителей «Здравствуйте, я ваша тетя!». Это комедия об охотниках за приданым и настоящей любви, несмотря на то, что вышел фильм на экраны в 1975 году.
Действие происходит в начале 20 века. Безработный Бабс попадает в богатый дом, где вынужден, переодевшись в женскую одежду, сыграть роль тетушки-миллионерши, чтобы помочь двум юношам жениться на любимых ими девушках. Сын полковника Честнея Джеки страстно любит Бетти, а его друг Чарли влюблен в Энни, и они хотят пожениться. Однако опекун девушек, грубый и жадный судья Кригс не дает согласия на брак. Милостливая судьба посылает друзьям подарок в виде незадачливого воришки Бабса, который, переодевшись в женское платье, пытается скрыться в доме полковника от полиции. Теперь, опасаясь разоблачения, он вынужден играть роль тетушки Чарли, эксцентричной миллионерши из Бразилии, на которой судья Кригс «мечтал жениться с самого детства»…
Замечательный фильм по мотивам пьесы английского классика, ставший советской классикой, безусловно, стоит того, чтобы иметь его в своей коллекции.
Исполняемая в фильме главным героем песня «Любовь и бедность» - это стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака на музыку Казенина.
Внедренческий этап исследования. Для популяризации стихов Роберта Бернса необходимо:
Вывод. Для того чтобы заинтересовать детей английской поэзией, нужно предложить им почитать книги в библиотеке или зайти на интернет сайт, найти интересующее произведение и послушать, а затем выучить и рассказать своим друзьям, родственникам и знакомым.
Заключение.
Бернс не воспевал салонов, в которых провел около года. Природа поэтически влияла на него. Бернс сам себя сравнивает с эоловой арфой, играющий при малейшем ветерке. Он относится с необыкновенным сочувствием ко всему окружающему его простому миру.
Критики считают лучшим стихотворением Бернса "Веселые нищие". В этом стихотворении он показывает, как живут отверженные обществом кутилы. Бернс был человеком высокой нравственности и, не смотря на свои кутежи, высоко чтил истину; справедливость и милосердие. Могут ли шотландцы не любить его, когда в его стихах они, как в зеркале, видят свою дорогую родину, и выходцы на берегах Австралии, читая его, переносятся в поля своей далекой родной Шотландии.
Бёрнсу поставлено много памятников, но для меня подтверждением признания поэта служит такой факт: молодые русские поэты в качестве эпиграфов в своих книгах приводят строки из Бёрнса и подражают ему. Например, поэт Николай Никишин в сборнике «Лесной разъезд» опубликовал «Лесную балладу»:
Я шел до сумерек, в туман,
Среди некошеных полян
И вдоль оврага.
Мой дом остался в стороне,
Но было лучшее при мне -
Ружье и фляга.
Я постучался в крайний дом -
Найти ночлег и ужин в нем
С прямым расчетом.
За дверью кто-то пошуршал,
И женский голос прошептал:
«Ну кто еще там?»
И эпиграф Никишин взял из Бёрнса: «Так девушка во цвете лет / Глядит доверчиво на свет / И всем живущим шлет привет, // В глуши таясь...»
Бернс настолько притягателен своей жизнью, судьбой, поэтикой, красотой, запечатленной в стихах, что всегда будет волновать и поэтов и читателей.
Список используемых информационных ресурсов.
Приложение 1
“Босая девушка”.
Об это девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног…
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
“Пробираясь до калитки…”
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь.
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь…
“Ночной разговор”, “Ее ответ”
Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!
Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня пусти.
Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.
Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом,
Дай мне приют в пути!
Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня пусти.
Её ответ
Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.
Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!
Пусть на ветру ты весь продрог,
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!
“Перед разлукой”.
From thee, ELIZA, I must go,
And from my native shore:
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar;
But boundless oceans, roaring wide,
Between my Love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, ELIZA dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,
That throb, ELIZA, is thy part,
And thine that latest sigh!
Перед разлукой
Прощусь, Элиза, я с тобой
Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
Разделит океан.
Пусть нам в разлуке до конца
Томиться суждено, —
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно.
Оставлю я в родной стране
Тебя, мой лучший клад,
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад…
«Прощание»
Пора отчалить кораблю
На много дней, на много лет.
Умчится та, кого люблю,
И за кормою ляжет след.
Бродить я буду меж камней,
На островок глядеть в тоске,
Здесь я в слезах простился с ней
Там скрылся парус вдалеке…
“В полях, под снегом” .
«Лесная баллада»
Я шел до сумерек, в туман,
Среди некошеных полян
И вдоль оврага.
Мой дом остался в стороне,
Но было лучшее при мне -
Ружье и фляга.
Я постучался в крайний дом -
Найти ночлег и ужин в нем
С прямым расчетом.
За дверью кто-то пошуршал,
И женский голос прошептал:
«Ну кто еще там?»
Литературные источники
1. Журина Т.Ю. Английский язык: тематический сборник для подготовки к устному экзамену по английскому языку за курс основной школы, 9 класс,- 8-е изд. стереотип. – М., Дрофа, 2008. – 107с.
2. Журина Т.Ю. 55 устных тем по английскому языку для школьников, 5-11 классы,- 14-е изд. стереотип. – М., Дрофа, 2009. – 158с.
3. Кошманова И.И. 90 устных тем на английском языке. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 2-е изд. – 288с.: ил.
5. www.velib.com/biography/bjorns_robert
6. www.poets.name/Berns_Robert/biography
Упрямый зяблик
Лягушка-путешественница
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
5 зимних аудиосказок
Почему Уран и Нептун разного цвета