Цель проекта: научиться в самом обыкновенном и привычном видеть красоту и многомерность жизни через изучение классической японской поэзии.
Основополагающий вопрос: В чем смысл жизни?
Гипотеза исследования: поэзия заключается не столько в рифме, сколько в особенном, поэтическом видении мира, которое позволяет в самом обыкновенном и привычном увидеть красоту и многомерность жизни.
Проблемные вопросы:
1. Что такое хокку и танка?
2. Каковы жанровые особенности хокку и танка?
3. Нерасторжимое единство жизни природы и жизни человека на фоне круговорота времён года.
4. Как постичь национальный колорит через знакомство с поэзией другого народа?
Предметные области, в рамках которых проводится учебный проект:
литература, русский язык, биология, история, информатика
Оформление результатов проекта:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 94.5 КБ |
![]() | 50 КБ |
![]() | 35.5 КБ |
![]() | 2.38 МБ |
![]() | 311 КБ |
![]() | 23.5 КБ |
![]() | 27.5 КБ |
![]() | 217.5 КБ |
Литературный вечер по японской лирической поэзии
для учащихся 7-9 классов.
Цель: познакомить учащихся с японской национальной культурой через изучение классической японской поэзии.
Задачи:
Оборудование: репродукции картин японских художников, репродукции пейзажей русских художников, иллюстрации – виды Японии, распечатка стихов известных японских поэтов (Басё, Исса и др.), карта Японии, рисунки детей (иллюстрации к японским стихам).
Эпиграф:
Всматривайтесь в привычное
– и вы увидите неожиданное.
Всматривайтесь в некрасивое
– и вы увидите красивое.
Всматривайтесь в простое
– и вы увидите сложное.
Всматривайтесь в малое
– и вы увидите великое.
(старинная японская мудрость)
Учитель. Японская литература и в целом культура во многом является для нас экзотической. Возможно, вы знаете, что такое икебана (искусство составления композиций из цветов и других растений), может быть, слышали о национальном японском театре Кабуки, но вообще-то Японию в наше время воспринимают, прежде всего, как одну из самых передовых в техническом отношении стран мира. Между тем, Япония – страна с очень древней и своеобразной культурой.
В начале прошлого века Европа заинтересовалась японской культурой: среди художников началось увлечение искусством Китая и Японии, умы философов и писателей покорило буддийское учение, любителей поэзии поразила лиричность и неброская красота маленьких шедевров – ХОККУ. Их переводили на разные языки, им подражали. Пожалуй, нет другого литературного жанра, который бы так ярко выражал японский национальный дух.
Сегодня мы с вами будем говорить о классической японской поэзии – стихах, написанных в далекой от нас и совсем не похожей на нашу стране давным-давно, в XVII веке. Эта поэзия, конечно, непохожа на нашу и может сначала показаться вам очень странной и непонятной, а потому и неинтересной. Но нельзя из этого делать вывод, что это плохие стихи. Ведь за столько веков их не забыли, переводят на разные языки, печатают, они многим нравятся, а на русский язык их переводили замечательные русские поэты.
Когда мне не нравится что-то в искусстве, я спрашиваю себя: может, я чего-то не понимаю? Скажите: чего вы ждете от книги, когда берете ее в руки? От стихотворения? А как вы думаете, чего книга ждет от вас? (ответы уч-ся)
Так вот, японская классическая поэзия ждет, что мы станем соавторами: что-то додумаем, что-то дочувствуем, о чем-то догадаемся. Те образы, которые заключены в этих коротких стихах, должны вызвать у нас какие-то ассоциации, чувства, настроения. Кроме того, японская поэзия требует попытки взглянуть на мир глазами жителя Страны восходящего солнца – человека, привыкшего видеть великое в малом и малое в великом, замечать красоту в самом обыденном и любоваться ею: росинкой на цветке, алыми листьями клена, причудливым камнем или полетом бабочки.
Мы, европейцы, привыкли к масштабам и вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение. Поэтому, чтобы подготовиться к ее восприятию, мы обратимся к русским пейзажам, т. к. в японском искусстве мир человека и природа существуют как одно целое.
(демонстрируются репродукции пейзажей русских художников, отражающие различные времена года (например, «Весна. Большая вода» И. Левитана, «Золотая осень» В. Д. Поленова, «Среди долины ровныя» И. Шишкина, «Березовая роща» А. И. Куинджи, «Золотой клен» Н. М. Ромадина и др.)
- Какой теме посвящены все эти картины?
- Что особенного увидел художник в каждом времени года?
- Какое настроение они оставляют?
(Дети говорят о том, что художник видит красоту в любом времени года, и мы ощущаем и теплое дыхание летнего ветра, и шелест листвы, слышим глубокую тишину зимнего леса, вдыхаем чистый и прозрачный воздух осени, любуемся первыми почками на деревьях.)
А теперь сопоставим эти картины с гравюрами знаменитого японского художника XIX века Андо Хиросигэ. Он изображает те же времена года, что и художник Ромадин, но совершенно иначе.
- В чем разница изображений одних и тех же явлений природы в русской живописи и японской графике?
(Ребята отмечают яркость красок и кружево линий, незнакомые пейзажи и своеобразную архитектуру)
- Можно ли найти точки соприкосновения между японской графикой и русской живописью?
(Прежде всего в умении видеть красоту, обращать на нее внимание зрителя и вызывать ответное чувство, но каждый художник это делает по-своему).
Японская живопись тесно связана с поэзией. Очень часто поэты сочиняли стихи на тему взволновавшей их картины и вписывали их в свитки, и, наоборот, художники, оттолкнувшись от поразивших их трехстиший или пятистиший, писали свои картины.
В русской культуре не существует такой традиции, хотя иногда мы встречаем картины, озаглавленные строчками из стихотворений (например, «На севере диком» И. Шишкина, «Зеленый шум» А. Рылова, «О красном вечере задумалась дорога» Н. Ромадина).
В Японии же поэзия и живопись часто существуют как одно целое.
Послушайте теперь, как звучат стихи японских поэтов о временах года (стихи заранее напечатаны и вывешены на доску):
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьёв.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете! (Сайге)
Я видел, они расцвели,
Ветки вишнёвых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе. (Фудзивара-но-Садайэ)
Пустынный сад…
Давно заглушил тростник
Следы людей.
На дне осенней росы
Звенят голоса цикад. (Сикиси Найсинно)
Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметна тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы сердце моё. (Тайра Кинжмори)
- Что поражает в этих стихах? Чем они отличаются от стихов русских поэтов?
( Ребят поражает живописность танка и в то же время их недосказанность, которая позволяет читателю включиться в сотворчество с поэтом).
Русский поэт заставляет нас видеть по-своему, ведет нас за собой – японский поэт только обращает наше внимание на что-то, а думать и вглядываться в картину мы должны сами.
- Откуда же взялись в японской литературе пятистишия и трехстишия? Как в литературе других народов, истоки их надо искать в фольклоре. Народ всегда любил и охотно создавал короткие песни – сжатые поэтические формулы, глее нет ни единого лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходили в литературу. Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие – хокку (или хайку).
Ученик. (Сообщение заранее подготовленного ученика об истории танка)
По преданию, автором первой танка был бог ветра Сусаноо, который после победы над восьмиглавым и восьмихвостым змеем стал возводить для своей отвоеванной у змея молодой жены дворец. В это время на небе показались живописные облака; глядя на них, Сусаноо сложил первую песню:
Восемь гряд облаков
Над Идзумо простирается,
Где возвожу я для милой
Покои в восемь оград,
Эти покои в восемь оград!
Эта песня и была первой танка, и ее считают началом всей японской поэзии.
Учитель. Самая маленькая восточная страна привыкла ко всему маленькому: маленьким удобным домам, готовым к любым катаклизмам, минимуму обстановки в них; карликовым деревьям бонсай, небольшим гравюрам на свитках, маленьким садам камней, коротеньким стихам – танка и хокку. Но не размером определяется значимость. Ведь всё большое складывается из малого. И потому главное кредо ее жителей заключается в стариной мудрости (вновь обращаем внимание на эпиграф).
За этими словами «Всматривайтесь в малое – и вы увидите великое» - жизненная философия японцев: всматривайтесь, чтобы увидеть и понять суть вещей. Не случайно в Японии так развита культура созерцания – любования красотой. В Японии даже существуют национальные праздники, связанные с любованием природой: ханами (любование цветами сакуры), момидзими (любование алыми листьями кленов), цукими (любование луной), юкими (любование снегами).
Природа проникает во все области японской культуры: сады создаются по законам живописи, росписи на ширмах повторяют природу; искусство составления букетов – икебана воссоздает путь цветка, даже сами стихи звучат как пение ручья или птицы:
Кому то ю мо Кону токи о Кодзи то ю о Кому то ва матадзи Кодзи то ю моно о. | Скажешь мне: «Приду»,- И, бывало, не придешь, Скажешь: «Не приду»,- Что придешь, уже не жду, Ведь сказал ты: «Не приду». |
Ученик (продолжает).
Танка – это поэтический экспромт, сложенный по конкретному поводу. Когда-то японские императоры специально собирали своих придворных (чаще всего это происходило по утрам, когда благоухали цветы, или по ночам, озаренным осенним месяцем) и повелевали им слагать подходящие к моменту стихи. И придворные несли на суд императора свои песни, делились раздумьями о жизни и ее скоротечности (их подсказывали пена волн или росинки на цветах).
Танка в переводе с японского означает «короткая песня». Характерный для нее ритм образуется чередованием пяти - и семисложных стихов:
5-7-5-7-7.
Танка сохранила приемы устного народного творчества: использование готовых образов, сравнений, целых выражений. Например: иней – седина, старость; запах померанца – прошедшая любовь; горная кукушка или трубящий олень – безответная любовь; роса – бренность человеческой жизни; гуси – друзья, а также символ осени и весны.
Этими стихами окружалось всякое событие или происшествие, всякое переживание, чувство, настроение, мимолетные раздумья, обычно выраженные тонким намеком.
Танка тяготеет к иносказанию. Например, упоминание об аромате рукава мало что скажет непосвященному:
У сливовых цветов все тот же аромат-
Как будто их коснулся твой рукав,-
Совсем, как та весна…
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна вернулась вновь? (Уэмон)
А в старину рукава женской одежды с их глубокими внутренними карманами наполнялись лепестками, аромат которых они впитывали. Поэтому душистые сливы вызвали в воображении влюбленного воспоминания о рукавах любимой, как будто она только что была здесь. Знакомый аромат вызвал в памяти картины прошлого, и автору кажется, что свидание близко. Сияющий в небе месяц мог видеть его любимую. Может быть, он знает, что она вернулась, и, значит, по-прежнему любит?
Учитель. Что же такое хокку, и когда появились трехстишия в японской поэзии? (далее следует выступление другого ученика)
Ученик. Второй по древности (но отнюдь не по степени популярности в современной Японии) национальной поэтической формой является трехстишие хокку (или хайку), состоящее из 17 слогов с чередованием 5-7-5, которое существует уже около пяти столетий. Хокку – это лирическое стихотворение о природе. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
Ударения в хокку роли не играют. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия – предмет большой заботы японских поэтов. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Например:
Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь. (Басё)
Это хокку напоминает пословицу «Слово не воробей: вылетит - не поймаешь» и означает, что «осторожность иногда заставляет промолчать». Но от пословицы хокку отличается тем, что это не назидательное изречение или короткая притча, а поэтическая картина, набросанная одним - двумя штрихами.
В хокку есть недоговоренность, т. к. оно очень короткое. Средства поэтической речи очень скупы: хокку избегает эпитета и метафоры, если может обойтись без них. А иногда всё стихотворение – развернутая метафора.
Сотни, тысячи поэтов увлекались и увлекаются сложением хокку. Если написать в столбик имена всех известных нам авторов трехстиший, ими можно будет заполнить целую книжку – так любили и любят в Японии поэзию. Среди этих бесчисленных имен можно выделить 4 великих имени, известных сейчас всему миру: Мацуо Басё, Ёса Бусон, Кобаяси Исса, Масаока Сики (эти имена напечатаны и вывешены на доску).
Может быть, как раз именно потому, что стихи были очень короткие и хорошо запоминались, знали их и стар и млад. Князья и воины-самураи, купцы и ремесленники, монахи и крестьяне – все грамотные японцы заучивали наизусть хокку, сложенные знаменитыми стихотворцами, а некоторые и сами пробовали сочинять. Иногда устраивали состязания: кто лучше сочинит стихотворение про стрекозу, про кукушку или про заходящее солнце. Получалось весело и интересно.
О чем можно было писать в хокку? Да обо всем на свете: о родном крае, о работе, о развлечениях, об искусстве и, конечно же, о природу – о летней жаре, о зимних холодах, о зверях и птицах, о деревьях и травах. Сочиняя хокку, поэт обязательно должен был упомянуть, о каком времени года идет речь. И книжки хокку тоже обычно делились на четыре главы: «Весна», «Лето», «Осень», «Зима». Если внимательно вчитаться в трехстишие, в нем всегда можно обнаружить «сезонное» словечко. Например, о талой воде, о цветах на сливе и вишне, о первых ласточках, о соловье, о поющих лягушках говорится в весенних стихах; о цикадах, о кукушке, о зеленой траве, о пышных пионах – в летних; о хризантемах, об алых листьях клена, о пугалах в поле, о печальных трелях сверчка – в осенних; об оголенных рощах, о холодном ветре, о снеге, об инее, о пылающем очаге – в зимних. Однако какое бы трехстишие мы ни взяли, всюду один главный герой – человек. Поэты Японии в своих хокку стараются рассказать, как человек живет на земле, о чем размышляет, как грустит и веселится.
Учитель. А еще они помогают нам чувствовать и понимать прекрасное. Ведь в природе все прекрасно: и огромный дуб, и невзрачная травинка, и благородный олень, и зеленая лягушка. Японские поэты учат нас беречь всё живое, жалеть всё живое, потому что жалость – великое чувство. Кто не умеет по-настоящему жалеть, тот никогда не станет добрым человеком. Ученик (сообщение о великом японском поэте – Мацуо Басё).
Непревзойденным мастером хокку стал великий поэт Японии Мацуо Басё (1644 – 1694). Басё – это литературный псевдоним, он значит «банановое дерево». Это дерево Басё посадил возле своей хижины в Эдо, которую ему подарил один из его учеников, ее так и стали называть «Басё-ан» («обитель банановых листьев»); другой псевдоним — Мунэфуса; настоящее имя — Дзинситиро). Басё — философ, поэт, влюбленный в природу. Он жил в конце XVII столетия. Басё хорошо знал жизнь простого народа Японии. Его жизненный путь необычен. Сын мелкого самурая, учителя каллиграфии, с детских лет стал товарищем игр княжеского сына, стал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина ушел в город, принял постриг, освободившись этим от службы своему феодалу. Однако монахом не стал, жил в скромном домике в бедном предместье Фукагава, близ города Эдо. Хижина эта со скромным пейзажем описывается поэтом. Он изучает творчество китайских поэтов. Вскоре к нему начинают стекаться многочисленные ученики, которым Басё передает свое учение о поэзии. После того как сгорела его хижина, он начинает многолетние странствия, во время которых и умирает…
Его поэзия, по свидетельству исследователей его творчества, была для поэта не забавой или игрой, а высоким призванием его жизни. Он считал, что она облагораживает и возвышает человека. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Басё говорил: «Учись сосне у сосны, бамбуку – у бамбука. Истину не увидишь, если будешь следовать за собой. «Учиться»– значит проникать в сердцевину вещи; открой ее душу, переживи, тогда и родится стих». Своих учеников поэт учил «любить то, о чем пишешь». Рассказывают, что однажды осенью он шел с одним из своих учеников по рисовому полю. Увидев красную стрекозу, ученик сложил:
Оторви пару крыльев
У стрекозы-
И получится стручок перца.
«Нет, - сказал Басё, - это не хокку. Ты убил стрекозу. Если ты хочешь сложить хокку и дать ему жизнь, нужно сказать:
Добавь пару крыльев
К стручку перца –
И появится стрекоза.
Стихи Басё знали и богатые, и простые люди. Его любили при жизни. А после смерти слава Басё еще возросла.
Басё для Японии то же, что для Германии Гёте или Пушкин для России.
Учитель. Постараемся понять тайну хокку.
«Расшифровка» текста.
Вот, например, японское трехстишие Басё:
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок.
Настроение автора выражено прямо – грусть. Но что вызвало эту грусть? Пленный сверчок в клетке? Возможно, но непонятно, кому пришло в голову сажать в клетку сверчка и зачем? Какое время года изображено? (ответы уч-ся)
Японскому читателю ясно, что речь здесь идет об осени: осенними вечерами на уличных лотках продаются клетки с поющими насекомыми – сверчками, цикадами. Горожане держат их у себя дома, чтобы слушать «голоса осени». И грусть Басё вызвана прежде всего ощущением осени.
Ветка цветущей сакуры – символ Японии. Когда зацветает вишня, все, от мала до велика, целыми семьями, с друзьями и близкими собираются в садах и парках, чтобы полюбоваться бело-розовыми облаками нежных лепестков. Это одна из древнейших традиций японцев. К этому зрелищу тщательно готовятся. Чтобы выбрать хорошее место, надо иногда прийти на сутки раньше. Японцы, как правило, празднуют цветение вишни дважды: с коллегами и в кругу семьи. В первом случае – это святая обязанность, которая никем не нарушается, во втором – истинное удовольствие. Созерцание цветущих вишен оказывает на человека благотворное воздействие, настраивает на философский лад, вызывает восхищение, радость, умиротворение.
Хокку поэта Исса и лиричны, и ироничны. Вот некоторые из них, посвященные сакуре:
В стране моей родной Цветет вишневым цветом И на полях трава! От людских голосов Пугливо вздрагивают по вечерам Красавицы вишни. | «Вишни, вишни цветут!»- И об этих старых деревьях Пели когда-то… Снова весна. Приходит новая глупость Старой на смену. |
Учитель. Теперь попробуем дописать стихотворение: оно написано через 10 лет после смерти знаменитого поэта Басё его учеником:
Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало…
- К двум строчкам побберем третью из нескольких возможных: Плакучей ивы тень!; Не утихает боль!; Осиротели мы!
(после обсуждения восстанавливается авторский вариант третьтей строчки: Плакучей ивы тень!)
Не все намеки бывает легко расшифровать. Мы уже говорили об образах-символах. Иногда нужно не только знать какие-то детали быта, но и литературу Японии, ее сказки, легенды. Вот, например, такое японское стихотворение:
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.
(Исса)
- Как вы думаете, отчего плачет цикада? Как вы это поняли? И почему поэт говорит о любви звезд? О разлуке? Это трудно понять, потому что вы не знаете восточной легенды о Ткачихе и Пастухе.
Легенда о Ткачихе и Пастухе.
На восточном берегу Небесной реки (Млечный Путь) жила Ткачиха, дочь Небесного царя (звезда Вега), которая ткала одежду из облачной парчи. Небесный царь выдал ее замуж за усердного Пастуха (звезда Альтаир), жившего на западном берегу Небесной реки. Молодожены так полюбили друг друга, что забыли о своих обязанностях. Разгневанный государь послал сороку сказать им, что отныне они будут видеться только раз в месяц. Но сорока перепутала и сказала, что встречаться они могут только раз в год, ночью на седьмой день седьмой луны. По одному варианту легенды, в эту ночь все сороки слетаются к Небесной реке, сцепляются крыльями, и Ткачиха и Пастух встречаются на этом живом мосту. По другому варианту, пастух переплывает реку на лодке.
- На что же намекают строки «Нет любви без разлуки/ Даже для звезд в небесах»? С чем ассоциируются у японского читателя имена Ткачихи и Пастуха? Образ сороки?
Учитель. Послушайте несколько хокку из книги «Одинокий сверчок» («Одинокий сверчок» — это сборник классических японских трехстиший, стихов хайку. Книга была выпущена в союзе для детей, и вошли в неё произведения Мацуо Басё, Бусоны, Иссы, Сики и других японских поэтов. Кроме того, книга была проиллюстрирована гравюрами и рисунками японских художников, на которых изображены весна и осень, зима и лето, ветер и дождь, горные хижины и простой крестьянский быт).
Вот и сегодня Зацепился за кипарис Мой змей воздушный. (Исса) Лед растаял в пруду И снова зажили дружно Вода с водою… (Тайсицу) Тают снега. Туманом окутаны горы. Каркает ворона… (Гёдай) Тихо лошадь трусит. Будто вижу себя на картинке Средь летних полей… (Басё) | Вешние ливни. Каким полноводным вдруг стал Ров вокруг замка! (Сики) Весенний ветер. Журча, меж полей ячменных Вьётся ручеек… (Мокудо) Посреди цветенья Фудзияма ввысь вознеслась – В Японии весна! (Сёу) |
Каждое такое стихотворение – маленькая волшебная картинка, напоминающая пейзажные зарисовки. Можно писать на холсте огромный пейзаж, тщательно прорисовывая картину, а можно несколькими штрихами набросать дерево, согнувшееся под ветром и дождем. Вот так и японский поэт. Он «рисует», намечая немногими словами то, что вы сами должны домыслить, дорисовать в воображении.
Учитель. А теперь настало время вам самим высказать свои чувства в стиле японских хокку или танка. На прошлой неделе вам было дано задание: сочинить несколько трехстиший или пятистиший, а также проиллюстрировать известные японские стихи.
(учащиеся зачитывают хокку и танка собственного сочинения
и демонстрирую свои рисунки)
Учитель. В заключение хочется зачитать высказывание И. Эренбурга: «Почти каждый образованный японец сочинил в жизни несколько хайку. Конечно, из этого не следует, что в Японии миллионы поэтов. Для многих написать хайку — значит показать, что он не профан; часто это только дань обычаю; но даже машинальные жесты накладывают на человека свой отпечаток. Можно от скуки напиться, можно взять почитать детективный роман, можно и написать хайку. Как бы ни было банально и плоско такое произведение, автор если и не возвысился, его сочиняя, то, во всяком случае, не принизил при этом своего человеческого образа».
Я думаю, вам интересно будет узнать, что писатель Ихара Сайкаку в течение одного дня написал 200 тысяч хокку.
Японские поэты повторяют вновь и вновь: всматривайтесь в привычное- и увидите неожиданное, всматривайтесь в некрасивое – и вы увидите красивое, всматривайтесь в простое – и увидите сложное, всматривайтесь в частицы – и увидите целое, всматривайтесь в малое – и увидите великое. Всматривайтесь, вслушивайтесь, вникайте.
Увидеть прекрасное и не остаться равнодушным – вот к чему нас призывает поэзия хокку, воспевающая человечность в Природе и одухотворяющая жизнь Человека.
Пусть ваша жизнь будет счастливой, и пусть никогда не смолкает сверчок…
Методические рекомендации
для проведения уроков литературы
по теме
«ЯПОНСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ»
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=11300&p_page=14
К семиклассникам приходят на уроки литературы совсем непривычные для них
произведения — короткие и, на первый взгляд, загадочные японские трехстишия (хокку,
или хайку).
Краткость, своеобразная поэтика, афористическое выражение мысли,
непосредственность чувств, легкость запоминания, проникновенный разговор о
природе — вот что характеризует хокку.
Будем помнить предупреждения литературоведов, переводчиков и исследователей
этого жанра: «Все растолковать до конца — значит не только погрешить против японской
поэзии, но и лишить читателя большой радости самому вырастить цветы из горсти семян,
щедро рассыпанных японскими поэтами» (В. Маркова).
В качестве примера в учебнике-хрестоматии предлагается познакомиться с двумя
авторами хокку — Мацуо Басё и Кобаяси Исса. Наряду с ними учащиеся могут прочитать
произведения других японских поэтов, но сначала не пожалеем времени на то, чтобы внимательно вчитаться в каждое из включенных в учебник хокку, познакомиться с
рассказом об их авторе, а затем пересказать прочитанное, подумать над смыслом
трехстиший. Учитель обратит внимание на то, что смысл хокку может быть каждым понят по-своему.
Размышления эти будут необычайно полезны, впоследствии помогут запомнить
некоторые тексты или попытаться создать собственные хокку, посвященные картинам
родной природы.
Небольшие рассказы об авторах хокку потребуют от учителя особых комментариев,
ведь учащиеся соприкасаются здесь с неведомой культурой. Важно, чтобы рассказ
учителя раскрыл перед школьниками богатый внутренний мир авторов.
Басё — философ, поэт, влюбленный в природу. Он жил в конце XVII столетия. Басё
хорошо знал жизнь простого народа Японии. Его жизненный путь необычен. Сын мелкого
самурая, учителя каллиграфии, с детских лет стал товарищем игр княжеского сына, стал
писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина ушел в город, принял
постриг, освободившись этим от службы своему феодалу. Однако монахом не стал, жил в
скромном домике в бедном предместье Фукагава, близ города Эдо. Хижина эта со
скромным пейзажем описывается поэтом. Он изучает творчество китайских поэтов.
Вскоре к нему начинают стекаться многочисленные ученики, которым Басё передает свое
учение о поэзии. После того как сгорела его хижина, он начинает многолетние странствия, во время которых и умирает… Его поэзия, по свидетельству исследователей его творчества, была для поэта не забавой или игрой, а высоким призванием его жизни. Он читал, что она облагораживает и возвышает человека.
В начале XVIII столетия поэзия трехстиший приходит в упадок, новую жизнь в них
вдохнул другой японский поэт — Еса Бусон, поэт-пейзажист, в его поэзии мы видим и
образы старины:
Зал для заморских гостей
Тушью благоухает…
Белые сливы в цвету.
В конце XVIII — начале XIX века появляется самый демократичный из поэтов Японии
Кобаяси Исса. Он выходец из деревни, большую часть жизни провел среди бедноты
города, сохранил любовь к крестьянскому труду. Он пишет:
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях…
Его жизнь трагична: всю жизнь он боролся с нищетой, его любимый ребенок умер.
В своей поэзии он неизменно выражает любовь к людям, ко всем беспомощным и
обиженным существам:
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя…
Резкость и беспощадность он проявлял ко всякой несправедливости. Исса —
последний крупный поэт феодальной Японии.
Разумеется, школьникам надо предложить самые первые сведения о поэзии и поэтах,
авторах хокку, рекомендовать самим подготовить небольшие рассказы об одном из поэтов или о поэзии хокку, коллективно обсудить стихотворения, прокомментировать их,
попробовать создать подобные трехстишия.
Учащиеся не только подумают над комментированием предложенных хокку, не только
над созданием одного-двух собственных, но и над рисунками к ним в привычной для
японской живописи манере: покажем, какие рисунки были сделаны художником
И. Крыловым к хокку.
Завершается работа конкурсом рисунков, рассказов, чтением и обсуждением этой
работы.
Японские трехстишия — лирические стихотворения, называемые в Японии хокку (или
хайку), высказывания о природе, о мире, о человеке и его чувствах. Наряду с
пятистишием — танка, хокку демонстрируют национальные стихотворные формы, в
основе которых лаконизм, изображение жизни природы и жизни человека в
нерасторжимом единстве. Временам года придается в хокку большое значение.
Хокку обладают устойчивым метром, в каждом стихе определенное количество
слогов: пять в первом, семь во втором, пять в третьем — всего семнадцать слогов.
Ударения в хокку роли не играют. Но и тут надо сказать о том, что допускается
поэтическая вольность, например, Мацуо Басё иногда не считался с метром, стремился
достичь особой поэтической выразительности. Хокку кажутся малыми даже по сравнению
с короткими европейскими сонетами, даже со стихотворениями в прозе И. С. Тургенева,
над которыми размышляли ребята в этом году.
Исследователи японских хокку считают, что ближе всего они к пословицам. Так ли
думают школьники? Поэты хокку заступаются за светлячка, муху, лягушку, а тем самым встают на защиту маленького обездоленного существа. О каких примерах могут
рассказать нам семиклассники в связи с этим? Часто мы наблюдаем в хокку не
зрительные, а звуковые образы. Найдем подтверждение этому в текстах хокку.
Основное, что должны осознать семиклассники в процессе ознакомления с этим
новым жанром, — в хокку есть недосказанность, намек, недоговоренность. Авторы
надеются, что читатели поймут и оценят и изображение реального мира, не требующее
никакого другого толкования, и подтекст, недоговоренность.
Как лучше построить уроки по ознакомлению и изучению этого совсем нового,
непривычного и поэтому непростого для подростков жанра?
Думается, что учителю следует подготовить рассказ о хокку с примерами из
различных трехстиший. Так, в рекомендованной выше книге «Японские трехстишия»
можно найти не только хороший рассказ Веры Марковой о хокку, но и примеры многих
авторских трехстиший (Басё и Сампу, Бусона и Иссы и др.).
В то же время сами учащиеся к этому уроку могут подготовить рассказы об истории
Японии, ее особом географическом положении, культуре, литературе. Разумеется, это
будут короткие рассказы — типа энциклопедических справок. Для этого можно
рекомендовать учащимся пользоваться энциклопедиями и другой литературой, которую
можно найти в районной библиотеке.
Затем чтение и комментирование различных хокку, осмысление особенностей хокку
(их выразительности, лаконизма, особенностей сочетания слогов, отражения жизни
природы и человека в единстве зрительных и звуковых образов).
Наряду с предложенными в учебнике трехстишиями Басё учитель может дать и другие
и вместе с учащимися попробовать объяснить их, например:
Басё
Всюду поют соловьи. Год за годом все то же;
Там — за бамбуковой рощей, Обезьяна толпу потешает
Тут — перед ивой речной. В маске обезьяны.
Исса
Воробышек-дружок! Смотри-ка, соловей
Прочь с дороги! Прочь с дороги! Поет все ту же песню
Видишь, конь идет. И пред лицом господ!
Подумаем вместе с учащимися, какой смысл скрывается в каждом трехстишии: что хочет сказать автор, когда говорит, что соловей поет всюду одну и ту же песню для всех? Чего должен избегать воробышек? И т. д.
Можно познакомить учащихся и с другими авторами трехстиший, с некоторыми их хокку:
Мукай Керай На смерть младшей сестры
Как же это, друзья? Увы, в руке моей,
Человек глядит на вишни в цвету. Слабея неприметно,
А на поясе длинный меч! Погас мой светлячок.
Важны не только наблюдение, рассмотрение, но и размышления, собственные
умозаключения ребят по поводу трехстиший. Такая работа может проводиться и в форме беседы. Одни учащиеся читают хокку, другие — объясняют, затем, после уроков, посвященных этой теме, запоминают некоторые из них, иногда пробуют собственные силы в создании трехстиший.
Завершить разговор о хокку можно высказыванием И. Эренбурга: «Почти каждый образованный японец сочинил в жизни несколько хайку. Конечно, из этого не следует, что в Японии миллионы поэтов. Для многих написать хайку — значит показать, что он не профан; часто это только дань обычаю; но даже машинальные жесты накладывают на человека свой отпечаток. Можно от скуки напиться, можно взять почитать детективный роман, можно и написать хайку. Как бы ни было банально и плоско такое произведение, автор если и не возвысился, его сочиняя, то, во всяком случае, не принизил при этом своего человеческого образа».
В связи с этим школьникам интересно будет узнать, что писатель Ихара Сайкаку в течение одного дня написал 200 тысяч хокку.
Хотите понять тайну одного из хокку японского поэта Басё?
Прочитайте отрывок из статьи В. Марковой и узнайте,
какой смысл скрыт от наших глаз в трехстишии «Старый пруд».
Из всего творческого наследия великого японского поэта XVII в. Басе наибольшей славой пользуется стихотворение, известное под названием «Старый пруд» («Фуруикэ я»). Выдающийся знаток поэтики хайку Масаока Сики (1867-1902) писал об этом стихотворении:
«Даже люди, которые не имеют подлинного представления о том, что такое хайкай, знают на память стихотворение «Старый пруд». Если заговорить с таким человеком о хокку, он сразу вспомнит «Старый пруд». Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, каков его смысл, хайдзин говорит: «Это тайна, словами этого не выразишь». Неискушенный в поэзии хайку человек скажет: «Совершенно не понимаю». Современный ученый европейского склада даст следующее толкование: «Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой даст ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колес и людского говора. В этом хокку нашел свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо. Ученый европейского склада, пожалуй, довольно верно передает общий смысл этого стихотворения, но все же не объясняет его до конца»
Масаока Сики таким образом говорит о двух известных ему толкованиях стихотворения «Старый Пруд».
Одни считают, что оно заключает в себе некую невыразимую тайну, метафизический смысл, и не поддается рациональному объяснению. Другие полагают, что оно изображает пейзаж весеннего дня, а недосказанность - лишь особый стилистический прием. Поэт не говорит о тишине весеннего дня, заставляя догадываться о ней, и тем усиливает впечатление.
Масаока Сики, отвергая первое, в общем согласен со вторым толкованием, но считает его недостаточным. В самом деле, «ученый европейского склада» судит о поэзии Басе как схоласт, ставя знак равенства между поэтическим образом и стилистическим приемом. Тем самым он лишает поэтический образ объема и глубины.
Стихотворение Басе нельзя изобразить математически, как сумму тех или иных литературных приемов, потому что оно несет художественный образ, который не потерял своего значения до сих пор. В стихотворении нарисована картина весеннего дня так, как это умеют делать хайдзины,- двумя мазками. Изображен реальный пейзаж, но даже если мы сможем внутренним зрением увидеть ту самую картину, которую видел поэт, трехстишие Басе не будет понято нами до конца. Полный смысл его раскроется только, если мы посмотрим глазами самого поэта, поймем его отношение к миру и владевшие им чувства. Тогда произойдет то «заражение чувством», которое Л. Толстой считал важной задачей искусства.
Мировоззрение и поэтика Басе сложились исторически, они развивались в противоречиях, меняясь по мере духовного роста поэта.
Стихотворение «Старый пруд» было новаторским для своего времени, в нем проявил себя новый поэтический стиль, известный в истории развития жанра хайку как стиль Басе (сё:фу:). Для полного понимания трехстишия «Старый пруд» надо познакомиться хотя бы в самых общих чертах с особенностями этого стиля.
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(Перевод Н. И. Конрада.)
Приведем текст в подлиннике и подстрочном переводе:
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Старый пруд.
Лягушка прыгает [в воду], —
Всплеск воды.
Стихотворение представляет собой классический образец хайку. Основной его ритм создается чередованием двух пятисложных стихов и одного семисложного по схеме 5—7—5, т. е. в нем всего 17 слогов.
Подстрочник не вполне передает синтаксическое строение оригинала. Предложение «кавадзу тобикому» (лягушка прыгает) стоит в позиции определения перед словом «мидзу» (вода), следовательно, второй и третий стих тесно связаны между собой.
Первый стих, состоящий из одного сложного слова (фуруикэ), интонационно выделен восклицательной частицей «я», что, согласно традиционной поэтике хайку, Придаст этому стиху большую эмоциональную нагрузку.
В стихотворении всего пять слов и два формальных элемента. Слова - почти все имена существительные. Единственный глагол (тобикому) в конце второго стиха: напряженность действия возникает и сразу же вновь снимается, затухает.
Звуковая гармония «Старого пруда» так совершенна, что создает впечатление полной свободы, даже импровизации. Оно как будто «сказалось само собою», а между тем это далеко не так.
Традиция хайку требовала, чтобы в пейзажной зарисовке обязательно указывалось время года. Для этого была разработана система так называемых «сезонных слов». Лягушка здесь - «весеннее слово». Кстати сказать, в японской поэзии такие слова, как лягушка, не звучат как «низкие» и не создают комического эффекта. Это лишний раз показывает, что так называемая поэтичность всегда очень условна.
Стихотворение было напечатано в августе 1686 г. в сборнике «Харуно хи» («Весенний день»), составленном учеником Басе поэтом Какэй. Не совсем ясно, когда оно было сочинено. Возможно, весной того же года, не исключена и более ранняя дата. Поэт изобразил реальный пейзаж: маленький пруд возле так называемой «Банановой кельи» в бедном предместье г. Эдо (Токио) - Фукагава. Возле хижины было посажено несколько банановых деревьев (отсюда ее название). Слово басё:-ан, сокращенно басе: (банановая келья) стало литературным псевдонимом поэта, вытеснив его прежние прозвища и подлинное имя - Мацуо Мунэфуса. В этой хижине Басе отдыхал в промежутках между своими путешествиями по Японии. По примеру поэтов древности он ценил уединение, но не превращал его в бегство от мира.
В стихотворении «Старый пруд» рисуется уединенное место, далекое от людского шума. Тишину нарушает громкий всплеск, но тем самым только усиливается ощущение безмолвия.
В XV строфе седьмой главы «Евгения Онегина» есть строки:
Был вечер. Небо меркло. Воды
Струились тихо. Жук жужжал.
Так Пушкин изобразил тишину вечера. Это было тогда поэтической новинкой, поразившей читателей и даже вызвавшей насмешки некоторых критиков.
Поэт Сико рассказал, как Басе работал над «Старым прудом». Сначала была найдена главная деталь картины: всплеск воды от прыжка лягушки. Поэт Кикаку предложил сделать первым стихом «ямабуки я» (ямабуки - ярко-желтый цветок, растущий) и можно догадаться почему: образ желтых цветов ямабуки разрушал единство настроения Басе вообще вводил в одно стихотворение минимальное число деталей, не более двух. Они должны были составлять одно целое. Несколько контрастных элементов - достояние более поздних поэтов (например, поэта XVIII в. Бусона). Басе говорил своему ученику: «Хокку нельзя составлять из разных кусков, как ты это сделал. Его надо ковать как золото».
Наконец, после долгих поисков было найдено сочетание «Старый пруд», наиболее отвечавшее задаче, которую поставил перед собой Басе.
В. Н. Маркова
Слайд 1
Авторы: Лебедева Ольга, Месян Лиана, Крылова Анастасия, учащиеся 8 класса 2009 год Муниципальное общеобразовательное учреждение Чёлсменская основная общеобразовательная школа Галичского района Костромской области Как прекрасен этот мир!Слайд 2
Цель работы: выяснить особенности жанров классической японской поэзии хокку и танка. Вопросы для исследования: История зарождения жанров хокку и танка. Роль рифмы в поэзии. Художественные образы японской поэзии. Мастерство поэтов – авторов хокку и танка.
Слайд 3
Гипотеза исследования Мы думаем, что поэзия заключается не столько в рифме, сколько в особенном, поэтическом видении мира, которое позволяет в самом обыкновенном и привычном увидеть красоту и многомерность жизни.
Слайд 4
В ходе исследования мы провели следующую работу: Изучили географическое положение Японии на карте мира (карта Японии); познакомились со справочной и научно-популярной литературой по теме; вспомнили, что нам известно по теории поэзии (что такое лирика, рифма, размер, стихи в прозе); подобрали информацию в Интернете.
Слайд 5
Жизненная философия японцев Самая маленькая восточная страна привыкла ко всему маленькому: маленьким домам, карликовым деревьям бонсай, небольшим гравюрам на свитках, мини-садам камней, коротеньким стихотворениям – танка и хокку.. Но из малого складывается большое. Старинная японская мудрость гласит: … Всматривайтесь в малое – и вы увидите великое. В этом жизненная философия японцев, которая позволяет жителям страны восходящего солнца писать маленькие стихи с глубоким смыслом.
Слайд 6
Танка Хокку Народ всегда любил и охотно создавал короткие песни – сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходили в литературу. Так родились в Японии: национальные стихотворные формы Зарождение классической японской поэзии
Слайд 7
Жизненная философия японцев: всматривайтесь, чтобы увидеть и понять суть вещей. Не случайно в Японии так развит культ созерцания – любования природой. В Японии существуют даже национальные праздники, связанные с этим культом. Ханами Момидзими Цукими Любование цветами сакуры Любование алыми листьями клёнов Любование цветами сакуры Любование луной Любование красотой Из найденных источников мы узнали, что:
Слайд 8
Классическая японская поэзия – стихи, написанные в XVII веке. Эта поэзия, конечно, непохожа на нашу и на первый взгляд кажется странной. В стихотворениях нет рифмы. Японцы обходятся без неё. Главное в этих стихах – намёк. Читатель должен его понять. Особенности японского стиха Основной принцип японского искусства: в стихотворении только о самом главном, остальное нужно додумать, дочувствовать.
Слайд 9
Одухотворение природы, наделение её сердцем и делает японскую поэзию неповторимой и трепетной. Круговорот природы отражается в «сезонных» стихотворениях, связанных с временами года. Стихи слагаются в циклы, в каждом из которых можно без труда установить время года, т. к. в японской поэзии сохранились приёмы устного народного творчества: использование готовых образов, сравнений, целых выражений. Сезонные стихотворения
Слайд 10
Выводы Япония привыкла ко всему маленькому, жизненная философия японцев: всматривайтесь в малое – и вы увидите великое; Японцы обходятся без рифмы; Главный принцип – в стихотворении только намёк, читатель должен додумывать; Хокку и танка пришли из народной поэзии; Написать хокку ничуть не проще, чем стихотворение в рифму, она требует большого мастерства поэта; На основании изученных материалов мы пришли к следующим выводам : Одухотворение природы, наделение её сердцем и делает японскую поэзию неповторимой и трепетной.
Слайд 11
Источники информации Литература. 7 класс. Учебник-хрестоматия для общеобразовательных учреждений. Автор-составитель В. Я. Коровина. - М., « Просвещение», 2006. Большая советская энциклопедия. Т.30, изд. третье. - М., издательство «Советская энциклопедия», 1978. Япония. Раздел 13. Литература. Уроки литературы. (Приложение к журналу « Литература в школе») - № 2-2003 г. WWW. КМ. ru http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=34 6. http :// www . stokart . ru / index / japan / - карта Японии.
Слайд 12
Хокку – лирическое произведение о природе, человеческих чувствах. Написать хокку ничуть не легче, чем стихотворение в рифму. Оно тоже подчиняется определённым правилам, и очень строгим. В хокку всегда три строки. В отличие от нашей поэзии, где чередуются ударные и безударные слоги, для японской это не важно. Но зато имеет значение количество слогов. Длина строк строго определена: 5 слогов – 7 слогов – 5 слогов. Японский поэт никогда не отступает от этого правила. В японском языке много длинных слов, а в хокку помещается мало слов – ясно, что от поэта требуется мастерство. Что такое хокку?
Слайд 13
Танка – это поэтический экспромт, сложенный по конкретному поводу. Когда-то японские императоры специально собирали своих придворных (чаще это происходило по ночам, озарённым осенним месяцем, или по утрам, когда благоухали цветы) и повелевали слагать им подходящие к моменту стихи. Танка в переводе с японского означает «короткая песня». Характерный для неё ритм образуется чередованием пяти- и семисложных стихов: 5 -7- 5 – 7 - 7. Этими стихами окружалось всякое событие и происшествие. Танка – поэзия быта в 31слог. Что такое танка?
Слайд 14
Карта Японии
Слайд 1
Растения и поэзия Слайд- шоу Выполнила Григорьева Юлия, ученица 7 класса Муниципальное общеобразовательное учреждение Чёлсменская основная общеобразовательная школа 2009 годСлайд 2
В данной презентации я показала связь природы с классической японской поэзией, так как каждое растение в японской поэзии имеет свой символический смысл.
Слайд 3
Цукигуса ("лунная трава") - Commelina communus. Имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости. Ведь ты - лишь человек С непрочною судьбою, Как лунная трава цукигуса. О, что ты можешь знать, мне говоря: "Мы после встретимся с тобою..." (Из песен западных провинций)
Слайд 4
Хризантема - означает долголетие, счастье. Цветок хризантемы - эмблема Японии. Видели всё на свете Мои глаза - и вернулись К вам, белые хризантемы. (Иссё Косуги)
Слайд 5
Померанец Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека. Обратно не придет Минувшее, но в сновиденье Вдруг ожило опять. У изголовья моего Благоухает померанец. (Сикиси-Найсинно)
Слайд 6
Хаги - Lespedeza bicolor . Цветы хаги лилового и розоватого цвета, являются традиционным символом осени. На старых ветвях Осеннего хаги Цветы расцвели. Подумал я, на них любуясь, Что прежнюю любовь мне не забыть! (Отикоти Мицунэ)
Слайд 7
Такой же аромат и цвет у вишен был... И как тогда, в давно минувший год, Они цветут теперь! Но я уже другой... Прошло немало лет, и я уже не тот... ( Ки-но Томонори) Сакура - японская вишня. Один из центральных образов японской поэзии, символ весны. Любование цветущей вишней - старинный японский обычай.
Слайд 8
Трава "влюбленных ложе" - старинное народное название плюща. О, если бы трава "влюбленных ложе", Что на Горе свиданий расцвела, Недаром так звалась - Тогда б ко мне, быть может, Тайком от всех людей ты все-таки пришла! (Фудзивара Садаката)
Слайд 9
Клен – Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их листья сравнивают с парчой. Кленовая парча - один из постоянных образов осенних песен. Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге, И жертвы приносить я не хочу. Что жертва бедная, Когда имеют боги Из кленов алых драгоценную парчу? (Канкэ)
Слайд 10
Песнь дровосека. Птичий нестройный щебет. Ручья журчанье. Росой омытые травы. Сосны до самого неба... (Татибана Акэми) Сосна
Слайд 11
Фудзи - японская глициния Wistaria floribona, цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами Меня ты любила - На память об этом Цветы нежные фудзи, что льются волною, ты тогда посадила у нашего дома, А теперь - полюбуйся их полным расцветом! (Ямабэ-но Акахито)
Слайд 12
Тутовник . черные ягоды тута - постоянный эпитет к слову ночь Эта ночь, что черна, Словно черные ягоды тута, О, пускай никогда не проходит она! Так мучительно ждать мне до ночи тебя, Каждый раз уходящего рдеющим утром! (из "песен западных провинций«)
Слайд 13
Юри - лилия, омонимично слову "юри" - "потом". На этом часто строится игра слов. О юри - лилии цветы! Ведь "юри" может значить "после"... Когда б в сердечной глубине Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы, Я не прожил бы и сегодня! (Отомо Якамоти)
Слайд 14
Слива - символ весны, торжествующей над зимой, добродетель и мужество, преодолевающие трудности, брак и счастье. По народным приметам, снег способствует цветению сливы. слива и снег - обычные парные образы. Все, все бело! глаза не различат, Как тут смешался с цветом сливы снег... Где снег? Где цвет? И только аромат Укажет людям: слива или нет?Оно ( Такамура)
Слайд 15
Цугэ - японский самшит (Buxus microphylla) Изголовие из дерева цугэ, Лишь придет вечерняя пора, Ты все время неотступно ждешь на ложе... Отчего ж никак дождаться ты не можешь, Чтоб хозяин твой пришел сюда? ( из "песен западных провинций«)
Слайд 16
Криптомерия Ветер поднялся. Дождем опадает листва, Кружа в полете. Шелестят, ветвями качая, Криптомерии у дороги… (Вакаяма Бокусуй)
Слайд 17
«Энциклопедия живой природы. В 10 т.» - М., ОЛМА-ПРЕСС Экслибрис, 2007. http://www.3 str . ru http :// window.edu.ru / window_catalog /pdf2txt?p_id=11300&p_page=14 Ресурсы
Советы
«Как писать хайку»
http://haiku-kampai.ru/haiku/haiku_pravila.html
Хотите научиться писать настоящие хайку? Тогда данные ниже советы помогут вам освоить это искусство. Если у вас всё получится, то стихотворение, которое вы написали, сможет носить гордое звание «хайку», а вы – величать себя хайдзином.
1. Не пишите в рифму, она дает чувство ложной завершенности, а в хайку всегда есть приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности.
2. Не пишите назидательно, высокопарно или наукообразно, не оценивайте, используйте простые слова.
3. Не выдумывайте хайку из головы, не оперируйте невещественным, не пытайтесь объяснить что-то в хайку, а покажите это.
4. Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас.
5. Не пишите дневник или рассказ на тему «Как я провел лето».
6. Не пишите об иных временах, кроме настоящего или пишите через призму настоящего – хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах.
7. Не пишите в стиле неприкрытого акын «что вижу, то пою».
8. Не используйте явные и неприкрытые олицетворения, метафоры, сравнения, слова «как», «будто» и т.п. Старайтесь при необходимости их подразумевать, а не размахивать ими, как флагом.
Ищите границы допустимого применения художественных средств в самом языке – в русском есть довольно много укоренившихся словосочетаний, привычных олицетворений и идиом.
Прием ради приема, красивость ради красивости и т.п. делает хайку плоским и по сути переводит его в трехстишие. Лишает непосредственности.
9. Не пишите хайку в трех разных предложениях – трехстишие будет выглядеть «рваным», если в конце каждой строки находится окончательная синтаксическая перебивка. «Укладывайте» слова в строчках гармонично, без резких разделений по строчкам – хайку должно читаться легко и естественно.
10. Также не рекомендуется писать хайку одним законченным предложением. Делите хайку на две взаимосвязанные части. (Сенрю, в отличие от хайку, позволяется писать в одно предложение).
Интернет ресурсы:
Иллюстрации из книги «Одинокий сверчок»
Книга «Одинокий сверчок» датируется 1987-ым годом.
«Одинокий сверчок» — это сборник классических японских трехстиший, стихов хайку. Книга была выпущена в союзе для детей, и вошли в неё произведения Мацуо Басё, Бусоны, Иссы, Сики и других японских поэтов. Кроме того, книга была проиллюстрирована гравюрами и рисунками японских художников, на которых изображены весна и осень, зима и лето, ветер и дождь, горные хижины и простой крестьянский быт.
Именно ставшие иллюстрациями японские гравюры и рисунки можно увидеть на этой странице.
Кактусы из сада камней
Дерево в снегу
Рисуем лошадь акварелью
Астрономический календарь. Апрель, 2019
Муравьиная кухня