Литература в русской культуре – это не только наследие наших писателей и поэтов-соотечественников, но и труды иностранных мастеров, переведенные на русский язык.
В данной работе представлен анализ приемов художественного перевода английских детских стихотворений на основе опыта русских авторов-переводчиков( в частности, всеми нами любимого и уважаемого С.Я. Маршака) и с примерами собственного перевода.
Также рассмотрен поэтапный перевод английских детских стихотворений от содержания к форме и на собственном опыте продемонстрирована возможность перевода с максимальной передачей информации оригинала
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_s_prilozheniyami.docx | 141.94 КБ |
МЕЖРАЙОННАЯ
НАУЧНО – ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ «ШАГ В НАУКУ»
Секция иностранного языка
Исследовательская работа
Приёмы художественного перевода английских детских стихотворений.
Автор:
Хапова Елизавета Вячеславовна,
ученица 11 «А» класса
МБОУ Княгининская СОШ №2
г. Княгинино
Руководитель:
Жукова Ирина Александровна,
учитель английского языка,
МБОУ Княгининская СОШ №2
г. Княгинино
2016 год
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………......1
Глава I
Глава II
2.1 Приемы перевода в работах Маршака С.Я. ……………………….…....8
2.2 Из собственного опыта перевода детских стихотворений………..…….8
Заключение……………………………………………………………….……10
Список использованной литературы ………………………………………..11
Приложения
Приложение 1
Приложение 2
Аннотация к работе.
Литература в русской культуре – это не только наследие наших писателей и поэтов-соотечественников, но и труды иностранных мастеров, переведенные на русский язык.
В данной работе представлен анализ приемов художественного перевода английских детских стихотворений на основе опыта русских авторов-переводчиков и с примерами собственного перевода.
Также рассмотрен поэтапный перевод английских детских стихотворений от содержания к форме и на собственном опыте продемонстрирована возможность перевода с максимальной передачей информации оригинала.
С самого раннего детства многие из нас слышали прекрасные детские стихи С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Какие же они были добрые, теплые. И такие «наши»! Каково же было моё удивление, когда я узнала, что родные с детства строки на самом деле оказались переводами английских детских стихов.
Многие детские стихи стали известны и любимы, благодаря необыкновенным людям - переводчикам!
Я люблю стихи и немного сочиняю для себя. И когда мой учитель предложил мне поработать над художественным переводом стихов для малышей, я с радостью согласилась.
В своей работе я попыталась разобраться как это делать правильно, каковы приемы перевода и как передать колорит страны изучаемого языка и в то же время сделать стихотворение близким для детей, говорящих на русском языке.
Эти вопросы определили актуальность темы моей работы. Объектом исследования явились детские стихи, на английском языке и в переводе. Цель исследования: определить приемы перевода английских детских стихотворений.
Исследовательские задачи:
1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2. Расширить и углубить знания по английскому языку.
3. Определить приемы художественного перевода.
4. Проанализировать переводы стихотворений С.Я Маршака.
5. Выполнить самостоятельный художественный перевод детских стихотворений и проанализировать его с точки зрения переводческих приемов.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования); 2) анализ; 3) осмысление; 4) практическое использование теории.
Гипотеза: 1) Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме. 2) Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно. 3) Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений.
В своей работе я придерживалась выполнения поставленных перед собой задач, я проанализировала теоретические материалы, связанные с темой, расширила и углубила знания по английскому языку, определила приемы художественного перевода, проанализировала переводы стихотворений С.Я Маршака и выполнила самостоятельный художественный перевод аутентичных детских стихотворений.
Во время работы я узнала о приемах перевода (транскрибирование, транслитерация, уподобление, перифраз, калькирование и нулевой перевод).
Проанализировав творчество С.Я Маршака, я разобралась в тонкостях и нюансах художественного перевода. Основываясь на опыте нашего выдающегося детского поэта и знании теории, я попробовала перевести некоторые детские стихотворения. Свои стихотворения я прочитала ученикам начальных классов нашей школы, в результате последующего опроса дети выбрали несколько понравившихся из них. Я хочу представить вашему вниманию пять собственных художественных переводов английских детских стихотворений. Это переводы - победители опроса среди ребят начальной школы.
В результате проведенных исследований я узнала много нового и полезного для себя. Благодаря этой информации я смогла практиковаться в самостоятельном художественном переводе детских английских стихотворений. Все поставленные цели и задачи я выполнила.
Введение.
« Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком»
С.Я. Маршак «Лирические эпиграммы. Переводчику»
С самого раннего детства многие из нас слышали прекрасные детские стихи С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Мне очень нравилось стихотворение С.Я. Маршака «Барашек».
Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок - Хозяину,
Другой мешок - Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На тёплые фуфайки.
Позже мы делали первые робкие неуверенные шаги, самостоятельно читая эти небольшие стихи. Какие же они были добрые, теплые. И такие «наши»! Каково же было моё удивление, когда во втором классе на уроке английского языка я услышала стихотворение
«Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane».
И наш учитель после дословного перевода прочитал стихотворение С.Я. Маршака. Так я узнала о детских стихах, которые стали известны и любимы, благодаря этим необыкновенным людям - переводчикам! Тогда же я попыталась самой «красиво перевести», но, конечно, тогда это не очень получилось.
Вообще, мне нравится поэзия. Я люблю стихи. Немного сочиняю для себя. И поэтому, когда мой учитель предложил мне поработать над художественным переводом стихов для малышей, я с радостью согласилась.
Мне стало интересно, а как же это делать правильно. Каковы приемы перевода, как работали наши признанные мастера этого жанра. Насколько сложно делать художественный перевод вообще и детских стихов, в особенности. Как передать колорит страны изучаемого языка и в то же время сделать стихотворение близким для детей, говорящих на русском языке.
Эти противоречивые вопросы определили актуальность темы моей работы. Объектом исследования явились детские стихи, на английском языке и в переводе. Цель исследования: определить приемы перевода английских детских стихотворений.
Исследовательские задачи:
1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2. Расширить и углубить знания по английскому языку.
3. Определить приемы художественного перевода.
4. Проанализировать переводы стихотворений С.Я Маршака.
5. Выполнить самостоятельный художественный перевод детских стихотворений и проанализировать его с точки зрения переводческих приемов.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) анализ;
3) осмысление;
4) практическое использование теории.
Гипотеза: 1) Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме.
2) Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно.
3) Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений.
Глава 1.
1.1.Виды переводов.
Перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении [2, с. 4].
По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится на два вида:
1. художественный (литературный), главная цель которого – оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ.
2. информативный (специальный), главная цель которого – сообщить какие-либо сведения (здесь различают – научный, деловой, общественно-политический и др. подвиды).
Литературный перевод. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов.
Перевод поэзии является одним из самых сложных видов перевода. К нему предъявляются весьма строгие требования; помимо того, что он должен воспроизводить смысл и основные черты выражения, он должен также стремиться к воспроизведению ритмических и метрических особенностей, сохранению количества и принципа чередования стоп. Кроме того, переводчик должен воспроизводить особенности рифмы и, по возможности, звукопись оригинала. Иначе говоря, в идеале переводчик должен сохранить все, на практике – многое.
Что касается детской переводной поэзии, то долгое время она существовала на задворках поэзии «взрослой», и, хотя кажется, что она давным-давно вошла в наш обиход, еще столетие назад такого понятия просто не существовало. И если «пионерами» отечественного художественного перевода «для взрослых» обычно считают Н. Гумилева и М. Лозинского, то в переводах поэзии для детей эту нишу прочно занимают С. Я. Маршак и К. И. Чуковский.
С. Я. Маршак, опираясь на свой богатейший переводческий опыт, сформулировал несколько принципиальных положений, относящихся к искусству поэтического перевода. Вот что он пишет в своей статье «Служба связи»: «Искусство поэтического переводчика – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо». [2]
1.2. Приемы перевода
Приемы перевода – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [3, с.25].
1. Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков).
Will – Уилл; Robin the Bobbin – Робин Бобин
2. Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв).
Говоря о транслитерационном приеме передачи, следует отметить, что этот тип весьма популярен среди переводчиков. Тем не менее, применимо к переводу поэзии для детей, прием транслитерации нужно использовать весьма осторожно, поскольку ребенку будет просто непонятно, о чем идет речь.
Вопрос о передаче имен собственных приемом транслитерации также весьма неоднозначен. С одной стороны, переводчик может стремиться заменить инокультурные имена именами из своей культуры, чтобы не отвлекать внимание ребенка. Но некоторые английские имена на русском могут звучать нелепо, и даже смешно. На примере стихотворения Nicknames, можно увидеть, как много различных сокращений есть у имени Элизабет:
My aunt calls me "Elizabeth." My grandma calls me "Liz." My sister calls me "Lisa," and the baby calls me "Wiz." My uncle calls me "Betty," while my grandpa calls me "Beth." My brother calls me "Dizzy Liz" or sometimes "Lizard Breath." My teacher calls me "Betsy" and my friends all call me "Bess." I find these nicknames more annoying than you'd ever guess. I wish that they would call me by my real name instead. I simply HATE those nicknames, see, my real name is Fred. | Для тети – я Элизабет Для бабушки я - Лиз А для сестры я Лиза, Для младшего - Уиз. Я для дяди - Бетти, Для дедушки я Бет, Для брата я – Чудачка Лиз, и даже Лиз - Семь Бед. Учитель зовет Бетси, Бесс – зовут мои друзья, Меня это так раздражает, Что даже представить нельзя. Ведь у меня есть имя! - кричу я на весь свет. Я клички НЕНАВИЖУ, А мое имя - Фред. |
3. Уподобление. Этот прием заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое (хотя и нетождественное) по функции.
Прием уподобления в переводе стихотворений для детей имеет большие преимущества. Поскольку этот прием заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое по функции к исходной реалии.
He licked off all his fingers, gave a burp, and said, “You pass.” I guess that’s how they grade you when you’re in a cooking class. | Облизывая пальцы Сказал он: ставлю пять, И вот теперь готовы Шеф-поваром вы стать. |
«You pass» целесообразно заменить здесь оценкой «пять», поскольку русскому читателю это более привычный балл оценивания ответа.
4. Перифраз (смысловое развитие). В этом случае устанавливаются соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл. То есть, это перевод описательный.
I'll fake a cough. I'll fake a sneeze. I'll say my throat is sore. If necessary I can throw a tantrum on the floor. | Скажу, что горло у меня Болит, и нету сил. Я даже вспышку гнева Могу изобразить. |
Tantrum – это приступ гнева или раздражения, особенно у ребенка. Но в русском языке не существует отдельного слова для обозначения этого явления, поэтому на помощь переводчику приходит целое словосочетание.
5. Калькирование. При использовании данного приема перевода составные части, морфемы или слова (в случае устойчивых словосочетаний) заменяются их лексическими соответствиями в языке перевода. Поскольку сущность данного приема состоит в создании нового слова или словосочетания, ребенок может просто не понять то, что хотел донести до него автор. Более того, кальки только «загрязняют» язык перевода, служа средством появления большого количества иностранных слов в языке. Тем не менее, прием калькирования может быть необходим при переводе авторского словотворчества.
Как, например:
On the thirty third of Januaugust, right before Octember, a strange thing didn't happen that I always won't remember. | Тридцать третьего янвагуста В середине октямбря Нечто странное не случилось О чем не помню я. |
6. Следует отметить, что также возможен нулевой перевод реалии. При переводе стихотворений для детей слова русского языка могут казаться длиннее слов английского, и нужно знать, чем в таком случае жертвовать. Поэтому часто приходится применять прием опущения и жертвовать некоторыми реалиями, использование которых в переводе привело бы к избыточности текста:
A candy bar. A piece of cake. A lollipop. A chocolate shake. A jelly donut. Chocolate chips. Some gummy worms and licorice whips. A candy cane. A lemon drop. Some bubblegum and soda pop. Vanilla wafers. Cherry punch. My mom slept in while I made lunch. | Торт, пирог Батончик. Пирожное И пончик Зефир, чипсы. Шоколад. Конфеты. Мармелад. Леденцы. Печенье. Вафли И варенье. Мама спала И не спорила Пока я завтрак готовила |
Глава 2.
2.1. Приемы перевода в работах С. Я. Маршака
Свое творческое кредо переводчика Маршак выразил в статье «Искусство поэтического портрета», одна из важнейших мыслей которой: «поэт не переводит стихи по заказу, выбор их обусловлен внутренним соответствием поэтического строя души переводчика и поэта, которого он переводит. Только тогда может родиться новое произведение искусства»
Маршак считал, что у стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик, что, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а обязан "включить" и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт, иными словами, должен обладать мировоззрением, без которого никакой литературный труд невозможен. Наличие мировоззрения Маршак считал первостепенным достоинством переводчика.
Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал К.И. Чуковский: «Маршак потому-то и одержал блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как ни странно звучит, наш русский фольклор. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки. Оттого-то переведенные им Nursery rhymes так легко и свободно вошли в обиход наших детей и стали бытовать в их среде наряду с их родными «ладушками». Наши Наташки и Вовы полюбили их той же любовью, какой спокон веку их любят заморские Дженни и Джоны.
Русский фольклор служил ему и опорой, и компасом, и регулятором всего его творчества и всех его переводов. Если бы Маршак не был с самого раннего детства приверженцем, знатоком, почитателем русского народного устного творчества, он, при всей своей природной талантливости, не мог бы создать замечательные детские стихи".
Nursery rhymes | Переводы С. Я. Маршака | Анализ |
Three wise men from Gotham Three wise men from Gotham Went to sea in a bowl. If the bowl had been stronger, My tale had been longer
Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses And all the king’s men Couldn’t put Humpty together again. | Три мудреца Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в тазу. Был бы прочнее старый таз, Длиннее был бы мой рассказ. Шалтай-Болтай Шалтай Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! | В этом произведении автор выполнил и сохранил дословный перевод лишь двух последних строк, а смысл первых двух изменил так, чтобы они стали понятны русскоговорящим читателям. С.Я. Маршак не стал использовать название «Готем», так как оно не знакомо детям нашей страны. Хотя автор и не стал дословно переводить название этого места, он знал, что жители деревни Готем по староанглийскому преданию считались глупцами. Приемы, использованные автором - это перифраз, уподобление (замена слова «миска» словом «таз»). Имя «Шалтай-Болтай» Маршак позаимствовал из сказки «Алиса в стране Чудес», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Понятие «стража» автор заменил словом «рать», так как «рать» подразумевает участие большего количества человек. Приемы: перифраз |
Baa, Baa, black Sheep Baa, Baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.
Robin the Bobbin Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn`t full Little girl - Little girl, little girl, Where have you been? I`ve been to see grandmother Over the green. - What did she give you? Milk in a can. - What did you say for it? Thank you, grandam. Little Nancy Etticoat? With a white petticoat? And a red nose; She has no feet or hands, The longer she stands, The shorter she grows. The crooked man There was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In little crooked house. Three little kittens Three little kittens They lost their mittens, And they began to cry, Oh, mother dear, We greatly fear Our mittens we have lost. Lost your mittens, You naughty kittens! Then you shall have no pie. Miew, miew, miew, No, you shall have no pie. Three little kittens They found their mittens, And they began to cry, Oh, mother dear, See here, see here, Our mittens we have found! Found your mittens, You clever kittens, Then you shall have some pie. Purr, purr, purr, Oh, let us have some pie. | Барашек - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? - Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – хозяину, Другой мешок – хозяйке, А третий – детям маленьким На теплые фуфайки Робин-Бобин Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак; Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! | Автор достаточно близко к тексту переводит стихотворение. Только в последней строке (прием перифраз)- маленький мальчик, живущий вниз по переулку заменяется на маленьких детей и появляется сочетание, понятное русским детям того времени «теплые фуфайки». Приемы: дословный перевод и перифраз. : Приемы: транскрибирование (имя героя), из перевода убран «съел», который в английском оригинале повторяется семь раз, зато к блюдам, съеденным Робином-Бобином, были добавлены овечки, жаворонки, конь с телегой; автор увеличил количество церквей и колоколен, т.е. налицо прием перифраз или модулирование. Сюжет стихотворения развивается забавно, ритм и рифма очень напоминают русскую считалочку. - Маленькая девочка, Скажи где ты была. - Была у старой бабушки На том конце села. - Что ты пила у бабушки? - Пила с вареньем чай. - Что ты сказала бабушке? «Спасибо» и «Прощай». Приемы: Свеча. Тонкая девочка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез. Приемы: Жил на свете человек Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные ёлки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. Приемы: Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой: - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога. Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога! Приемы: Полностью таблица приведена в Приложении 1. |
Полностью таблица приведена в Приложении 1.
2.2 Из собственного опыта перевода детских стихотворений.
Nursery rhymes | Перевод | Анализ |
MARY HAD A LITTLE LAMB Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow. Everywhere that Mary went, The lamb was sure to go. It followed her to school one day, Which was against the rules. It made the children laugh and play, To see a lamb at school. | МЭРИ И ОВЕЧКА. У маленькой Мэри овечка была , | В данном стихотворении я попыталась передать близко к оригиналу содержание и ритм. Приемы: уподобление, перифраз. Прием перифраза мне показался здесь уместным, потому что стишок будут читать ученики начальной школы. И появление овечки в школе придаст стихотворению ещё более легкий и шутливый оттенок. |
THE CAT AND THE FIDDLE Hey, diddle, diddle! The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon | КОТ И СКРИПКА. Вот так смеху, вот так смеху! | В переводе этого стихотворения я акцентировала внимание на дословном переводе ключевых образов, с помощью них мне удалось передать эмоциональную окраску и смысл оригинала. Приемы: Уподобление, дословный перевод. |
Old woman, old woman, shall we go a-shearing? | Старушка, старушка, пошли стричь овец? | Передача смысла данного стихотворения основана на дословном переводе, с помощью него получилось передать ритм и сохранить количество строк. Приемы: дословный перевод. |
LITTLE STAR Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are | МАЛЕНЬКАЯ ЗВЕЗДА. | В основе художественного перевода данного стихотворения я использовала дословный перевод. Благодаря этому количество строк и смысл оригинала легко понять читателю. Приемы: дословный перевод, перифраз. |
Yummy, yummy chocolate, | Дай мне, дай мне, шоколад, | Это стихотворение используется в курсе УМК Spotlight-2 (стр. 51). Дети с удовольствием его читают и поют. Оно несет особую эмоциональную окраску, благодаря дословному переводу мне удалось ее передать. Сохранив ритм и количество строк, я сделала стихотворение понятным для читателя. Приемы: дословный перевод, уподобление. |
In my tree house, In my tree, There are lots of colours for you to see! Red and yellow, Green and blue! Lots of colours For me and you! In my tree house, In my tree, There are lots of things for you to see! A table, a chair, And a bed, you see, And a radio For you and me! | Есть домик деревянный на дереве моем. Мой домик разноцветный с трубою и окном. Зеленый есть и красный, и желтый, голубой на дереве моем рассматривать – вещей там много в нем | Это стихотворение также используется в курсе УМК Spotlight-2 (стр. 29). В данном стихотворении мне пришлось акцентировать внимание на основных образах, благодаря этому можно полностью донести смысл до читателя, так как сюжет стихотворения крутится вокруг главных образов: «домик», «дерево». Приемы: дословный перевод, перифраз, уподобление. |
CROOKED SIXPENCE There was a crooked man, and he went a crooked mile, He found a crooked sixpence beside a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. | КРИВАЯ МОНЕТА Жил на свете кривой человек, | В переводе этого стихотворения за основу я взяла образы-акценты и анафору. Благодаря этому у стихотворения получается особое звучание, особый ритм. Я старалась сохранить лексическую основу стихотворения и передать его смысл. Приемы: дословный перевод, уподобление, перифраз. |
THE LAZY SON | ЛЕНИВЕЦ ДЖОН Солнце светит, день прекрасен, | В переводе данного стихотворения я сохранила основные образы: «день», «светит солнце», «Джон». Однако мне пришлось перефразировать две последних строчки для достижения идеальной рифмы. Приемы: уподобление, перифраз, дословный перевод. |
(см. продолжение в Приложении 2)
Заключение.
Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является определить приемы перевода детских стихотворений на примере творчества нашего выдающегося поэта и переводчика С.Я. Маршака. Анализ приемов переводов английских стихотворений позволяет сделать выводы о подтверждении гипотез, поставленный в начале настоящей работы:
1) Выполнение художественного перевода стихотворных произведений с максимальным сохранением содержания и формы оригинала возможно.
Из теоретической литературы я почерпнула очень много для себя, как следует переводить стихи. Какие приемы следует использовать.
2) Таким образом, работа над литературным переводом, действительно, идет поэтапно, от содержания к форме. Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа:
3) Как видно из проанализированных работ С.Я. Маршака, они – действительно самобытны и представляют собой законченные произведения.
Основными приемами, используемыми при работе над стихотворным текстом являются а) перифраз (смысловое развитие) и б) разнообразные грамматические замены.
Список использованной литературы
1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 607 с.
2) Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
3) Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990
4) Маршак С. Собрание сочинений в 4 томах. Том 1 Стихи для детей.- М.: Правда, 1990
5) Маршак С. Я. Портрет или копия. Искусство перевода. (Впервые под заглавием «Искусство поэтического портрета» в журнале «Иностранная Литература»,1957,№3, март.) [Электронный ресурс]
URL: http://s-marshak.ru/works/prose/vospitanie/vospitanie17.htm (дата обращения 21.11.2015)
6) Новый англо-русский словарь/Под ред. В.К. Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
7) Словарь иностранных слов /Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
8) http://lizasenglish.ru/anglijskij-dlya-detej/stishki-polza.html
9) http://www.ucamusic.com/files/Mother_Goose_Nursery_Rhymes_ab2de6bb.pdf
Приложения.
Приложение1.
Сравнительный анализ перевода стихотворений Nursery Rhymes Маршаком С.Я.
Nursery rhymes | Переводы С. Я. Маршака | Анализ |
Baa, Baa, black Sheep Baa, Baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane. | Барашек - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? - Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – хозяину, Другой мешок – хозяйке, А третий – детям маленьким На теплые фуфайки. | Автор достаточно близко к тексту переводит стихотворение. Только в последней строке (прием перифраз)- маленький мальчик, живущий вниз по переулку заменяется на маленьких детей и появляется сочетание, понятное русским детям того времени «теплые фуфайки». Приемы: дословный перевод и перифраз. |
Dame Trot and her cat Sat down for a chat; The Dame sat on this side And puss sat on that. Puss, says the Dam, Can you catch a rat, Or a mouse in the dark? Purr, says the cat. | Тетя Тротт и кошка, Сели у окошка. Сели рядом вечерком поболтать немножко. Тротт спросила: «Кис-кис-кис, ты ловить умеешь крыс?» «Мур», сказала кошка, помолчав немножко. | В данном стихотворении автор с точностью передает смысл, эмоции и ритм оригинала, не используя дословный перевод. Приемы: калькирование, уподобление. |
What are little boys made of? What are little boys made of? What are little boys made of? Frogs and snails, And puppy-dogs` tails, That`s what are little boys made of. | О мальчиках и девочках Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики? Из улиток, ракушек И зеленых лягушек. Вот из этого сделаны мальчики! Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны девочки? Из конфет и пирожных И сластей всевозможных. Вот из этого сделаны девочки! | В переводе данного стихотворения автор точно передает смысл, акцентирует внимание на ключевых деталях, сохраняя их дословный перевод, и немного изменяет второстепенные слова. Приемы: уподобление, дословный перевод. |
Robin the Bobin Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn`t full. | Робин-Бобин Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак; Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! | В данном стихотворении автор не прибегает к буквальному переводу, некоторые слова он заменяет, а кое-где он добавляет свои слова, чтобы лучше донести смысл оригинала. Таким образом стихотворение чуть отличается от оригинала, но мысль остается прежней. Приемы:уподобление, перифраз. |
Three wise men from Gotham Went to sea in a bowl. If the bowl had been stronger, My tale had been longer | Три мудреца Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в тазу. Был бы прочнее старый таз, Длиннее был бы мой рассказ. | Автор перевел дословно две последние строки стихотворения и с помощью ироничных, смешных рифм передал полное содержание оригинала. Приемы:дословный перевод, уподобление. |
For Want of a Nail For want of a nail the shoe was lost, For want of a shoe the horse was lost, For want of a horse the rider was lost, For want of a rider the battle was lost, For want of a battle the kingdom was lost, And all for the want of a horseshoe nail. | Гвоздь и подкова Не было гвоздя – Подкова Пропала. Не было подковы – Лошадь Захромала. Лошадь захромала – Командир Убит. Конница разбита – Армия Бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя. | В этом стихотворении автор передает нам смысл с помощью «дробленого» ритма, который получается в результате увеличения количества строк. Автор учитывает особенности английского и русского детского фольклора и делает стихотворение понятным для маленького читателя. Приемы: уподобление, перифраз. |
Little girl - Little girl, little girl, Where have you been? I`ve been to see grandmother Over the green. - What did she give you? Milk in a can. - What did you say for it? Thank you, grandam. | Маленькая девочка - Маленькая девочка, Скажи где ты была. - Была у старой бабушки На том конце села. - Что ты пила у бабушки? - Пила с вареньем чай. - Что ты сказала бабушке? «Спасибо» и «Прощай». | Автор использует дословный перевод, чтобы точно передать смысл и ритм стихотворения. Он заменяет некоторые слова похожими по смыслу, но при этом не меняет значения оригинала. Приемы: уподобление, дословный перевод. |
Little Nancy Etticoat With a white petticoat And a red nose; She has no feet or hands, The longer she stands, The shorter she grows. | Свеча. Тонкая девочка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез. | В переводе этого стихотворения автор предает смысл с помощью дословного перевода ярких деталей, акцентов. Автор сохраняет количество строк оригинала и его синтаксическую основу. Приемы: дословный перевод, уподобление. |
The crooked man There was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In little crooked house. | Жил-был человечек Жил-был человечек кривой на мосту. Прошел он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой. Купил за полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко. | В данном стихотворении автор четко передает смысл оригинала при помощи дословного перевода. Он подчеркивает особенность и яркость стихотворения с помощью повторяющихся прилагательных. Приемы: дословный перевод. |
Three little kittens Three little kittens They lost their mittens, And they began to cry, Oh, mother dear, We greatly fear Our mittens we have lost. Lost your mittens, You naughty kittens! Then you shall have no pie. Miew, miew, miew, No, you shall have no pie. Three little kittens They found their mittens, And they began to cry, Oh, mother dear, See here, see here, Our mittens we have found! Found your mittens, You clever kittens, Then you shall have some pie. Purr, purr, purr, Oh, let us have some pie. | Перчатки Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой: - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога. Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога! | Переведенное стихотворение достаточно близко к оригиналу. Количество строф и строк полностью совпадает как и лексическая и синтаксическая структура. Таким образом смысл стихотворения четко и точно передан автором-переводчиком. Приемы: дословный перевод, уподобление. |
Humpty Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall, All the King’s horses And all the King’s men Couldn’t put Humpty Together again. | Чудеса в решете Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. - Вот, - говорят, какие чудеса! | В переводе данного стихотворения автор дословно переводит главные акценты стихотворения и сохраняет смысл стихотворения, чуть изменяя содержание. Приемы: уподобление, дословный перевод, перифраз. |
Pussy-cat Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you do there? I frightened a little mouse Under the chair. | В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. - Что ты видала во дворе? - Видала мышку на ковре. | В этом стихотворении С.Я. Маршак сократил количество строк, однако сохранил смысл и ритм оригинала. Приемы: уподобление, перифраз. |
The House That Jack Built This is the house that Jack built. This is the corn That lay in the house that Jack built. This is the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built. This is the cat, That killed the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built. This is the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built. | Дом, который построил Джек Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это веселая птица-синица, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот пес без хвоста, который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится В доме, который построил Джек. | В данном стихотворении автор учитывает особенности фольклора и с помощью замены некоторых слов более понятными синонимами, может полностью донести да читателя смысл, эмоциональную окраску и ритм оригинала. Приемы: уподобление, перифраз. |
Приложение 2.
Из опыта собственного перевода английских детских стихотворений.
Nursery rhymes | Перевод | Анализ |
Robin the Bobbin the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn't full. | Робин Боббин толстый был, Кушать очень он любил. Скушал мясо Барабек За сто с лишним человек! Съел корову, съел теленка, Мясника и поваренка. Колокольню, церковь съел! На пол сел. И посидел… В церкви был священник, люди. И спросил он: «Это штрудель?» Съел корову и быка, Выпил тонну молока. И дома, и людей. Да не выплюнул костей. Люди смотрят на него. -А я не кушал ничего. | В переводе данного стихотворения я сфокусировала внимание на главном герое «Робин Боббин». Весь сюжет вращается вокруг него. Некоторые слова мне пришлось заменить на синонимы |
MARY HAD A LITTLE LAMB Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow. Everywhere that Mary went, The lamb was sure to go. It followed her to school one day, Which was against the rules. It made the children laugh and play, To see a lamb at school. | Овечка Мэри. У маленькой Мэри овечка была. | В данном стихотворении я попыталась передать близко к оригиналу содержание и ритм. Приемы: уподобление, перифраз. Прием перифраза мне показался здесь уместным, потому что стишок будут читать ученики начальной школы. И появление овечки в школе придаст стихотворению ещё более легкий и шутливый оттенок. |
ONE, TWO, THREE, FOUR One, two, three, four, five, Once I caught a fish alive. Six, seven, eight, nine, ten, But I let it go again. Why did you let it go? Because it bit my finger so. Which finger did it bite? The little one upon the right. | -Раз, два, три, четыре, пять. | В переводе данного стихотворения я пыталась сохранить ритм, для этого мне пришлось убрать «девять», «десять» и изменить некоторые слова, так как русские слова длиннее слов оригинала. Приемы: уподобление, перифраз. |
OLD KING COLE Old King Cole Was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, And he called for his bowl, And he called for his fiddlers three! And every fiddler, he had a fine fiddle, And a very fine fiddle had he. "Twee tweedle dee, tweedle dee, went the fiddlers. Oh, there's none so rare As can compare With King Cole and his fiddlers three. | Старый Король Коул. Жил-был Кинг Коул – старый Король. Он весел своею был старой Душой. Как-то тарелку взял, Взял он трубу. Трех скрипачей призвали к нему. Каждый скрипач тот скрипку имел. Скрипкой прекрасно каждый владел. «Тринь-динь да тринь-динь» - Король наш играл. Редкой мелодией всех удивлял. Вся эта песенка только о нем, Разве сравнить скрипачей с Королем? | В данном стихотворении для сохранения смысла и эмоциональной окраски мне пришлось оставить «Кинг Коул»- это добавляет стихотворению особое звучание. Приемы: калькирование, уподобление, перифраз, транскрибирование. |
THE CAT AND THE FIDDLE Hey, diddle, diddle! The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon. | Кот и скрипка. Вот так смеху, во так смеху! Кот со скрипкой – вот потеха! Сквозь Луну корова скачет, И смеясь, собачка плачет. Что б увидеть все глазами, Блюдо с ложкой побежали. | В переводе этого стихотворения я акцентировала внимание на дословном переводе ключевых образов, с помощью них мне удалось передать эмоциональную окраску и смысл оригинала. Приемы: Уподобление, дословный перевод. |
THERE WAS AN OLD LADY There was an old lady who swallowed a fly. I don't know why she swallowed a fly. I guess she'll die. There was an old lady who swallowed a spider That wiggled and jiggled and tickled insider her. She swallowed the spider to catch the fly. I don't know why she swallowed a fly. I guess she'll die. There was an old lady who swallowed a bird. How absurd! To swallow a bird! She swallowed the bird to catch the spider That wiggled and jiggled and tickled insider her. She swallowed the spider to catch the fly. I don't know why she swallowed a fly. I guess she'll die. (Continue verses) Cat . . . Imagine that! She swallowed a cat. Dog . . . What a hog! She swallowed a dog. Goat . . . She opened her throat and in walked a goat. Cow . . . I don't know how she swallowed that cow. There was an old lady, she swallowed a horse. She died of course! | Старушка. Как-то раз одна старушка съела маленькую мушку До сих пор я не пойму, муху съела почему? Но старушка не грустила, паучочка проглотила. Все они в ней не дремали, шевелились, щекотали. Паука она глотала, что бы муха в сеть попала. До сих пор я не пойму, муху съела почему? Испугался очень я, думал, что умрет она. Но старушка не грустила, птичку тоже проглотила. Что за глупость, ерунда! Птица – это не еда! Все они в ней не дремали, шевелились, щекотали. Паука она глотала, что бы муха в сеть попала. До сих пор я не пойму, муху съела почему? Испугался очень я, думал, что умрет она. Но старушка не грустила, кошку с ходу проглотила. И собаку… Вот беда! Ведь собака-не еда! И козла… Открыла рот, а козел сам в рот идет. И корову… Что за бред, съесть с рогами на обед? Но старушка не грустила, лошадь тоже проглотила. Испугался очень я: жаль старушка умерла! | В переводе данного стихотворения я взяла за основу дословный перевод главных героев, ключевых образов. Донести смысл стихотворения мне так же помогло сохранение количества строк и ритма. Так же в данном стихотворении присутствует анафора и градация, с помощью них мы можем увидеть усиление напряженности в стихотворении. Приемы: дословный перевод, уподобление, перифраз. |
SIMPLE SIMON Simple Simon met a pieman, Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, "Let me taste your ware." Says the pieman to Simple Simon, "Show me first your penny," Says Simple Simon to the pieman, "Indeed, I have not any." Simple Simon went a-fishing For to catch a whale; All the water he could find Was in his mother's pail! Simple Simon went to look If plums grew on a thistle; He pricked his fingers very much, Which made poor Simon whistle. He went to catch a dicky bird, And thought he could not fail, Because he had a little salt, To put upon its tail. He went for water with a sieve, But soon it ran all through; And now poor Simple Simon Bids you all adieu. | Простак Саймон. Жил был как-то простачок, Саймон – с детства чудачок. Он на ярмарку пошел, к булочнику он зашел. «Сколько вкусного всего ! Я отведаю его!» Булочник и отвечает, что про Саймона все знает: «Есть ты, братец, не спеши, ты мне деньги покажи» Саймон словом отвечает и плечами пожимает: «Денег нет и никогда не держал их у себя». Решил Саймон-простачок поймать рыбку на крючок, Что б потом она была, как наживка для кита. Воду долго он искал, все ж нашел ее, достал. Вся вода была на дне в старом мамином ведре. Как-то Саймон-простачок, пошел в сад и взял сачок. Посмотреть, на вкус не плохи ль сливы на чертополохе. Палец сильно уколол об колючий его ствол. Только все что он и смог, сделать для себя свисток. Как-то Сайман стал мечтать птицу дикую поймать. Птицу с ходу изловил, хвост ей солью посолил. Воду решетом черпал, так воды и не набрал. Как же быть, чудак не знает, всем приветы посылает. | В данном стихотворении я сохранила смысл каждой строчки оригинала. Однако «adieu»-«адью», что значит «прощай», для рифмы я заменила словом «привет». Все внимание сконцентрировано на простаке Саймоне, который делает различные чудные поступки. Это и удалось отразить мне в своем переводе. Приемы: транскрибирование, дословный перевод, уподобление, перифраз. |
Old woman, old woman, shall we go a-shearing? Speak a little louder, sir, I’m very thick of hearing. Old woman, old woman, shall I love you dearly? Thank you very kindly, sir, now I hear you clearly. | -Старушка, старушка, пошли стричь овец? - Уж слишком ты тихо кричишь, молодец. - Старушка, старушка, тебя я люблю! - Теперь я услышала, благодарю! | Передача смысла данного стихотворения основана на дословном переводе, с помощью него получилось передать ритм и сохранить количество строк. Приемы: дословный перевод. |
LITTLE STAR Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are | Маленькая Звезда. Светит, мерцает в небе звезда. «Кто ты такая?» - спрошу у тебя. Там в высоте, где бездонный покой, Ты как алмазом сияешь собой. Светит, мерцает в небе звезда. «Кто ты такая?» - спрошу у тебя. | В основе художественного перевода данного стихотворения я использовала дословный перевод. Благодаря этому количество строк и смысл оригинала легко понять читателю. Приемы: дословный перевод, перифраз. |
COFFEE AND TEA Molly, my sister and I fell out, And what do you think it was all about? She loved coffee and I loved tea, And that was the reason we couldn't agree. | Кофе или чай. Мы ссорились с Молли, моею сестрой. Что было причиною ссоры? Ей нравился кофе, мне нравился чай, Вот в этом и суть всего спора. | В данном переводе я сохранила количество строк, и смысл каждой строки. Но «мы не пришли к соглашению» я заменила на «суть спора» что бы достичь идеальной рифмы, смысл от этого не изменился. Приемы: транскрибирование, уподобление, прифраз. |
Yummy, yummy chocolate, That’s what I like! Chocolate on a biscuit, Chocolate on a cake! I don’t like eggs, And I don’t like cheese! But yummy, yummy chocolate, Ooh, yes, please! | Дай мне, дай мне, шоколад! Очень я его люблю! Съем с бисквитом шоколад, С пирога его слижу. Яйца есть не предлагай, Сыр я тоже не люблю. Дай мне, дай мне, шоколад! Очень я его хочу! | Это стихотворение используется в курсе УМК Spotlight-2 (стр.51). Дети с удовольствием его читают и поют. Оно несет особую эмоциональную окраску, благодаря дословному переводу мне удалось ее передать. Сохранив ритм и количество строк, я сделала стихотворение понятным для читателя. Приемы: дословный перевод, уподобление. |
In my tree house, In my tree, There are lots of colours for you to see! Red and yellow, Green and blue! Lots of colours For me and you! In my tree house, In my tree, There are lots of things for you to see! A table, a chair, And a bed, you see, And a radio For you and me! | Домик на дереве. Есть домик деревянный на дереве моем. Есть домик деревянный с трубою и окном. Зеленый есть и красный, и желтый, голубой. Все это разноцветье для нас двоих с тобой. Есть домик деревянный на дереве моем. Иди скорей рассматривать - вещей там много в нем. Стол, стул, кровать и радио - тут все для нас с тобой, Давай скорей рассматривать прекрасный домик мой. | Это стихотворение также используется в курсе УМК Spotlight-2 (стр. 29). В данном стихотворении мне пришлось акцентировать внимание на основных образах, благодаря этому можно полностью донести смысл до читателя, так как сюжет стихотворения крутится вокруг главных образов: «домик», «дерево». Приемы: дословный перевод, перифраз, уподобление. |
CROOKED SIXPENCE There was a crooked man, and he went a crooked mile, He found a crooked sixpence beside a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house | Кривоватая Жил на свете кривой человек, Он гулял по кривым дорожкам. И нашел кривоватую денежку он, И купил кривоватую кошку. А она на кривое окно принесла Кривоватую мышку в лукошке. И теперь в кривоватом домишке живут Человек кривой, мышка и кошка. | В переводе этого стихотворения за основу я взяла образы-акценты и анафору. Благодаря этому у стихотворения получается особое звучание, особый ритм. Я старалась сохранить лексическую основу стихотворения и передать его смысл. Приемы: дословный перевод, уподобление, перифраз. |
The Lazy Son The sun is shining, the day is fine, But Johny, the lazy son of mine, Is still in bed and it’s half past nine. | Солнце светит, день прекрасен! Джон, мой сын - по лени мастер. Все в постели он лежит, Утро чудное проспит. | В переводе данного стихотворения я сохранила основные образы: «день», «светит солнце», «Джон». Однако мне пришлось перефразировать две последних строчки для достижения идеальной рифмы. Приемы: уподобление, перифраз, дословный перевод. |
I want a tree For shade and rest, I want a tree Where birds can nest. So I planted A green tree For shade and rest, For you and me. | Я мечтал о дереве, где буду в тени отдыхать. И птицы на этом дереве гнездо себе будет свивать. И я посадил дерево, где можно в тени отдыхать, И мне и всем знакомым о жизни своей поболтать. | В переводе этого стихотворения мне пришлось добавить некоторые слова, что бы выдержать интонацию стихотворения. Строчки перевода получились длинней строк оригинала, но в этом есть особая прелесть. Приемы: уподобление, перифраз. |
The Most Pleasant Tree From the very top of the tallest tree A little breeze called down to me: “Come up here and you will see the things that are most pleasant to me. | С верхушки дерева лесного Игривый ветер меня звал: «Иди сюда и ты увидишь Природы дивный чудный бал». | В этом стихотворении я заменила «little breeze» на «игривый ветер», ведь одно подразумевает другое. Приемы: уподобление, перифраз. |
I see the birds are flying south And the days are grey and cool. Do the birds look down and see That I am going to school? | Птиц перелетных косяки Летят на юг. Коротки дни и холодны, Мой юный друг. Посмотрят птицы на меня? «Я здесь!» - кричу. С потрфелем в школу я иду И им машу. | В данном стихотворении я придала структуре стихотворения особую форму, делая одну строку короткой, другую – длинной. Смысл стихотворения мне удалось передать, не смотря на замену некоторых слов. Приемы: уподобление, перифраз. |
Приложение 3
Анализ успешности переводов стихотворений на основе анкетирования учащихся 2»а», 2»б», 2»в» классов МБОУ КСОШ №2.
Для того чтобы оценить результаты нашей работы мы представили свои переводы ученикам 2-ых классов. Детям был предложен такой
ОПРОСНИК:
|
Ниже приведем результаты опроса:
В опросе участвовало 50 второклассников ( 2 «а»-17 человек, 2 «б»-20 человек, 2 «в»-13 человек)
Понравились ли вам стихотворения?
Да-95%
Нет-5%
Какое стихотворение вам понравилось больше?
Все-20%
Маленькая Звезда-9%
Домик на дереве-11%
Дай мне шоколад!-18%
Кривая монетка-12%
Старый король Коул-7%
Овечка Мэри-16%
Старушка-7%
Подходят ли иллюстрации к стихотворениям?
Да-98%
Нет-2%
Какое стихотворение вы бы хотели выучить наизусть?
Все-26%
Овечка Мэри-19%
Маленькая звезда -18%
Домик на дереве -16%
Дай мне шоколад!-12%
Кривая монетка -9%
Данные анкетирования позволяют сделать следующие выводы:
Большинство учащихся положительно оценили переводы стихотворений;
Самыми удачными переводами можно считать стихотворения «Дай мне шоколад!», «Овечка Мэри», «Домик на дереве» и «Маленькая Звезда»;
При переводе в большинстве случаев мне удалось сохранить смысл стихотворений.
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Свадьба в Малиновке
Лиса и волк
Карандаши в пакете
Невидимое письмо