Литературный перевод стихотворений с русского на английский язык
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_stihotv.docx | 568.97 КБ |
“One, two, the west wind blew”
One, two
The west wind blew
Three, four
Thunders roar
Five, six, seven
Rain from heaven
Eight, nine, ten
The sun again.
“Сats”
Cats sleep anywhere
Any table, any chair
Top of piano, window-ledge,
In the middle, on the edge,
Open drawer, empty shoe,
Anybody's lap will do,
Fitted in a cardboard box,
In the cupboard, with your frocks-
Anywhere! They don't care!
Cats sleep anywhere.
“Autumn”
It is colorful like a rainbow,
It is musical like a song.
It has energy like a tango,
But in nature it isn’t long!
And though the sky is heavy and gray
I enjoy very much its cold sad rain.
If you don’t know what it really is,
The wind whispers tenderly,
“It’s autumn and leaves!”
“It’s raining, it’s pouring”
It’s raining, it’s pouring
The Old Man is snoring.
He went to bed
And kicked his back
And couldn’t get up in the morning
«Раз, два. Задули ветра»
Раз, два
Задули ветра.
Три четыре
Гром, а мы в квартире.
Пять, шесть, семь
Дождь с небес.
Восемь, девять, десять
Солнце светит.
«Коты»
Кошки могут спать везде,
И на стуле, на столе,
Хоть на крышке пианино,
На подоконнике в средине.
В открытом ящике стола,
На коленях у меня.
В серванте, в обуви, в коробке.
Кошки могут спать везде.
Лишь только вы их не тревожьте!
Осень
Как песня, мелодичная,
Пестрит цветами радуги.
Как танго, энергичная,
В природе, жаль, не
надолго!
И серый цвет у неба пусть!
Люблю дождя веселый стук!
А если тебе, все же,
невдомек,
То ветер на ухо ответ шепнет:
«Смотри! Уж осень на
дворе!»
Льет дождь
Дождит, дождик моросит.
А стари храпит, храпит.
В кровать он лег,
Ушиб бочок.
Уж утро, а он все спит!
Почему Уран и Нептун разного цвета
Рождественский венок
Разлука
Медведь и солнце
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна