Данная работа представляет собой исследование образного сравнения как проблема перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
savelev_i._g.doc | 29.5 КБ |
Савельев Игорь Геннадьевич
Студент I курса 465 группы
«Технология продукции общественного питания»
ГАПОУ «Нурлатский аграрный техникум»
Игнатьева Алена Федоровна
Преподаватель английского языка
Образное сравнение как проблема перевода.
Данная работа представляет собой исследование образного сравнения как проблема перевода. Л.С. Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: “переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения”. В представлении И.Р. Гальперина, "перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка". Сравнение предметов, лиц, явлений представляет одну из особенностей восприятия человеком окружающей его действительности и занимает важное место в процессе общения носителей языка. Данная работа представляет собой исследование образного сравнения как проблема перевода. Наиболее простым языковым средством образности является сравнение, то есть образное выражение, в котором одно явление уподобляется другому.
Актуальность настоящей работы обосновывается тем, что сравнение нередко вызывает трудности, поскольку, то, что приемлемо на одном языке, может быть не воспринято, должным образом, на другом языке. Изучение авторских сравнений помогает обнаружить тенденции в их развитии, установить критерии для включения в словарь, определить их значения и тем самым способствовать их успешному переводу. Цель работы состоит в изучении образного сравнения как проблемы перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Раскрыть значение перевода в сфере человеческой деятельности.
Выявить проблемы и основные приемы перевода.
Изучить устойчивые сравнения.
Выделить и рассмотреть авторские сравнения и их перевод.
Объектом исследования являются произведения американского писателя начала ХХ века О. Генри. В качестве предмета рассматриваются авторские сравнения, на примере рассказов О. Генри. Методика исследования базируется на принципах целостного анализа произведений, обусловлена характером материала и конкретными задачами многопланового изучения перевода. Научная новизна работы заключается в проведении анализа образного сравнения в аспекте рассмотрения ее как экспрессивного средства. Поскольку тексты О. Генри до сих пор остаются в основном неизученными в плане экспрессивности, то такое исследование представляет большой научный интерес и имеет серьезное значение для продолжения исследований в этой области. Методологическая основа базируется на теоретических положениях, разработанных в трудах таких отечественных и зарубежных ученых, как Н.Б. Аристов, О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, Дж.Вейтман, и т. д. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Рассмотрим выборочно авторские сравнения выдающегося американского новеллиста начала ХХ века – О.Генри. She told him of Johnsy’s fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.-Она рассказала старику про фантазии Джонси и про свои опасения насчет того, как бы она, легкая и хрупкая, как лист, не улетела от них, когда ослабнет ее непрочная связь с миром (‘The last leaf’, перевод Н Дарузес ).
Джонси ассоциирует себя с дрожащим на ветру листом на дереве, так как она также слаба и беззащитна. В данном предложении мы видим сопоставление человека с природой – дрожащим листом на дереве. Данные предложения эквивалентны друг другу.
В первой главе данной работы были выявлены проблемы и приемы перевода. Во второй главе были рассмотрены устойчивые и авторские сравнения. Приходим к выводу, что для преодоления проблем перевода, необходимо следить за особенностями динамики, следуя всем тенденциям образных авторских сравнений. Необходимо найти меры, для включения их в специализированный словарь. Это будет способствовать все более успешному переводу устойчивых и авторских образных сравнений.
Спасибо тебе, дедушка!
Денис-изобретатель (отрывок)
Тупое - острое
Ласточка. Корейская народная сказка
Алые паруса