Работа была выполнена для участия во Всероссийском конкурсе, посвященном 155-летию со дня рождения Р.Киплинга (номинация "Литературный перевод отрывка одного из произведений Р. Киплинга")
Диплом Победителя.
В файле находится художественный перевод произведения Р. Киплинга и оригинальный текст на английском языке.
Результаты конкурса художественного перевода – http://metodisty.ru/forum/groups/forum/prepodavanie_angliiskogo_yazyka.htm#topic/konkursnyi_perevod_otryvka_r_kipling_.htm
Вложение | Размер |
---|---|
afanaseva_irina_hudozhestvennyy_perevod.zip | 88.83 КБ |
Афанасьева Ирина, 11 «А» класс
учитель – Зимина Т.А.
МБОУ города Мценска «Лицей №5» Орловской области
Я попал в город - настоящий город, город реальной жизни людей - и называется он Чикаго. Другие места не в счёт: Сан-Франциско был ещё и фешенебельным курортом, Солт Лейк – это просто необыкновенный райский уголок.
Это было моим первым знакомством с Америкой, первым американским городом, на который я натолкнулся. Итак, в нём живут больше миллиона людей, и расположен он на той же земле, что и Калькутта. Побывав в этом городе, желание вернуться туда снова сразу же пропадает навсегда. Живут в нём, определённо, дикари. Его вода нехороша, как в Хугли, а воздух – чистая грязь. При всём этом считается, что этот город – визитная карточка Америки.
Я не считаю, что этот город не имеет ничего общего со всей страной в целом, совсем наоборот. Мне предложили остановиться в отеле Палмер Хаус – воплощении роскоши позолота и бесконечных зеркал. Там, в огромном мраморном зале с красивейшей мозаикой, были толпы людей, все они только и делали, что говорили о деньгах: здесь, там, повсюду. Одни сновали по этому адскому муравейнику с письмами и телеграммами в руках, а другие – постоянно разговаривали, но, казалось, что они просто кричат друг на друга. Мужчина, выпивший так много, сколько в него вошло и даже больше, сказал мне, что это «самый лучший отель в самом лучшем городе на земле Бога Всемогущего». (Между прочим, когда американец желает указать страну или штат, он говорит: «Земля Бога Всемогущего»). Это сразу исключает возможность дискутировать на этот счёт, а с другой стороны - льстит самолюбию жителя этой страны.
Я пошел гулять по улицам, длинным, ровным, не имеющим конца. И, честно говоря, долго жить на Востоке - это не самое лучшее решение. Я смотрел на бесконечные вереницы многоэтажных домов: здесь - девять, там – десять или даже пятнадцать этажей и все они заполнены множеством мужчин и женщин. Эта картина меня ужаснула.
За исключением Лондона, - я уже и забыл, как он выглядит, - я никогда не видел с одной стороны - столько много белых людей вместе, а с другой - такого скопления отверженных. В улицах не было никаких красок и никакой красоты, только лабиринты тросов над головой и грязный мощеный камень под ногами.
Таксист вызвался показать мне красоту города, пообещав, что на это уйдёт не больше часа, и мы отправились вдаль. Он уверял, что всё, что нас окружало: и суматоха, и толпы людей – всё благоговейно и всё должно быть почитаемо, и что есть большой смысл в том, чтобы тысячи людей собирались вместе в сотнях офисов, ушедших глубоко под землю и возвышающихся высоко над ней.
С его слов, Чикаго - город бурлящей жизни, где все занимаются делом, так называемым бизнесом. Все стараются зарабатывать деньги, так как боятся, что им не хватит еды, чтобы набить свои животы. Он отвез меня к каналам, черным, как чернила, полным невыразимыми мерзостями, он повел меня смотреть на нескончаемый поток машин, движущийся по мостам.
Затем он отвез меня в бар, и, пока я пил, он обратил моё внимание на пол, который был покрыт монетами, затонувшими в цементе. Даже Готтентот не был бы признан виновным в этом варварстве. Эти монеты впечатлили меня, но человек, который выложил этот пол монетами, не думал о красоте, и, следовательно, был дикарем.
Дерево в снегу
Хитрый коврик
Колумбово яйцо
Рисуем осенние листья
Ласточка