Актуальность данной работы объясняется тем, что творчество М.А. Булгакова как одного из самых ярких писателей 20 века до сих пор привлекает внимание читателей и исследователей, несмотря на то, что оно изучено достаточно многоаспектно: с точки зрения лингвистики, литературоведения, истории, культурологии, политологии и даже медицины; для адекватного понимания художественных текстов представляется необходимым обратиться к изучению языка и стиля писателя, к его индивидуальной организации текста.
Объектом исследования работы является роман Михаила Александровича Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предметом исследования работы служат изобразительно-выразительные средства языка, встречающиеся в данном произведении.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie.docx | 71.47 КБ |
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Кабардино-Балкарская Республика
Прохладненский муниципальный район
ст. Солдатская
Интеллектуально-творческий филологический марафон
«Я умею говорить, читать по-русски»
Номинация «Исследование»
Изобразительно-выразительные
средства языка
в романе М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита»
Составитель: Мастерко Вероника
11 класс
МКОУ «СОШ им. П.П.Грицая ст. Солдатской»
Руководитель: Сидоренко Светлана Александровна
учитель русского языка и литературы
МКОУ «СОШ им. П.П.Грицая ст. Солдатской»
2016 год
Оглавление
Введение…………………………………………………….………….……………...….3
Заключение…………..………………….…………………………………........………11
Библиографический список .……………………………..............……………….…...12
Приложения…………...……………………..………………………………….………13
Введение.
Роман «Мастер и Маргарита» — роман-тайна, роман-мистика, роман-загадка. Сохранилось предание, что этот роман стал последней печалью умирающего Булгакова. Создавая его, он вносил в свое творение новый непостижимый таинственный смысл, разгадать который он завещал будущим поколениям. Познакомившись с романом Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» в рамках школьной программы, я захотела приоткрыть таинственную завесу в мир добра и зла и попробовала найти отгадки в языке произведения.
Актуальность данной работы объясняется тем, что творчество М.А. Булгакова как одного из самых ярких писателей 20 века до сих пор привлекает внимание читателей и исследователей, несмотря на то, что оно изучено достаточно многоаспектно: с точки зрения лингвистики, литературоведения, истории, культурологии, политологии и даже медицины; для адекватного понимания художественных текстов представляется необходимым обратиться к изучению языка и стиля писателя, к его индивидуальной организации текста.
Объектом исследования работы является роман Михаила Александровича Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предметом исследования работы служат изобразительно-выразительные средства языка, встречающиеся в данном произведении.
Цель работы – исследование особенностей использования изобразительно-выразительных средств языка в данном романе.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Метод исследования – работа с художественным текстом, которая включает в себя выявление лексических, морфологических и синтаксических особенностей романа.
Научная новизна работы заключается в том, что изобразительно-выразительные средства языка здесь исследуются не только как способ создания художественных образов, но и как средство создания окружающего пространства.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты научной работы, полученные при анализе средств выразительности языка романа, могут быть использованы при дальнейшем определении роли выразительно-изобразительных средств русского языка в речи.
Практическая значимость работы состоит в том, что она может представлять интерес как для исследований лингвистов, так и литературоведов. Материал исследования также можно использовать для проведения уроков как по русскому языку (подготовка к ЕГЭ), так и по литературе при изучении романа М.Булгакова « Мастер и Маргарита» в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях.
Данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение в виде обобщающей таблицы, в которой представлены изобразительно-выразительные средства русского языка, используемые в романе.
Глава 1. Общие сведения об изобразительно-выразительных средствах русского языка.
Цель моего исследования заключена в высказывании Н.М. Шанского:
«…Правильно понять художественный текст через язык, то есть языковые дроби, из которых слагаются целые образные единицы художественного языка».
Прежде чем приступить к языковому анализу текста, рассмотрим, на какие классы делятся все изобразительно-выразительные средства русского литературного языка.
Изобразительные средства (тропы)
Аллегория (от греч. allegoria — иносказание)– изображение отвлечённых понятий в конкретных образах.
Гипербола – образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо явления.
Ирония – иносказательные слова, в которых различные явления жизни отождествляются не по смежности или сходству, а по их контрасту. Слово «ирония» применяется для обозначения насмешливого отношения к жизни. Называя нарочно. Как бы притворно, маленькое большим, глупое умным, безобразное красивым, люди выражают своё пренебрежительное, насмешливое к ним отношение.
Литота – троп, противоположный гиперболе и состоящий в явно неправдоподобном, непомерном преуменьшении свойств, качеств, признаков, размеров, силы, значения и т.д. какого-либо явления.
Метафора – это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.
Метонимия - это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями.
Олицетворение —такое изображение неодушевлённых или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ – даром речи способностью мыслить и говорить, чувствовать.
Перифраза (или перифраз) – оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты. Перифраза - окольная речь.
Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
Сравнение – сопоставление двух явлений с тем, чтобы прояснить одно из них при помощи другого.
Эпитет – это слово, определяющее предмет или действие и подчёркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество.
Стилистические фигуры и приемы.
Анафора (единоначатие) – это повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание.
Антитеза – резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний и т.п. в художественной или ораторской речи.
Антитеза – ярко выраженное противопоставление понятий или явлений. Антитеза противопоставляет разные объекты.
Афоризм - изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль.
Бессоюзие – стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске соединительных союзов между членами предложения или между предложениями: отсутствие союзов придаёт высказыванию стремительность, насыщенность впечатлениями в пределах общей картины.
Градация – это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (восходящая градация) или уменьшающееся значение, благодаря чему создаётся нарастание или ослабление производимого ими впечатления.
Гротеск – вид художественной образности, обобщающий и заостряющий жизненные отношения посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического, правдоподобия и карикатуры.
Инверсия – это расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, так называемый прямой порядок, с целью усилить выразительность речи. Об инверсии можно говорить тогда, когда с её использованием ставятся стилистические задачи – повышение экспрессивности речи.
Многосоюзие – стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании повторяющихся союзов и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов предложения, для усиления выразительности речи.
Оксюморон – сочетание прямо противоположных по смыслу слов с целью показать противоречивость, сложность ситуации, явления, объекта. Оксюморон приписывает противоположные качества одному предмету или явлению.
Параллелизм – это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.
Риторический вопрос – это стилистическая фигура, состоящая в том, что вопрос ставится не с целью получить на него ответ, а чтобы привлечь внимание читателя или слушателя к тому или иному явлению
Риторическое обращение - это стилистическая фигура, состоящая в подчёркнутом обращении к кому-нибудь или чему-нибудь для усиления выразительности речи. Риторические обращения служат не столько для называния адресата речи, сколько для того, чтобы выразить отношение к тому или иному объекту, дать его характеристику, усилить выразительность речи.
Сарказм - язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.
Символ – знак, который связан с обозначаемой им предметностью так, что смысл знака и его предмет представлены только самим знаком и раскрываются лишь через его интерпретацию.
Стык – эпанафора – одна из стилистических фигур; повторение конца фразы или строки в начале следующей.
Умолчание – это оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю (или слушателю) самому догадываться о невысказанном.
Фантастика – форма отображения мира, при которой на основе реальных представлений создается логически несовместимая с ними («сверхъестественная», «чудесная») картина Вселенной.
Фразеологизм – устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов.
Шарж – юмористическое изображение (обычно портрет), в котором с соблюдением сходства карикатурно изменены и подчеркнуты характерные черты человека.
Эллипсис – это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения. Использование эллипсиса (неполных предложений) придаёт высказыванию динамичность, интонацию живой речи, художественную выразительность.
Эпифора – вынесение одних и тех же слов или словосочетаний в конце соседних стихов, или строф, или прозаических абзацев:
Глава 2. Средства выразительности, используемые в романе.
Трудно подсчитать, сколько критических работ было посвящено роману Булгакова «Мастер и Маргарита», трудно представить, сколько будет создано еще. Причем каждому исследователю удается найти что-то свое, открыть некий иной смысл булгаковских символов. Роман можно с непреходящим интересом перечитывать бессчетное количество раз. Помимо сложного и увлекательного сюжета нас притягивает необыкновенное литературное мастерство автора: тончайшие детали связывают в единое целое части романа и многие исторические и литературные объекты. Произведение сочетает в себе необычную авторскую философию, юмор, высмеивание существующего строя, и, наверное в первую очередь, это роман о людях, их пороках и слабостях, о любви и благородстве. Эта многогранность и позволяет читателю совершать открытия.
«Мастер и Маргарита» не укладывается в традиционные, привычные схемы. Роман многожанров и многопланов. Все тесно переплетено, как в жизни. Необычна и композиция романа. Это роман в романе. И один мир отражается в мире другом, как в зеркале. А для того чтобы связать эти два мира воедино, Булгаков использует очень интересный стилистический прием – эпанафору:
«Все просто: в белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана…» (конец 1 главы).
«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат» (начало 2 главы).
Булгаков не раз в романе прибегал к такого рода стыку повествовательных позиций. Одна и та же ключевая фраза завершала повествовательный отрезок и открывала следующий. На уровне субъекта текста именно таким образом состыкованы «ершалаимские главы» с «московскими».
С изображения московского мира начинается роман. Москва представляет в колоритно написанных эпизодах: «Вечер в доме литераторов», «События в жилтовариществе», «На садовой», «Сеанс волшебной магии в Варьете» - эта Москва советская. По всему роману рассыпаны приметы нового времени: Соловки, как реальная угроза наказания, шпиономания («Он никакой не интурист, а шпион»), обязательное членство в профсоюзе (Ивана Бездомного спросили в больнице, член ли он профсоюза), доносы и стукачество по телефону (Коровьев и его проделки), тотальные проверки документов («А у вас есть документик?»), вранье с эстрады, секретные наблюдения за гражданами, непечатание «опасных» книг, магазины для «богатых», буфеты с несвежими продуктами, аресты.
Изображению московского мещанства служит шарж, гротеск, фантастика. Похождения и проделки обитателей потустороннего мира воспринимаются как ловко проделанные фокусы. Однако фантастичность происходящего имеет вполне реалистическое объяснение (вспомним эпизод с расширением квартиры, таинственное перемещение Степы Лиходеева в Ялту, происшествие с Никанором Ивановичем).
Гротеск: Николай Иванович, сосед Маргариты, превращается в борова; превращение лжеязычного Варенухи в вампира; служащие Управления Зрелищ, загнанные начальством в хоровой кружок против воли, надрывают глотки «Священным Байкалом».
Фантастика: кот Бегемот предает за проезд в трамвае, но никого этот факт не удивляет; в главе двадцать третьей у редактора вид самый фантастический – мёртвая голова на золотом блюде; льется «денежный дождь», отрывается и возвращается голова конферансье Бенгальскому, исчезают наряды из «дамского магазина», пачка денег сама вползает в портфель Босого.
Сарказм - язвительная насмешка, используется для разоблачения пороков героев или их противопоставления друг другу; также показывает их отношение друг к другу:
« - Уж не попал ли он, как Берлиоз, под трамвай? - говорил Варенуха, держа у уха трубку, в которой слышались густые, продолжительные и совершенно безнадёжные сигналы».
«А хорошо бы было… - чуть слышно сквозь зубы сказал Римский».
«Я пришёл через две недели и был принят какой-то девицей со скошенными к носу от постоянного вранья глазами».
«Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно и ежедневно по несколько раз произносил фразы вроде: «А за квартиру Пушкин платить будет?» или «Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?», «Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?»
Синекдоха: «За огромным письменным столом с массивной чернильницей сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге… Костюм был погружен в работу и совершенно не замечал той кутерьмы, что царила кругом…»
Фантастика является и средством сатиры, описывая московские сцены, Булгаков продолжает традиции Салтыкова-Щедрина.
В композиционной структуре романа выделяется важнейший жанровый признак – сатирические массовые сцены, в которых исчерпывающе раскрывается образ толпы, публики. Именно эти сцены образуют целостную картину современного общества, человечества и его ограниченных временем и безграничных потенциальных возможностей. Массовых сцен немного, но они выполняют важную роль в идейной и сюжетной композиции. В финальной сцене в Варьете – глава «Черная магия и ее разоблачение» - Булгаков использует прием умолчания, который позволяет каждому человеку задуматься над жизненными приоритетами:
«Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…»
Еще один прием, используемый автором в московских сценах - градация (в тексте использован климакс - расположение синонимов порядке возрастающего значения) - с её помощью усиливается производимое впечатление путём постепенного нагнетания событий:
«В них заключались мольбы, угрозы, кляузы, доносы, обещания произвести ремонт за свой счёт, указания на несносную тесноту и невозможность жить в одной квартире с бандитами. В числе прочего было потрясающее по своей художественной силе описание похищения пельменей, уложенных непосредственно в карман пиджака, в квартире №31, два обещания покончить жизнь самоубийством и одно признание в тайной беременности».
Второй мир – ершалаимский. Два главных его представителя ершалаиского мира, ради которых и написан роман Мастера – Иешуа и Понтий Пилат.
Иешуа (или Иегошуа) – это еврейская форма имени Иисус, что в переводе означает «Бог мое спасение», или «Спаситель». Га-Ноцри, в соответствии с распространенным толкованием этого слова, переводится как «Назарей; назарянин; из Назарета», то есть родного города Иисуса, где прошли его детские годы (родился Иисус, как известно, в Вифлееме). Но если выбрана автором нетрадиционная форма именования персонажа, нетрадиционным, с религиозной точки зрении, неканоническим должен быть и сам носитель этого имени. Иешуа – это художественный «двойник» Иисуса Христа (Христос в переводе с греческого – «Мессия»). Булгаков не пересказывает евангельский сюжет. Ведь Иешуа не сын Божий, а человек смертный, несущий высочайший моральный идеал добра, сострадательности и отваги.
Через образ Иешуа Булгаков передает свое убеждение в том, что «всякая власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет власти ни кесаря, ни какой-либо иной власти». Это и другие высказывания героя становятся крылатыми, ведь именно они отражают авторскую позицию.
Афоризмы Иешуа Га-Ноцри.
Правду говорить легко и приятно.
…он не был многословен на этот раз. Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость.
Олицетворением власти, центральной фигурой является Понтий Пилат, прокуратор Иудеи. Императорская служба обязывает его находиться в ненавидимом им Иерусалиме.
Портрет героя является одним из способов раскрытия его характера, в нем автор отражает внутреннее состояние, духовный мир изображаемого лица. Эпитет в описании Понтия Пилата обращает на себя внимание: подбой «кровавый» - не красный, багровый, алый и т. д Человек не боится крови – он бесстрашный воин, недаром его прозвали «Всадник – золотое копье». Сам же он готов повторять о себе то, что говорят о нем другие: «свирепое чудовище».
Но сейчас он страдает от головной боли. И о его страданиях автор скажет, постоянно обращаясь к одной детали его портрета – его глазам. Ведь в произведении художественная деталь может играть огромную роль. Деталь и эпитеты говорят о том, что жизнь опостылела ему, он всех презирает, в его душе царят жестокость и коварство.
Об этом же свидетельствуют и фразы, ставшие впоследствии крылатыми, которые произносит прокуратор.
Афоризмы Пилата.
О, город Ершалаим! Чего только не услышишь в нем. Сборщик податей, вы слышите, бросил деньги на дорогу!
Что такое истина?
Итак, Марк Крысобой, холодный и убежденный палач, люди, которые, как я вижу, тебя били за твои проповеди, разбойники Дисмас и Гестас, убившие со своими присными четырех солдат, и, наконец, грязный предатель Иуда, - все они добрые люди?
Тесно мне! Тесно мне!
— Боги, боги... Какая пошлая казнь! Но ты мне, пожалуйста, скажи: ведь ее не было! Молю тебя, скажи, не было? — Ну, конечно, не было. Это тебе померещилось. — И ты можешь поклясться в этом? — Клянусь. — Больше мне ничего не нужно!
— разговор Понтия Пилата с Иешуа Га-Ноцри во время их вечного путешествия по лунной дороге, во сне Ивана Николаевича Понырева.
И при луне мне нет покоя.
О боги, боги мои, яду мне, яду!..
Но можно сказать, что М. Булгаков изображает характер Понтия Пилата неоднозначным, противоречивым. Внешне Пилат выглядит очень грозным, беспощадным правителем. Вот как говорит Каифа об отношении Понтия Пилата к подвластному ему народу: «Знаeт народ иудeйский, что ты нeнавидишь eго лютoю нeнавистью и много мучeний ты eму причинишь».
Фразеологизм лютая нeнависть (сильная неприязнь) указывает на то, что прокуратор ставит себя выше простого народа, презирает его, а к обвиненным в преступлении просто беспощаден. Однако если внимательнее рассмотреть его речь, то можно заметить, что он часто употребляет разговорные фразеологизмы, которые употребляются в устной речи и имеют более «сниженную» экспрессивно-стилистическую окраску: висит на вoлoскe – «находится в опасности», нет и сухoй нитки – «мокрый», ни слуху, ни духу – «ничего», oт всeй души – «очень сильно». Подобная речевая характеристика смягчает образ сурового прокуратора – Пилат представляется уже не жестоким правителем, а обычным человеком.
В речи Пилата встречаются и книжные фразеологизмы, делающие его речь особенно изысканной и возвышенной, показывающие, что он - крупнейший чиновник, умный и волевой: напoить вoдoй из сoлoмoнoва пруда – «принять справедливое решение», клянусь пирoм двeнадцати бoгoв, ларами клянусь.
Пилат казнит Иешуа, но в душе он противится казни, перед ним стоит непростой выбор между долгом государственным и долгом нравственным. Это подчеркивают авторские фразеологизмы: голова, пылающая адскoй бoлью – «очень сильная боль», дьявoльский oгoнь свeркнул в его глазах – «злость». Автор не раз упоминает о нeстeрпимoй тoскe – «состояние сильной угнетенности», которая беспрерывно беспокоит Пилата. В этом фразеологизме заложен глубокий смысл. Это – тоска по Истине, Справедливости, тоска по Богу. Эта тоска перерастает в гнев:
«Тeпeрь eго унoсил, удушая и обжигая, самый страшный гнeв – гнeв бeссилия»
Страшный гнeв – «сильная злoсть» указывает на то, что Пилат сам признает свой поступок неправильным, и злится на себя за то, что не может поступить по-другому. Угрызения совести Пилата, представленные физическими мучениями героя в реальности, продолжаются даже в ирреальном пространстве, через метафизические, не менее сильные страдания.
Подчеркивают двойственность натуры Понтия Пилата метафоры и эпитеты.
«Он холодную влажною рукой рванул пряжку с ворота плаща, и та упала на песок».
Пилат выходит к народу, чтобы объявить о предстоящей казни и назвать имя отпускаемого преступника. Солнце сопутствует его мучениям. «Пилат задрал голову и уткнул ее прямо в солнце. Под веками у него вспыхнул зеленый огонь, от него загорелся мозг…». Когда прокуратор объявляет имя отпущенного преступника, то тишина сменяется криками: «Тут ему показалось, что солнце, зазвенев, лопнуло над ним и залило огнем уши. В этом огне бушевали рев, визги, стоны, хохот и свист».
Теперь рассмотрим образ еще одного значимого персонажа романа – Воланда. Раскрыть образ Воланда помогут определенные символы и мотивы. В 1-й главе читаем: «…однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина…». Исследователи отмечают, что жара становится признаком присутствия дьявола, владыки ада. В некоторых религиях жара и зной – создание злого духа. Нещадно палит солнце, когда Воланд и его свита появляются на Патриарших прудах.
Обратим внимание на то, как выглядит дьявол: «…с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой – золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду лет сорока с лишним». Огромную роль здесь играет цветопись: традиция изображать дьявола в сером имеет глубокие корни. Золото – еще один признак дьявольского присутствия. Обратим внимание на глаза Воланда: «правый с золотою искрою на дне, сверлящий любого до глубины души, и левый - пустой и черный, <...> как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней». В начале романа: "левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый черен и мертв".
Обратим внимание на то, как выглядит портсигар Воланда: «Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник». Треугольник, перевернутый вершиной вниз, в масонстве является символом сатаны. Символы солнца и луны.
На протяжении всего романа Воланда сопровождает луна. Она выделяет эпизоды и детали, освещает темное, тайное и забытое. Луна расставила все на свои места и дала каждому то, что он заслужил.
Помогают понять загадочный образ Воланда и афоризмы, которые он произносит:
Рукописи не горят.
Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится.
Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!
Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
Праздничную полночь иногда приятно и задержать.
Интереснее всего в этом вранье то, что оно — вранье от первого до последнего слова.
…никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!
Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как выглядела бы земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп.
Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.
Зачем же гнаться по следам того, что уже окончено.
Оставим их вдвоем. Не будем им мешать. И, может быть, до чего-нибудь они договорятся.
Кстати, все повествование романа построено на антитезе - чаще всего по какому-либо признаку сравниваются два героя или добро противопоставляется злу. И если мы говорим об образе Воланда, то этот прием подчеркивает нетрадиционность Воланда, а она заключается в том, что он, будучи дьяволом, наделен некоторыми явными атрибутами Бога: «Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвёл отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а…как бы выразиться…заинтересовал, что ли».
Заслуживают внимания и главные герои любовной линии романа – Мастер и Маргарита. С Мастером мы встречаемся только в 13 главе. Это одна из загадок М.Булгакова. В портрете, предложенном нашему вниманию много эпитетов, характеризующих внутреннее состояние героя: “С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек лет примерно 38 …пришедший был одет в больничное. На нем было белье, туфли на босу ногу, на плечи наброшен бурый халат ”
Историк по образованию, Мастер жил одиноко, не имея родных и знакомых в Москве, жену не помнит, только ее «платье полосатое». Выиграв сто тысяч рублей, Мастер бросил комнату, купил книг и нанял 2 комнаты в подвале на Арбате. Такой же одинокой была и Маргарита, хотя, казалось бы, у нее было все, о чем мечтают все женщины, но только не героиня М.Булгакова. Одиночество героини подчеркивает градация: «И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, небывалое, никем не виданное одиночество».
Как же встретились мастер и Маргарита? «Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы…И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. Она несла желтые цветы! Нехороший цвет». Мастер воспринимает желтый цвет как нехороший. Но первоначально желтый цвет – символ солнца, тепла, он связан с распространением чего-то приятного. Он разгоняет меланхолию, внушает веру и оптимизм. Именно это значение желтого цвета важно нам для понимания образа Маргариты. Героиня Булгакова устала от своей серой жизни и ищет своего Мастера, для этого она взяла в руки букет этих желтых цветов. Но, с другой стороны, эти цветы «тревожные». В переносном смысле, желтый цвет связывают с обманом, отравлением, болезненным началом, лживостью, завистью. С желтым цветом связывают такие психические заболевания как шизофрения, бред, мания и эпилепсия. Именно это и предвещают цветы в руках у героини.
Встретившись взглядами, герои испытывают чувство любви, а помогает понять нам это метафорическое сравнение, используемое Булгаковым: «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих!». Это любовь внезапная, но настоящая, поражающая, она несет и радость, и страдания.
Маргарита делает Мастеру подарок в знак их встречи и преклонения перед его талантом. Это черная шапочка с вышитым на ней желтым шелком буквой «М». Деталь одеяния героя, как пишут исследователи, имеет автобиографический характер. Шапочка – ритуальный предмет домашней одежды автора: Булгаков любил работать при свечах, надев шапочку. Черный цвет, которого в тексте так много - это не только символ тьмы, ночи, зла; в романе он выступает чаще всего как цвет загадки, тайны. Черный цвет концентрируется вокруг Воланда и Маргариты. Черный цвет вокруг Маргариты - это загадочность, и печаль, и мистика, и все то, что делало ее ведьмой. Ведьма - не злобное существо, а особое состояние души, способность чувствовать иномирие, "ведать". Черный выступает и как цвет нечистой силы. Но это еще и цвет скорби и траура. В паре с черным в романе практически везде выступает белый цвет. Цвет света и добра, неба, чистоты, надежды, радости. Но он же - цвет холодной зимы, цвет бесстрастности. Часто в романе свет и цвет отождествляются. В сочетании белого и черного видится сочетание света и тьмы. Белый - это и просветление. Может быть, в том, что белый не появляется без черного, кроется намек на обреченность мастера и Маргариты в нашем жестоком мире
Булгаковская Маргарита - символ женственности, верности, красоты, самопожертвования во имя любви. В образе Маргариты ярко отражены творческая смелость, дерзкий вызов Булгакова устойчивым эстетическим законам. Наверное, поэтому М.Булгаков, раскрывая образ главной героини, употребляет эпитеты: «драгоценная королева», «гордая женщина», «человек исключительной доброты, высокоморальный человек», «алмазная донна».
Заключение.
Объектом исследования для данной исследовательской работы был выбран роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», поскольку в настоящее время наблюдается всё более возрастающий интерес к этому произведению, что проявляется, к примеру, в появлении многочисленных его экранизаций. Кроме того, роман можно считать одним из наиболее известных и значительных произведений русской литературы XX века.
Исследовав изобразительно-выразительные средства языка в романе М.А. Булгакова, можно сделать некоторые выводы.
В романе использовано большое количество стилистических приёмов, с их помощью автор характеризует внутренний мир персонажей романа, их речь, эмоциональное состояние, поведение, взаимоотношения друг с другом. Кроме того, писатель посредством метафор, сравнений, олицетворений, символов и других изобразительных средств выражает собственное отношение к событиям, изображенным в романе, героям своего произведения. Фантастика, гротеск, ирония имеют сатирическую направленность.
Некоторые приёмы (амфиболия), а также недоработки в сюжете (Воланд хромает и не хромает; Берлиоз именуется то председателем, то секретарем МАССОЛИТа; белая повязка с ремешком на голове Иешуа неожиданно сменяется чалмой; Маргарита и Мастер умирают, а в эпилоге сказано, что они исчезли; Алоизий, Николай Иванович и Варенуха вылетают сперва из окна спальни, а потом из окна лестничной клетки и т.п.) указывают на наличие в романе стилистических недочётов, что можно объяснить тем, что М.А. Булгаков умер, не успев закончить корректировку окончательного варианта романа.
И, наконец, в романе имеется большое количество выражений, ставших афоризмами, многие из которых активно используются в нашем повседневном общении.
Система образов, композиция и художественные приемы, рассмотренные в данном исследовании, подчинены раскрытию идейного замысла, и как писал В.В. Набоков (1899-1977; русский и американский писатель): «Слова сами по себе незначительны, но оказавшись вместе, они оживают». Богатство красок, неистощимость фантазии, оригинальность идей и образов – вот что создает неповторимость булгаковского романа.
Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — это ярчайший шедевр и самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX века. Книга, которую можно читать и перечитывать десятки, сотни раз, но так до конца и не понять. Культовый роман полон приключений, загадок, иронии, бесконечной мудрости.
Библиографический список.
Приложение
Глава | Средства выразительности языка | ||||
метафора | сравнение | олицетворение | эпитеты | фразеологизмы | |
| Раскалив Москву; сердце вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем; отколол такую штуку; давно сдало в архив | Хмурясь, как кот; шляпа пирожком; | Стекла начали темнеть; | Пустынная аллея; благостный бог; звучное слово | Забирался в дебри; соль-то в том; на все сто; входить во вкус; мелить чепуху |
| Краска сбежала с его лица; подернутый дымкой страдания глаз; множество людей стекается; подвесил язык; все утонуло вокруг в зелени садов; | Рухнул наземь, как будто ему подрубили ноги; вытянув шею, как гусь; и на второй волне, как на морском валу вскипает пена, вскипел свист и стоны; | Вода пела песню; голос колол в висок; луч пробрался в колоннаду и подползает к сандалиям; мысли понеслись; | Движение небрежно и легко; тошная мука; благожелательно поглядывая; багровая кисть руки; праздные зеваки; капризная губа; презренная жизнь; | адская боль; дьявольский огонь; нестерпимая тоска; страшный гнев; лютая ненависть |
| Блуждая глазом по Патриаршим прудам; | Усишки у него, как куриные перья; | Вода почернела; небо как бы выцвело; он (трамвай) осветился, взвыл и наддал; вагон сел носом в землю; | Неожиданно таинственно поманил; левый безумен; правый - пуст, черен и мертв; жирный зной; | Черт знает почему; а ну как документы эти липовые; |
| Отсверлили свистки; стал вязать цепочку; зерно сомнения; нацепил себе на нос пенсне; холодеющее сердце; в неподвижности застыл; | Громадный, как боров, черный, как сажа или грач; | Происходила погоня; покосившиеся тротуары; голос сердито кричал; высовывались концы двух свечей; мелькнула мысль; город жил; кальсоны не пожелали стать похожими на брюки; | Истерические крики; мерзкий регент; разинул пасть; сверхъестественная скорость; переулок, унылый, гадкий; пустынный безотрадный переулок; | Впадая в гнев; не успел улизнуть; адское освещение; недоразумение было налицо; |
| Прорезав очередь; ни одна свежая струя не проникала; Москва отдавала накопленный жар; ничего в волнах не видно; смягчая свое контральто; | Спеленатого, как куклу; | Грибоедов бил любой ресторан; заплясали оба зала, а за ними заплясала и веранда; голос командовал; вспорхнуло слово; | Чахлый сад; роскошный плакат; горькие укоризны; румяногубый гигант; ядовито и горько сказал; тысячесвечовые лампы; | Черная зависть; налитые кровью глаза; из ряду вон выходящие; даром не надо; |
| Дом скорби; металлический человек; | Шприц блеснул; выехала кушетка; грузовик уносил Рюхина; река ушла в сторону; Москва навалится и охватит; | Таинственный шепот; злобно и громко ответил; постная физиономия; затравленно озираясь; | Отогрел у себя на груди змею; | |
| Ударило в голову; одним духом проглотил; проклятая зелень перед глазами растаяла; вчерашний день высветлялся; вчерашний день лепился из кусочков; | Похмелье дарит; пол ушел куда-то; слова стали выговариваться; мыслишки закопошились; прилетело воспоминание; | Иссохшая грудь; несметные сокровища; залихватская подпись; зловещие провалы в памяти; скверная штука; | Как сквозь землю провалился; чтобы духу ее не было; адская боль; полетит к чертовой матери; было жалко взглянуть; хоть убейте; как на зло; втирают очки; | |
| Чувствовалось солнце; замкнуться в молчании; дело сшили; глазами пробежал лист; в сумасшедшие вырядили; | Хлынуло солнце; вопрос расстроил Ивана; воля как-будто раскололась; красовался радостный бор; сверкала река; | Благодушное выражение лица; беззвучный коридор; пузатые лампы; горько усмехался; пронзительные глаза; мрачно ответил; | Любо-дорого; волей-неволей; поставил за правило; ни на йоту; | |
| Стал наступать на неизвестного; всю душу вымотали; увязать этот вопрос; слетал с ним в спальню; председатель какой-то разбитый; вихрь мыслей бушевал у него в голове; | Председатель, как баран, смотрел на ступеньки; | Приветствие это ничуть не обрадовало; пачка сама вползла; перед глазами плавали какие-то пятна; | Страшнейшие хлопоты; сверхъестественная быстрота; поганая квартира; властная рука; | Следовали за ним по пятам; терпение лопнуло; по природе; до ужаса; |
| Выхода его энергии не было; отравляли ему (Варенухе) жизнь; почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою; | Взмывал руки, как распятый; | Часы показывают пять минут третьего; дело стоит; глаза утратили свою колючесть, и появились в них не только тревога, но даже печаль; | Потасканная, облупленная несгораемая касса; густые, безнадежные сигналы; минуты великого изумления; | Находился в дурном расположении духа; вся соль в разоблачении; откуда он его выкопал; маг смылся; видал всякие виды; страшно рад; |
| Бор помутнел, размазался и растворился; вода сплошною пеленою валила за окном; в небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось; туча с дымящимися краями и накрыла бор; | Загрустило и полиняло небо; почернел бор; дом скорби засыпал; потухли лампы; сладкий истом; сон крался к Ивану; | Вящая убедительность; проклятый бесовский кот; вечерний воздух сладостен и свеж; | Ну его в болото; до ужаса; на все сто; | |
| грозились соскользнуть в бездну; совершив над собою форменное насилие; отвалилась необходимость звонить; атласная змея; | Раскрыл рот, как птенец; сжался в комок, как пантера; кровь фонтанами дарила вверх; одна, как буря, ворвалась; | Велосипед поднялся на дыбы; занавес пошел с двух сторон; телефон мертв; пистолет вздернулся кверху; | Победный вопль; алмаз небесный; драгоценнейший господин; залихватски крикнул; безобразное предложение; | Став уж совсем мрачнее тучи; отмочил штуку; блестели глаза; во что бы это все вылилось; стараясь овладеть собой; |
| Клятву скрепили рукопожатием; давился от тихого смеха; Пилат летел к концу; | Любовь выскочила, как выскакивает убийца; так поражает молния; так поражает финский нож; мы разговаривали так, как будто расстались вчера; | Бегущее сквозь облако ночное светило; любовь выскочила; солнце светило нам; весь город устремился в него (дворик); исчезала туфля; шелк исчезал; | Беспокойные глаза; торжественно произнес; величайший интерес; мрачное презрение; | Принять на веру; на чем свет стоит; ради всего святого; будем глядеть правде в глаза; подходящая почва; |
| Милицейская трель; бедная жертва своего легкомыслия; пить горькую чашу ответственности; театральные круги; | Публика потоками выливалась из здания; не проговорил, а как бы пропел; вытянувшись в воздухе, напоминая летящего купидона; | Луна, бегущая в прозрачном облачке; здание молчало; страх овладел им; ударили часы; пуговка была мертва; | Магические червонцы; развеселые люди; колючие глаза; гнилая малярийная сырость; пустынное и молчащее здание; | Не выдержали нервы; ум заходил за разум; проходил по спине мороз; темный ужас; человек этот – не подарочек; |
| В глаза ему ударил свет цветных ламп; под вашею личностью скрывается паук; скроил мрачное лицо; | Фону усеянным, как звездочками, изображениями десяток; успокоение пришло к нему, как волна; | Никанора Ивановича посетило сновидение; от которого во все стороны отскакивали огни; ресницы дрогнули; | Бог истинный, бог всемогущий; тяжелое страдальческое мычание; царственный жест; | Валять дурака; басни Лафонтена; одетая по моде; кто старое помянет…; а на нет и суда нет; |
| Каппадокийцы были рассыпаны по краям дороги; замыкалась процессия солдатскою цепью; хвост процессии; | Ослепительный блеск как бы вскипавшего на солнце серебра; легионера он окинул взором, как человек, не чувствительный к боли; | Где сходились две дороги; солнце уже снижалось; солнце било прямо в кентуриона; пыталось жить фиговое деревцо; | Тонкие выкрики; скорейшая смерть; безжалостное солнце; зеленоспинные ящерицы; ослепительный блеск; | Адская жара; в душе проклинали; не входило в его план; осенила мысль; |
| Хвост очереди; Сыпался телефонный звон; Песня загремела; Хор начал разрастаться | Все разбежались, как зайцы | Величайшее сомнение; Удивительная быстрота; Умные глаза; Грозный голос | Перевести дух; Держать себя в руках; Абсолютный слух | |
| Взрыв горя; Мысль точила; Облачко набежало на душу; Леденя сердце | Мелькнула змейкой мысль | Осторожные шаги; Быстрые, дробные шажки | Упустить момент; Спрашивал русским языком; Тише воды, ниже травы | |
| Сжимается сердце; Шторы, наливающиеся солнцем; Утренняя волна ожидания | Затихает унылый турецкий барабан | Гнусный язык; Вечная любовь; Отчаянные дни; Нелепая кутерьма; Правдивый повествователь; Гниловатый, беспокойный ветер весны; Долгий и горький плач; Клочковатое бегущее серенькое небо; Мутная весенняя речонка; Нищенские полуголые деревья; Смешной разговор | Черт знает что; Ни живой души; Адское место; В последний путь; Заложить душу дьяволу; Черт знает как; К черту на кулички | |
| Вскипала радость; | Лунный свет лизнул ее (Маргариту) с правого бока; Липы и акации разрисовали землю в саду сложным узором пятен | Облегченная душа; Жадные, загоревшиеся глаза; Задумчивое и поэтическое лицо; Совершенно обезумевший вальс | К чертовой матери | |
| Сердце согрелось; Заплатанный, заштопанный переулок; Она (Маргарита) принялась нырять между проводами; Реки кепок; Огненные пасти магазинов; Цепочки огней; Озеро электрического света; Стволы, посеребренные луной; Сноп искр из костра; Седая зола; Луна заливала берег | Волосы стояли копной; Озеро света завертелось винтом; Луна несется, как сумасшедшая; Он (поезд) полз, как гусеница | Инструмент гудел, выл, хрипел; Земля шла | Дикий смех; Жалобный вой; Жгучее наслаждение; Бешено засвистел; Волшебная краса; Отчаянно и дико завыл; Безумная скачка; Зудящая веселенькая музыка | Родился под счастливой звездой; Рукой подать; Пошел к чертовой матери |
| Сердце стукнуло; Лежащая на полу полоска света; Дно души; Надежда кружила голову; Сердце похолодело | Темно, как в подземелье; Глаз, как узкое игольное ухо, как вход в бездонный колодец всякой тьмы и теней; Тяжелая, как будто каменная, горячая, как огонь, рука; | Зажигал огонек лампадки | Необыкновенная, невидимая, бесконечная лестница; Наглое лицо; Удивительно странный вечер | Застучали зубы; По спине прошел озноб; Пятое измерение; Дрожь в ногах; Шут гороховый; Заговаривать зубы; Валяющий дурака |
| Бал упал в виде света; Рев труб; Молчание упало на толпы людей | Взмыв скрипок окатил ее тело, как кровью; Голос полный, как колокол; Свободна, как весенний ветер | Играли, плясали, рассыпали искры драгоценные камни | Назойливые, мрачные глаза | |
| Золотые искры хрусталя прыгали в глазах; Черная тоска подкатила к сердцу; Взрыв отчаяния; Твердая надежда; Платок ночного света; Лунный поток; Рыдания душили; Лунный столб; Язычки свечей; Лицо засияло | Рассмеялся громовым образом; Выскользнула, как змея; Глаза горели волчьим огнем; Гладила рукопись, как гладят любимую кошку | Милосердие пролезает в самые узенькие щели; Ветер ворвался; Пламя свечей в канделябрах легло; Закачались, запрыгали язычки свечей; стаканчик подмигнул | Долгий освежающий сон; Драгоценная королева; Сухое, душистое тепло от камина; Гордая женщина; Человек исключительной доброты; Высокоморальный человек; Исступленные глаза; Алмазная донна; Косился сумасшедше-пугливо; Угрюмые, больные глаза Мастера; Злополучный роман; Исступленный от любопытства глаз; Безжизненно и неподвижно завалившийся в угол сиденья Мастер | Слезы бежали ручьями; Заветные слова; Впал в тоску; Пить брудершафт; Ни свет ни заря; Глаза горели
|
| Тьма накрыла горд; Бездна опустилась и накрыла богов; Все пожрала тьма; Дымное черное варево; Храм угасал, погружался в бездну; Ураган терзал сад; В щелочках глаз светилось лукавство, в них начиналось светиться добродушие и лукавый ум; Взгляд угас; Тонко понимать вопрос; Внезапно треснувший голос | Удар, похожий на пушечный; Переломило кипарис, как трость | Она (туча) навалилась брюхом; Небесный огонь прятался; Гнев улетел; Серая пелена, убегавшая на восток; Солнце вернулось в Ершалаим, посылало прощальные лучи, золотило ступени балкона; | Сверкающий чешуйчатый покров; Смертельный ужас; Воспаленные глаза прокуратора; Скучающие глаза; Изумляющая всех исполнительность | отец римлян; обратил свой взор; клянусь пиром двенадцати богов, ларами клянусь; щли по пятам; не сделает ни шагу; ни слуху ни духу |
| Мысли помутились; Факел, заливший тревожным светом путь; Из сада выливалась волна запаха миртов и акаций; Узорчатые лунные ковры; Хор соловьев; Внутри дворца господствовали мрак и тишина; Вода жизни | Сердце прыгало, как птица под черным покрывалом; Нож, как молния, ударил влюбленного; Оно (лицо) представилось белым, как мел | Вечерние тени играли свою игру; Танцевало и прыгало беспокойное пламя факелов; Во всех окнах играло пламя светильников; Сон сжалился над игемоном; Пламя заиграло на колоннах | Мелкие, ничтожные, запоздавшие действия; Существо привилегированное, высшее и особенное; Кривые и путаные улицы; Неприглядный дом; Молящие глаза; Великая радость; Одуряющий запах весенней ночи; Таинственная тень; Чистейшее недоразумение | Пала тоска; Адская боль; Душевные мучения; Постигла беда; Ни до чего не было дела; Горя от нетерпения; Надежда вспыхнула в сердце; Впал в отчаяние |
| Нитка событий; Солнце хлынуло в комнату; Волна пламени | Супруга Аркадия Аполлоновича полетела, как стрела; Он (Китайцев) чист, как хрусталь; Треснуло звездами зеркало | Тягостный разговор; Невыразимые муки; Безобразный сеанс; | Неравный бой; Провалился сквозь землю; Канул как в воду; Черт знает почему; Свинское притворство; Черт возьми | |
| Бездна талантов; Сладкая жуть; В доме поспевает будущий автор; Парники дома; Замыслы роятся в голове | Лопнули, как воздушные детские шары; Огонь столбами пошел внутрь теткиного дома | Весело играло солнце | Бледная и скучающая гражданка; Воровски оглядывался | Подкатывает к сердцу; Держу пари; Затруднительное положение |
| Сборище дворцов, домов, лачуг; Зажигалось изломанное солнце; Пламя ударило в лицо; Огненная нитка | Сейчас придет гроза; Черная туча поднялась, отрезала солнце и накрыла его целиком | Дух зла; Повелитель теней; Говорил на разных языках; Чувство долга | ||
| Седые нитки в голове; Глаза разгорелись | Гром съел фразы мастера; Туча летела | Горькая нежность; Беспокойные шаги | Ломать свою жизнь; Выплакала все глаза; Не спуская глаз; Раз-два и готово; Нечистая сила | |
| Пряничные башни Девичьего монастыря; К сердцу подкралась грусть; Город ушел в землю | Голос Воланда, как трубный голос | Радуга пила воду из Москвы-реки | Щемящая грусть; Сладковатая тревога; Бродячее цыганское волнение; Горделивое равнодушие | Кровная обида; |
| Черный платок ночи; Лунные цепочки; Глыба мрака; Тусклые лезвия рек; Дымка сострадания; Исколотая иглами память | Конь – глыба мрака, грива коня – туча, шпоры всадника – белые пятна звезд; Слова Маргариты струятся так же, как струился ручей | Ночь зажигала огонечки; Ночь обгоняла кавалькаду; Ночь хватала скачущих за плащи, разоблачала туман; Ручей шептал | Грустная вечерняя земля; Таинственны туманы; Волшебные кони; Печальные огонечки; Загрустившее небо; Мрачнейшее, никогда не улыбающееся лицо; Неслыханная слава | Легкое сердце; Оплатил счет; Не сводя глаз; Диск луны; Сатанинский смех |
Эпилог. | Барахло слизнуло огнем; Разваливающаяся на куски луна; Пышный, еще не одетый сад; Лунный путь; Вскипает лунная река | Мягкий, но грустный голос; Сладостная тоска; Возвышенные и счастливые сны | Меры приняты; Свести с ума; Валять дурака; Хлебнув горя; Брожение умов; Поле зрения; Уйти на покой; В два сета; Хватил удар; С глаз долой |
Невидимое письмо
Где спят снеговики?
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
Можно от Солнца уйти...
У меня в портфеле